• Non ci sono risultati.

3. Il caso di studio: Chongqing

3.8 Fattori linguistici: aspetti grammaticali

3.8.2 Ipotassi e paratassi

Dopo aver delineato le principali differenze tra la lingua cinese e quella italiana, per una trasmissione più chiara e coesa delle informazioni, si è reso dunque necessario intervenire, ove necessario, modificando la punteggiatura, separando le frasi o “congiungendole”. L’ordine dei costituenti in una frase in lingua cinese è rigido e a sua volta fondamentale per poter distinguere subito i componenti della frase e il significato della stessa. Si legge ad esempio:

 我国市售的橄榄油品牌多来自意大利、西班牙等国。因含有对人体有益的不饱和脂肪酸, 来 自 意 大 利 、 西 班 牙 等 国 家 的 进 口 特 级 初 榨 橄 榄 油 正 受 到 国 内 消 费 者 的 追 捧 。 (Sottolineatura aggiunta)

In Cina molti marchi di olio d’oliva provengono da Italia, Spagna e altri Paesi e, poiché gli acidi grassi insaturi hanno benefici sulla salute, l’olio extra vergine d’oliva, importato dai suddetti stati, viene consumato anche dai cinesi. (Sottolineatura aggiunta)

Nel prototesto ci troviamo di fronte a due frasi segmentate che si è deciso di unire, per una maggiore coesione testuale, mediante l’uso della congiunzione “poiché”. Inoltre, per evitare le ripetizioni tipiche della lingua cinese, la reiterazione di “Italia, Spagna e altri Paesi”, presente nel testo originale è stata rielaborata mediante il rinvio anaforico costituito dall’aggettivo “suddetto”.

 早在 2011 年,意大利调查者就针对指控调查了一些大型生产商,称其将国内油与一些西 班牙、希腊、摩洛哥和突尼斯“廉价油”掺在一起销售,甚至有橄榄油经销商曾因试图 将葵花籽油、榛子油等当成橄榄油销售而获罪入狱。 在这些“掺假”行为中,最常见的手法为在“特级初榨橄榄油”中掺杂次品,如加入低 级初榨橄榄油。更有甚者,直接用其他种类的油进行掺加。业内人士透露,以葵花籽油、 大豆油等为原料掺入铜叶绿素冒充橄榄油,成本仅只有正宗特级初榨橄榄油的三分之一 左右,暴利惊人。

99

Già nel 2011, gli inquirenti italiani effettuarono indagini su una seria di importanti aziende produttrici, dichiarando che l’olio prodotto era stato mischiato con “olio economico” di Spagna, Grecia, Marocco e Tunisia per poi essere rivenduto. Ci sono stati persino altri rivenditori che avevano tentato di mischiarlo con olio di semi di girasole, nocciole e altri tipi, spacciandolo per olio d’oliva e finendo poi in prigione.

Tra questi comportamenti “fraudolenti” il più comune è la pratica di mischiare “olio extra vergine d’oliva” con altri di secondo ordine, aggiungendo per esempio olio extra vergine di scarso livello o addirittura mischiando direttamente diverse varietà di olio. Fonti del settore rivelano che l’olio di semi di girasole, l’olio di soia e altri vengono usati come base a cui viene mischiata della clorofilla: il prodotto viene poi spacciato per olio d’oliva. Il costo è solo un terzo dell’autentico olio extra vergine d’oliva e i guadagni sono sconcertanti. (Sottolineatura aggiunta)

In questo esempio, il primo periodo è stato suddiviso in due parti ed è stato inoltre necessario modificare la punteggiatura, mentre nel secondo capoverso, ho ritenuto opportuno collegare le due frasi coniugando il verbo “aggiungere” al modo gerundio, che serve a conferire maggiore uniformità al testo. È stata aggiunta la congiunzione “e”, prima dell’ultima frase, per dare maggiore coesione al testo.  公开资料显示,进口橄榄油于上世纪 90 年代末开始进入中国市场,且需求量呈逐年增长

态势,2014 年进口量已达到 4.2 万吨。

I dati pubblicati mostrano che l’olio d’oliva è iniziato ad entrare nel mercato cinese solo alla fine degli anni novanta e il volume delle richieste ha mostrato una tendenza all’aumento anno dopo anno. Nel 2014 il volume delle importazioni ha raggiunto i 420 milioni di tonnellate.

Data la lunghezza del periodo cinese, si è deciso di segmentare la frase in due parti per una resa più scorrevole.

 纯橄榄油则是精炼油与一定比例(通常为 10%至 30%)的初榨油混合,以调和味道和颜色, 其酸性值一般在 1.5%以下,呈透明的淡金黄色。通常来说,不是橄榄油产地国家出品的 橄榄油,很有可能属于这个类别。

L’olio d’oliva puro, invece, è l’olio raffinato con una quantità specifica di miscele di olio vergine (di solito dal 10 al 30%), che ne equilibra il gusto e il colore. La sua percentuale di acidità normalmente è al di sotto dell’1,5% e si presenta di colore oro pallido. In genere, se non si tratta di olio d’oliva non esportato dai Paesi produttori, è probabile che rientri in questa categoria. (Sottolineatura aggiunta)

In questo caso, ho deciso di segmentare la prima frase per semplificarla e intensificarne la concisione, ho inoltre sostituito il sintagma nominale “quantità

100

specifica di miscele di olio vergine” con il clitico ne, per ovviare un’eventuale ripetizione lessicale.

 如此高品质的菜品,都经过了很长一段时间磨合,由于 Da Michele 所在地的一些食材与

北京的很不一样,比如水的软硬程度等方面,就有很大的不同,所以在店面开业之初, 用了近两个月的时间进行试验调整,所以最终呈现在食客面前的都是佳品。

La preparazione di piatti di così alta qualità necessita di tempi lunghi. Inoltre, esistono differenze enormi, poiché alcuni ingredienti locali che vengono utilizzati Da Michele sono diversi rispetto a quelli di Pechino, ad esempio per il grado di durezza dell’acqua e altro. Dopo l’apertura del locale, ci sono voluti due mesi per apportare adattamenti: allo stadio finale, infatti, si presentano come prodotti al top agli occhi del cliente.

In questo esempio, nella frase italiana è stato modificato l’ordine dei costituenti: di fatto la subordinata, precede la principale. Inoltre, risulta evidente che anche in questo caso il lungo periodo cinese è stato segmentato in più frasi.

Documenti correlati