• Non ci sono risultati.

Capitolo 3: Il commento traduttologico

3.7 Fattori linguistici

3.7.2 Il livello della frase

Prima di procedere con l’analisi delle strategie adottate in fase di traduzione, è necessario vedere da vicino come sia strutturata la frase in cinese per capire quali siano le caratteristiche grammaticali e sintattiche di questa lingua. Come si nota nei prototesti

59 Luca Serianni, op. cit., pagg. 123 – 127. 60

http://www.informatoreagrario.it/ita/riviste/infoagri/08IA31/programma-estirpazione-vigneti.pdf

61

http://www.provincia.bologna.it/agricoltura/Engine/RAServePG.php/P/254011130605/T/Ristrutturazione -e-Riconversione-dei-Vigneti

83 in questione, la lingua cinese predilige un andamento paratattico del discorso, ovvero l’accostamento di frasi dello stesso ordine, facendo scarso uso di nessi tra i vari enunciati.62 Si prenda in considerazione, ad esempio, il seguente periodo:

从进口额角度看, 2001 年进口额只有2,360.1 万美元, 2002 年略有下降,从 2003 年开始葡萄酒进口规模迅速扩大, 即便是受金融危机影响, 世界经济整体 不景气, 中国葡萄酒进口依然保持较高发展速度, 到2011 年达到14.36亿美元, 较2001 年增长60 倍。

Si può notare a occhio nudo quanto la frase sia lunga, composta da tanti singoli periodi separati tra di loro solo da alcune virgole. Per favorire la scorrevolezza del testo in italiano è necessario intervenire inserendo connettivi e modificando la punteggiatura, quando necessario. Le principali strategie adoperate in fase di traduzione, che verranno a breve illustrate nel dettaglio, sono tutte fedeli alla dominante e rispondono alle esigenze di chiarezza e trasparenza dei testi specialistici in italiano.

Sintassi dell’enunciato e ordine dei costituenti

Abbiamo già accennato come il cinese sia una lingua che predilige la paratassi all’ipotassi. Per una trasmissione più chiara delle informazioni è stato quindi necessario intervenire, quando necessario, modificando la punteggiatura, separando le frasi oppure, invece, fondendole insieme. È importante inoltre notare come il cinese, rispetto all’italiano, adotti una costruzione della frase piuttosto rigida. Mentre in italiano i costituenti di una frase possono spesso presentarsi in posizioni diverse senza comportare cambiamenti sul piano del significato, in cinese la frase si struttura secondo la sequenza soggetto – verbo – oggetto. L’ordine dei costituenti in una frase cinese è fondamentale poiché, molto spesso, ci permette di distinguere subito il soggetto della frase.63 Per favorire la chiarezza del metatesto è stato quindi necessario cambiare l’ordine dei costituenti per avvicinarsi maggiormente allo stile italiano.

Di seguito verrà presentata una serie di esempi per spiegare come si è deciso di intervenire in alcuni punti chiave del metatesto.

62

Dongfeng Wong, Dan Shen, “Factors Influencing the Process of Translating”, Meta: Translators'

Journal 44: 1, 1999, pagg. 83 – 84.

63 Magda Abbiati, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 1998, pagg. 29

84

 入世以来, 中国葡萄酒进口逐年增加, 进口额和进口量都有较大幅度的提高, 中国已经

成为葡萄酒进口大国。

In seguito all’ingresso della Cina nella WTO, le importazioni di vino sono progressivamente aumentate. L’incremento registrato è stato notevole sia per quanto riguarda il valore importato, sia per quanto riguarda la quantità importata e la Cina può quindi ritenersi uno dei grandi Paesi importatori di vino.

In questo esempio la frase è stata suddivisa in due parti ed è stato necessario modificare la punteggiatura. Inoltre è stata aggiunta la congiunzione “e” per rendere il testo più scorrevole.

