• Non ci sono risultati.

CAPITOLO 4. Il Foro TIC del Centro Virtual Cervantes

4.3. Analisi qualitativa

4.3.5. Morfologia

Tutti i neologismi inglesi dell’ambito delle TIC che entrano in spagnolo direttamente comportano problemi non solo nella comprensione del loro significato, ma anche problemi riguardanti la loro morfologia. Frequentemente, non si conosce bene il corretto modo di utilizzare tali termini e, altre volte, non esistono criteri unanimi a riguardo. Questa incertezza si riflette nel Foro TIC dove molti interventi sono volti a chiarire dubbi di questo tipo. Per esempio, vengono rivolte domande riguardo al giusto modo di formare il plurale di anglicismi puri, oppure riguardo a quale sia il loro genere. Tali aspetti non sono sempre chiari perché spesso non si conosce il grado di accettazione di tale lessico nello spagnolo, e anche perché queste informazioni, molte volte, non sono raccolte nei dizionari. Altre volte, invece, può essere specificata una norma in quanto al genere o numero degli anglicismi ma, nella pratica, poi essa si cambia secondo il contesto d’uso. In una delle conversazioni analizzate, ad esempio, si chiede se esista e come dovrebbe formarsi il plurale di “Internet”. Le risposte, lungi dall’essere poche e concordi, danno luogo a veri e propri dibattiti:

Fecha y hora: lunes, 25 de abril de 2011, 09:46 h Título: Internets

Autor: Sebastián Santoyo García Hola,

Creo que debe ser internets ya que el plural de net es nets. Un saludo,

Sebastián

Fecha y hora: jueves, 28 de abril de 2011, 13:02 h Título: No tiene plural

Autor: Patricia Lluberas

No existe plural puesto que ''Internet'' ya engloba algo plural.

Se trata de un grupo de redes de comunicación interconectadas o interrelacionadas. Saludos.

Fecha y hora: viernes, 29 de abril de 2011, 07:53 h Título: Un ejército

Autor: Sebastián Santoyo García Hola,

No me parece una razón válida. Un ejército es un colectivo que engloba a un montón de individuos y eso no impide que tenga plural: ejércitos.

Se puede hablar de varias internet. Podemos hablar de la Internet del año 2000 y la Internet del año 2010.

Un saludo, Sebastián

Autor: Fabiana Azurmendi Título: 'Internets', no

Fecha y hora: martes, 01 de mayo de 2012, 20:15 h

El plural de las palabras que no son de la lengua española es un tema serio. En mi caso particular, me molesta bastante.

Me molesta que todavía haya gente que le agregue una "s" a TIC que significa Tecnologías de la Información y las Comunicaciones.

Lo correcto, creo, es decir las TIC sin la "s", dado que las siglas en español no llevan plural. Ni hablar cuando además le agregan apóstrofe.

Volvamos a las palabras de origen anglosajón y su conversión al español. Tengo una pregunta: ¿se trata de estandarizar el vocabulario para hablar de tecnología? ¿Es parte de lo que se denomina "lenguaje llano"? Hay otra discusión sobre "tablet", por ejemplo. Es una duda que tengo.

Gracias

Lo stesso accade per i casi in cui l’oggetto di dibattito è il genere degli anglicismi, come nel caso della conversazione nella quale si chiede che articolo deve essere anteposto a

blackberry:

Fecha y hora: viernes, 18 de marzo de 2011, 14:23 h Título: PDA

Autor: Sebastián Santoyo García Hola,

Si partimos de que es una PDA, y digo la PDA porque es como se conoce al Personal Digital Assistant, hemos trasladado el problema al/la PDA.

Nosotros, España, decimos la PDA y la 'blackberry', pero como es un teléfono móvil "de lujo", podía ser el (teléfono) blackberry.

Un saludo, Sebastián

Fecha y hora: lunes, 21 de marzo de 2011, 03:10 h Título: Ambas formas

Autor: Aaron Barreto Pérez Hola!

Supongo que se puede decir ambas. Si es cierto, que "el black..." se referiría a que es masculino porque es "el móvil" o "el teléfono" Si te digo que aquí en Canarias decimos "la" y lo de "el black..." no lo había escuchado nunca.

Un saludo!

E finisce che spesso ci si arrivi a chiedere il senso di tale dibattito dal momento in cui, nella concretezza dei fatti, sono fin troppi i termini che vengono usati alternativamente, con l’uno o l’altro genere:

Título: Marcas comerciales

Autor: Francisco Javier González Gallego

Al tratarse de una marca comercial (sintácticamente un adjetivo) todo depende de a qué sustantivo te refieras.

Pongamos un ejemplo con Peugeot.

Si yo tengo una motocicleta Peugeot, entonces:

"Tengo una Peugeot", lo diré sólo si sé que se sobreentiende que hablo de motos. Si se trata de un automóvil.

"Tengo un Peugeot".

Entonces ningún género es incorrecto.

"Tengo una agenda electrónica Blackberry" o "Tengo un teléfono Blackberry".

En España prima el femenino.

Fecha y hora: sábado, 17 de marzo de 2012, 02:32 h Título: Sin complicaciones

Autor: Jorge Villa Marín

Al final son solo maquinas a nuestro servicio que no les importa como les llamemos Come accade con alcuni anglicismi, infatti, anche nei dizionari non se ne specifica il genere preciso. In un’altra discussione riguardo al genere di Internet, un partecipante fa presente che tale parola, anche nel dizionario della Real Academia Española, viene definita di genere ambiguo.

Gli acronimi e le sigle derivanti dall’inglese sono tra le unità che causano più problemi e dubbi sia per quanto riguarda il loro significato, sia per la loro morfologia. All’interno dello stesso forum, ma nei messaggi precedenti al periodo di tempo considerato, si riscontravano domande relative alla morfologia di acronimi che, come dicevamo, sono molto frequenti nell’ambito informatico:

Fecha y hora: miércoles, 03 de diciembre de 1997, 16:02 h Título: ¿Está bien escrito PCs?

Autor: Jose Ignacio Del Río Hola de nuevo,

¿Cómo se escriben correctamente los plurales de acrónimos como "PC"? Saludos.

Nelle risposte vengono fuori interessanti e diverse idee: si dibatte sul fatto che gli acronimi non siano pluralizzabili se non nell’articolo che li precede; se si possa aggiungere, invece, una -s semplice o preceduta da apostrofo all’acronimo stesso; se invece si debbano duplicare le lettere che compongono l’acronimo, come già avviene con EEUU.