• Non ci sono risultati.

Abbiamo già visto detto che all'interno del libro lo stile predominante è semplice, colloquiale, informale. La maggioranza delle persone usano frasi semplici, a volte errate, molto brevi; a volte manca il soggetto delle proposizioni e i tempi verbali sono sbagliati (di tanto in tanto il soggetto e il verbo non coincidono). Inoltre si è visto che le parole sono storpiate o errate, sono presenti molte frasi paratattiche, senza congiunzioni, divise solo dalla punteggiatura. Questo tipo di stile è tipico dei personaggi di rango più basso presenti nel libro, fra cui Isabel, la protagonista, che tuttavia è abbastanza intelligente. Portiamo ora un esempio in cui Isabel parla con un soldato della segreta, Fischer, prima di liberare Curzon che vi era stato imprigionato.

«“Good evening, sir,” I said, holding out my basket to the huge soldier, Fischer, who opened the door to the Bridewell guardhouse.

Fischer grunted and yawned. “Wot's your business here? It's going on midnight.”

I prayed that the Lord and Momma would forgive the river of lies about to flow from my mouth. “Colonel Hawkins sent me here, to clean the cells. As you suggested.”

The guard stepped inside and I followed him. He sat heavily in a chair and drank from a mug on the table. “Terrible late to be cleaning cells.”

“The colonel got wind of a prison inspector arriving.” “Nobody told me,” he growled.

I swallowed hard. Should I flee and give up on this senseless plot?

He spat into the fire. “But they don't tell me nuffink. Wot's in the basket?” Food to keep me alive for a week, I thought. “Help yourself,” I said.

He pawed throught it, took out a soft roll and stuffed half of it in his mouth. “Mebbe I should ask the colonel.”

I thought quick as I could. “Yessir. Of course. He's at the Queen's ball.”

Fischer winced. “Best not to disturb that. All right.” He stood slow and reached for the key ring and a lantern on the wall. “But don't be asking me to help. Cleaning the cells ain't my job.”

I took the key. “Yes, sir.”

“Wheelbarrow's in the hall,” he said. “Once you've filled it, roll it back here, and I'll let you out

so's you can throw the muck and filth in the pit.” He yawned. “Mind yer breathing.”

I turned. “Pardon?”

“Prisoners been dropping dead like flies. Fever.”» (pag 293)

Dall'altra parte invece abbiamo personaggi di classe medio-alta che parlano un inglese corretto, con frasi dalla struttura sintattica articolata, complessa e soprattutto corretta. Fanno uso di proposizioni subordinate e della struttura interrogativa. Vediamo alcuni esempi.

«“And what side do you take in the current situation, sir?” [Mr. Lockton] said. “Are you for the King or do you support rebellion?” […]

“I pledge myself to our rightful sovereign, the King, sir,” Mr. Robert said. […]

“May I offer you both some sup and drink that we might be better acquainted?”» (pag 19)

«“I expect you'd like to bathe,” Lady Seymour said. “Angelika is preparing the water for you as we speak. You'll find the rest of your clothes in the kitchen.” She paused in the doorway. “You miss your parents terribly, don't you?”

“Pardon, ma'am?”

“While you lay in the fever, you spoke of them with great affection, as if they were in the room with us.”» (pag 153)

Vediamo ora due esempi di stili leggermente diversi da quelli appena visti. Si tratta in un caso del breve passaggio in cui la signora Lockton, Lady Seymour, Isabel e Ruth si trovano in chiesa per assistere alla funzione domenicale; nell'altro i personaggi sono nell'aula di tribunale per giudicare e condannare Isabel per i suoi crimini.

Nel primo esempio viene usato un linguaggio strettamente religioso, con parole arcaiche e strutture sintattiche complesse; nel secondo il giudice utilizza uno stile prettamente giuridico, chiaro, semplice e conciso, e con termini strettamente legali.

«“Most heartily we beseech thee with thy favor to behold our most gracious Sovereign Lord King George, and to replenish him with the grace of thy Holy Spirit” – the minister paused to draw breath – “and bless our gracious Queen Charlotte, their Royal Highnesses George Prince of Wales, the Princess Dowager of Wales, and all the Royal Family...” […]

“We humbly beseech...” […]

“Lighten our darkness, we beseech thee, o Lord; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers –” » (pagg 117-118)

“Oyez, oyez, oyez,” called a man in the shadows. […]

Madam was pretending to cry into her lace handkerchief. “... and I am but a poor woman, alone, my husband having fled for reason I cannot comprehend. I plead your Honor to assist me in the correct punishment of this girl.” […]

“It is clear that this slave has violated the person of her master, destroyed valuable property, and attempted to run away, all contrary to the laws of our colony.” […]

“This girl's crime of insolence, property destruction, and running away from her rightful

owner are not devious enough to warrant a sentence of death. Do you have any wishes as to the

punishment that I should consider, Missus Lockton?” […]

“She is a willful girl, Your Honor, with numerous character defects. I believe a permanent reminder of this day might prove the appropriate remedy.” […]

“You wanted her branded then? Twenty strokes of the lash would be more in keeping with her

crimes.” […]

Madam shot a sideways glance at me. “I prefer the girl branded with the letter I for 'Insolence'. It will alert people to her tendencies and serve as a reminder of her weakness.”