 2002 年葡萄酒进口价格为784 美元/吨,略低于2001 年水平, 从2003 年开始进口价格一

路攀升, 至2005 年的1,404 美元/吨, 2006 年有所下降, 2007 年和2008 两年价格提高较 快, 2011年涨幅超过41%, 达到历史最高位3,956 美元/吨,高于2002 年的5 倍。

Come si può notare nella Figura 2, nel 2002 il prezzo d'importazione del vino era di 784 dollari a tonnellata, leggermente più basso rispetto al prezzo del 2001, tuttavia dal 2003 ha cominciato a crescere, fino ad arrivare ai 1.404 dollari a tonnellata nel 2005. Nel 2006 si è nuovamente abbassato, per crescere poi ancora una volta nel 2007 e 2008, fino ad arrivare al 2011, in cui il tasso di crescita ha superato il 41% e si sono raggiunti i 3.956 dollari a tonnellata. Il prezzo raggiunto nel 2011 rappresenta un record storico ed è ben 5 volte maggiore rispetto al prezzo del 2002.

Anche in questo esempio, data la lunghezza del periodo cinese, si è deciso di segmentare la frase in tre parti. L’espressione dadao lishi zuigao 达到历史最高 è stata esplicitata in “Il prezzo raggiunto nel 2011 rappresenta un record storico” per favorire la chiarezza e la scorrevolezza della frase in italiano nel suo complesso.

 通过开放葡萄生产基地、造酒企业的工厂、车间, 让消费者了解葡萄酒的生产流程和生

产工艺, 允许品尝各类产品, 不仅可以带动当地旅游业的发展, 带动企业产品销售,还 可以带动交通、餐饮、住宿、购物, 增加就业,更可以培养葡萄酒文化, 有利于人们转 变消费观念。

Mostrando direttamente al pubblico i vigneti, le cantine e i vari wineshop, i consumatori avranno modo di conoscere di persona i processi e le tecniche di produzione del vino, cogliendo l'occasione anche per degustare diversi prodotti. È un modo, questo, per sostenere non solo l'industria del turismo locale e la vendita dei prodotti, ma anche l'industria dei trasporti, della ristorazione, dell'ospitalità e del commercio, con conseguente aumento dell'occupazione.

85

Perseguendo quest'idea si noterà un rafforzamento della cultura del vino, che porta i consumatori a modificare il loro concetto di consumo.

Anche in questo caso il lungo periodo cinese è stato segmentato in più frasi. In questo esempio si può notare come l’utilizzo del gerundio serva a conferire maggiore uniformità al testo.

 2011 年,中国与阿根廷签署了有关葡萄酒合作协议。同时,采取在保税港区和保税物流

区推动建立地区性的葡萄酒交易中心等一系列措施,葡萄酒进口通道将更加顺畅。进口 葡萄酒持续扩大将势不可挡。

Nel 2011 Cina e Argentina hanno siglato un accordo relativo a una collaborazione nel settore del vino e, grazie all’istituzione di un centro regionale per il commercio del vino nei porti franchi e nelle zone logistiche degli stessi e a una serie di altre misure, le importazioni di vino incontreranno sempre meno ostacoli e potranno continuare ad espandersi.

Questo esempio ci mostra come, a volte, sia anche necessario fondere tra loro più frasi per intensificare la concisione e semplificare un periodo che, altrimenti, risulterebbe più articolato. In questo caso le due espressioni putaojiu jinkou tongdao jiang gengjia shunchang 葡 萄 酒 进 口 通 道 将 更 加 顺 畅 e jinkou putaojiu chixu kuoda jiang shi bu kedang 进口葡萄酒持续扩大将势不可挡 sono state semplificate in “le importazioni di vino incontreranno sempre meno ostacoli e potranno continuare ad espandersi”.

 利害关系方对本次调查的产品范围、申请人资格、被调查国家及其他相关问题如有异议,

可以于上述登记应诉期间内将书面意见提交商务部.

Nel caso in cui le parti interessate dovessero maturare obiezioni riguardanti l'ambito di indagine delle merci, i requisiti dei richiedenti, le nazioni coinvolte nell'indagine o altre questioni rilevanti, le parti e gli stati interessati sono pregati di fornire un commento in forma scritta al MOFCOM entro i termini della richiesta di registrazioni citati in precedenza.

In questo esempio nella frase italiana è stato modificato l’ordine dei costituenti: la subordinata, infatti, precede la principale.

