• Non ci sono risultati.

3. Commento traduttologico

3.7 Intervento del traduttore

La traduzione del testo originale ha richiesto interventi diretti sul prototesto da parte del traduttore in contesti diversi. In particolare, le situazioni in cui si è intervenuti direttamente nel testo sono stati due: la prima riguarda una correzione dell’informazione, perché ritenuta sbagliata nel testo originale, la seconda è invece relativa all’aggiunta di una porzione di testo ritenuta fondamentale per la comprensione del lettore del metatesto.

Durante il processo traduttivo, come si è detto, si è cercato di mantenere la volontà dell’autore, al massimo adattandola per una più facile ricezione da parte della cultura ricevente; in un’occasione, però, le informazioni del prototesto non sono sembrate coerenti tra di loro, né con la narrazione. In

9 Una traduzione in inglese di questa poesia si può visionare alla pagina: http://sis-webspace.mcgill.ca/marginal/mar10-

146 questo caso, nel metatesto, si è corretta l’informazione data dall’autore con una più coerente a costo di tradire il testo originale.

a.

今天是一九三二年十一月二十八日,是我最值得纪念的一日 [...] 我认识了她, 认识了将以她无尽的光明永远照耀着我的夜明珠。(Ye Lingfeng 1936: 54-5)

Voglio fissare questo giorno, 28 novembre 1931, il giorno che più mi rimarrà impresso nella mente, il giorno che non dimenticherò mai. [...] L’ho conosciuta. Ho toccato l’inestinguibile luce perpetua che rischiara le mie notti. (p. 27)

Come si può notare, ciò in cui la traduzione differisce dal prototesto è l’indicazione della data; la traduzione corretta sarebbe stata “8 novembre 1932” ma, considerato che è l’indicazione del giorno in cui il protagonista, Han Feijun, conosce personalmente e parla per la prima volta con Chen Yanzhu, la donna di cui è innamorato, tradurre l’anno con “1932” non è sembrato corretto, soprattutto per quanto l’autore scrive nel capitolo 3 dell’opera.

b.

大约那时是因了“一二八”过后不久 [...] (Ye Lingfeng 1936: 12)

Mi sembra che quell’incontro capitò non molto dopo gli incidenti di Shanghai del 28

gennaio 1932 [...] (p. 15)

Il contesto in cui si situa questa è frase è in riferimento al giorno in cui il narratore, il signor Ye, incontra per la prima volta la coppia di innamorati alla festa all’Hotel Xinxin. Se si fosse mantenuta in a. la volontà dell’autore, in cui il primo incontro tra i due giovani avviene il 28 novembre 1932, la frase b. sarebbe stata incoerente dal punto di vista temporale con l’andamento della narrazione: il primo incontro tra Han Feijun e Chen Yanzhu avviene dieci mesi dopo il momento in cui, insieme e come coppia, partecipano alla festa che, secondo le parole di Ye Lingfeng, si tiene nell’inverno di “tre anni prima”, “non molto dopo gli incidenti di Shanghai del 28 gennaio 1932”.

Ciò che si pensa sia un errore dovuto a una svista dell’autore che, come confessa nella prefazione, “lavorare a un pezzo diverso ogni giorno si rivelò [...] molto faticoso” anche a causa della sua indolenza per questo genere di lavoro, è stato corretto anticipando la data del primo incontro di un anno rispetto a quanto indicato dal prototesto. Questa modifica si è basata anche su quanto descritto rispetto all’evolversi della situazione sentimentale dei due giovani, il cui esordio amoroso prende vita e si evolve, nei primi tempi, durante la stagione invernale.

La seconda occasione in cui si è richiesto l’intervento diretto dell’autore si è rivelato, in pratica, nell’aggiunta di una porzione di testo, inesistente nel prototesto; la ragione è dovuta alla poca

147 chiarezza dell’organizzazione delle informazioni nel metatesto nel caso di una traduzione con la massima aderenza al prototesto.

在舞场里遇见了多次,每次总有一大群男子随着她,朋友要给我介绍,我拒绝了。 韩斐君要认识陈艳珠,是不肯这样甘心仅仅做一个侍从的。

我挟了舞伴往她面前跳过去,眼睛睬也不睬她,表示我并不注意她。(Ye Lingfeng 1936: 61)

L’avevo intravista varie volte nelle sale da ballo, ogni volta c’era sempre con lei uno stuolo di corteggiatori; gli amici volevano presentarci, ma io rifiutavo. Io, Han Feijun, dovevo conoscerla, ma non volevo essere soltanto uno del suo seguito.

La sera in cui l’avevo conosciuta la ritrovai poi nella sala da ballo. Danzavo con le altre

ragazze fino davanti a lei, la seguivo con gli occhi per poi distaccarli prima che lei se ne accorgesse. (p. 29)

L’estratto proviene dal capitolo 13 di Confessioni spezzate; dall’esordio, fino all’aggiunta nel metatesto (in grassetto) il discorso è impostato sulla descrizione di Han Feijun di come era venuto a sapere dagli amici dell’esistenza di Chen Yanzhu, delle volte in cui l’aveva vista nelle sale da ballo e alcune sue considerazioni personali. Subito dopo, nel prototesto, si passa alla descrizione di una situazione completamente diversa: Ye Lingfeng sposta gli avvenimenti in una sala da ballo in cui i due giovani sono entrambi presenti, avvenimenti che accadono la stessa sera del loro primo incontro. Anche rileggendo il romanzo nelle parti precedenti a questa situazione, non si trova nel contesto una qualche giustificazione per un passaggio così brusco della narrazione/descrizione. Si è quindi ritenuto opportuno aggiungere una connotazione temporale che attenuasse il senso di disorientamento che il lettore avrebbe potuto provare se si fosse mantenuta una strategia di massima aderenza al prototesto.

Documenti correlati