The judge picked up his gavel. “So be it. Sal Lockton, it is the order of this court that you be branded on your right cheek with the letter of I in punishment for your crimes against your lady mistress.” (pagg 143-144-145)

Un secondo fattore stilistico che si vuole analizzare qui è la presenza di molte figure retoriche di significato, soprattutto similitudini e metafore. Abbiamo già detto che le figure retoriche sono molto importanti in un testo letterario, dato che sono un elemento essenziale per caratterizzare il testo

come letterario. Come scrivono Chines e Varotti, esse “conferiscono alla sintassi accelerazioni, rallentamenti, inversioni, spezzature, sospensioni, caricando di sensi aggiunti la struttura del

periodo”99

. Vediamone alcune presenti nel libro.

SIMILITUDINI (rapporto di somiglianza fra persone o cose diverse, introdotto da come, da altri avverbi di paragone o da forme analoghe)

“I could not even mewl like a kitten” pag 12

“The thudding sound they made as they fell to the bottom reminded me of clods of dirt raining down on a fresh coffin.” pag 23

“The chances of them listening to me were as good as a snowball's chance in the Devil's bake oven.”

“New York soon smelled like a garbage pit mixed with a fresh mountain of manure.” pag 123 “A thought slid through me, quick and slim as a cold eel.” pag 131

“Her words stuck in the air, like flies caught in a spider's web.” “Once kindled, rebellion can spread like wildfire” pag 145

“The glowing iron streaked in front of my face like a comet.”pag 148

“I rowed that river like it was a horse delivering me from the Devil” pag 298 “You can't storm around here like a banshee” pag 132

METAFORE (figura retorica che consiste nella sostituzione di una parola o un'espressione con un'altra il cui significato presenta una somiglianza (più o meno) evidente con il significato della prima.)

“Mr. Robert's snake smile widened.” pag 18

“She showed no ill effects of the small fit at the Battery. It had been a brief shower, not a

thunderstorm.” pag 122

“She […] watched us with hawk eyes.” “She came home with […] a bee in her bonnet.” pag 124

“The eel squeezed out all my air” pag 131

“A woman shrieked and shrieked; she was a crow shattering the air with her harsh calls” “they tired to pull my arms from my body, ripping the arms off a cloth doll” “More shrieked and whistles and calls, rumbling thundervoices” pag 141

“My knees turned to water.” pag146

“Stars exploded out the top of my head and all my words and all my rememberies followed them

up to the sun, burning to ash that floated back and settled in the mud.” pag 148

“Strangest of all was the hive of bees that had taken up residence inside of me.” pag 150 “I think we just crossed the river Jordan” pag 300

Un ultimo fattore stilistico interessante, che ha attinenza anche con il livello lessicale e quello morfologico, è la presenza frequente di termini composti da due parole unite da un trattino; si tratta di parole che, per lo più, normalmente non sono unite ma che la Anderson unisce per creare aggettivi e sostantivi. Sono esempi importanti della creatività dell'autrice, la quale attraverso essi riesce ad esprime la sua soggettività e a creare un suo stile, dando un tocco assolutamente personale al libro. Ecco allora che abbiamo termini che fungono da aggettivi come:

too-small shoes half-empty church a fife-and-drum corps a tar-and-feathering party a flour-covered hand a red-checked shawl

peach-colored crinoline gown a near-dead lump of boy the funny-talking Dutch maid sweet-smelling water

Questi possono essere composti da avverbio+aggettivo, da sostantivo+sostantivo, da sostantivo+past participle (che funge da aggettivo), da aggettivo+past participle (o aggettivo), da avverbio+past participle (o aggettivo) o ancora da aggettivo+ing form di un verbo.

Sono presenti poi sostantivi come per esempio

a hand-bellows a run-away a quick once-over

che sono composti dall'unione di sostantivo+sostantivo, da verbo+avverbio e da avverbio+preposizione.

Si veda quindi come lo stile si manifesti attraverso elementi diversi ed eterogenei e come tali fattori possano essere collegati ad altri livelli del testo, come la morfosintassi e il lessico. Come già ripetuto più volte, le varie componenti di un testo s'intersecano e s'influenzano a vicenda.

CAPITOLO II

CHAINS” DI LAURIE HALSE ANDERSON

Documenti correlati