86 Forme impersonali

Un’altra strategia a cui si fa spesso ricorso nella traduzione di testi specialistici in italiano è l’utilizzo delle forme impersonali, questo perché si ritiene che sia necessario trasmettere le informazioni in modo neutro e distaccato. Per esprimere impersonalità, in italiano si ricorre alle forme impersonali e passive con o senza la particella si.64 Le forme impersonali nel metatesto sono molte, si prendano in considerazione i seguenti esempi:

 例如, 假设某进口葡萄酒单价在 2005 年时为 1 美元, 折合人民币价格为 8.27 元.

(Sottolineatura aggiunta)

Ad esempio, si supponga che nel 2005 il prezzo unitario d'importazione del vino sia di 1 USD, il prezzo convertito in RMB sarà quindi di 8,27 RMB. (Sottolineatura aggiunta)

 由此看出,物美价廉成为西班牙葡萄酒出口的最大优势(Sottolineatura aggiunta)

Da ciò si conclude che la chiave del successo per le esportazioni spagnole è stato proprio il fatto di avere un buon prodotto a prezzi accessibili. (Sottolineatura aggiunta)

In entrambi gli esempi la forma impersonale è stata realizzata attraverso la particella grammaticale si. Nel primo caso si è reso impersonale il verbo jiashe 假设 “supporre”, nel secondo caso, invece, si è presa in considerazione l’intera espressione youci kanchu 由此看出.

Nominalizzazione

Per nominalizzazione si intende la trasformazione di un sintagma verbale in un sintagma nominale, e si tratta di una strategia molto comune nella traduzione specialistica. Il linguaggio specializzato italiano, infatti, è caratterizzato dallo stile nominale, il quale conferisce un innalzamento del registro tramite l’aumento del grado di densità lessicale65 e permette di descrivere in modo semplice le molteplici informazioni contenute in alcuni sintagmi verbali. La nominalizzazione è una strategia utilizzata, in italiano, soprattutto per la traduzione dei titoli e dei sottotitoli. Di seguito verranno presi in considerazione alcuni esempi sia della nominalizzazione operata per i titoli, sia della nominalizzazione operata all’interno del testo.

64 F. Scarpa, op. cit., pag. 179. 65

87 Alcuni esempi di nominalizzazione di titoli e sottotitoli:

 Si consideri il sottotitolo “进口产品由低端向高端转移, 进口价格逐步攀 升”, tradotto con “Merci importate: da prodotti di bassa gamma a prodotti di alta gamma, il progressivo aumento del prezzo d’importazione”. Il sintagma verbale zhubu pansheng 逐步攀升 è stato nominalizzato in “progressivo aumento”.

 “对中国香港供应快速发展, 成为主要供应目标”, tradotto con “In rapido

aumento le forniture di vino ad Hong Kong, obiettivo principale delle esportazioni cinese”. L’espressione chengwei zhuyao mubiao 成为主要目标, letteralmente “diventare l’obiettivo principale”, è stata nominalizzata in “obiettivo principale” per rendere il testo più leggero e scorrevole.

 “中国是世界上葡萄酒消费增长最快的市场”, tradotto con “Cina: il mercato con il tasso di crescita del consumo di vino più rapido al mondo”. In questo caso se non avessimo eliminato il verbo essere in funzione di copula la traduzione sarebbe stata “La Cina è il mercato con il tasso di crescita del consumo di vino più rapido al mondo”, traduzione molto meno incisiva rispetto a quella operata nel metatesto.

 “提高产品质量” , tradotto con “Miglioramento della qualità dei prodotti”. Il sintagma verbale tigao 提 高 , letteralmente “innalzare, migliorare”, è stato nominalizzato in “miglioramento”.

Vediamo ora alcuni esempi di nominalizzazione interni ai testi:

 “关税的下调降低了葡萄酒进口成本”, tradotto con “La riduzione dei dazi doganali ha favorito l’abbassamento del prezzo netto del vino importato.” Il sintagma verbale jiangdi 降低 è stato reso con “ha favorito l’abbassamento” (verbo vuoto + sostantivo).

 “使用 SPSS13.0 软件”, tradotto con “Attraverso l'utilizzo del software per analisi statistiche SPSS 13.0”. Il sintagma verbale shiyong 使 用 è stato nominalizzato in “utilizzo”.

88

 “借助第三方认证”, tradotto con “Si può inoltre beneficiare del supporto di alcune certificazioni di parte terza”. Il sintagma verbale jiezhu 借助 è stato nominalizzato in “supporto”.

Documenti correlati