• Non ci sono risultati.

natione| ch(e) offitia i(n) S(an)c(t)o Sepulc(ro) so(n)no| Syriani, o v(er)o (christi)ani de ce(n)tura.|

Li Suriani comunam(en)te so(n)no| chiamati (christi)ani de centura:| lo vocabulo si è dirivato dalla ci-|ptà de Suro p(er)ch(é) è la p(ri)ncipal del-|la Sorya, la qual noi chiama-|mo [b] Tiro; la qual ciptà è appres-|so

Sydone a xxti miglia. Ma| più viridicame se deriva da Si-|ria. Costoro

nelli offitie divini510| ussano le l(itte)re vulgare arrabichi,| (et) so(n)no

pessime heretici, (et) so(n)no so-|li nella loro herisia. (Et) co(n)sacrano| i(n) ferme(n)tato; (et) più se acostano (et)| amano li Latini ch(e) li Greci. (Et) in| Ier(usa)l(em) so(n)no pochissime, ma nelle| parte de Asambech,

ch(e) re(n)gnia511 nel-|l’Asia so(n)no i(n) gra(n)de numero512. In|

Ier(usa)l(em) no(n) ha(n)no altroa habitatione| ch(e) nel S(an)c(t)o Sepulcro.|

La 7 natione ch(e) habita i(n)| lo S(an)c(t)o Sepulc(ro) (et) offitia sie Aba-|ssini, o v(er)o Indiani, o v(er)o Ne-|storiani.|

Li Abassini so(n)no513 q(ue)lli, el re del-|li quali hè apellato prete

Ia(n)ne.| El numero delli sui subditi è qua-|si i(n)finito: ha sotto di sé lxxii re| de corona (et) q(ua)n(d)o chavalcha da| nullo fia veduto i(m)p(er)ò ch(e) se fa cir-|cu(n)da(r)e de tende (et) mai se lassa ve-|dere dal populo, excepto una vol-|ta l’a(n)no nel dì del s(an)c(t)o Giorgio. In| tucto lo dominio (et) paese de co-|stui no(n) è alcuna ciptà murata|| [c. 40r] [a] (et) p(er)ò semp(re) habita i(n) lochi ca(m)pre-|stre dove sia herba (et) acqua, cu(m)| lxxª mialia sonatore de trombe,| corni (et) alt(ri) i(n)strome(n)te, li quali so(n)no| tucti deputiti alla guardia della p(er)- |sona del re. Et quasi om(n)i a(n)no co(m)-|batte (con)tra Saraci(n)e. Portano p(er) co(n)pha-|lo(n)e el vexillo della s(anc)ta croce. Q(ue)sta| natio(n)e è nigra como li Etiopi (et)| la magiore pa(r)te caminano i(n)nude,| sì maschi como femi(n)e, le quale una-|nimit(er) so(n)no

510 La seconda i è soprascritta. 511 La i è soprascritta.

512 La -r- è soprascritta a una n espunta con due punti sotto il rigo. 513 Il titulus è posto sulla -n- invece che sulla prima o.

i(n)co(n)tine(n)ti. Alcuni de| costoro ma(n)giano la carne cruda,| alcuni

um poco scaldata514 sop(ra) la bra-|sa, (et) alcuni optimame(n)te cotta.|

So(n)no ge(n)te ruda sença i(n)genio (et), ut| plurimu(m), vivono de rapina et p(er)| questa cagio(n)e amano li Ythaliani| ch(e) vadano i(n)

q(ue)le pa(r)te p(er) lo i(n)genio (et) as-|stutia loro, (et) no(n) li515

lassano pa(r)tire. Habita-|no semp(re) i(n) la corte dello re (et) seq(ui)ta- |no q(ue)llo dove ch(e) lui va. Lo paese loro| no(n) p(ro)duce vino, ma lo(ro) fa(n)no la cervo-|sa de frume(n)to (et) de pome, como se| fa i(n) Alemania, (et) i(n) Fila(n)dria, (et) i(n) Enge-|lterra. Ha(n)no molto bestiame (et) de| quella carne vivono p(er)ch(é) ha(n)no| poco grano;

(et) p(er)ch(é) ma(n)giano516 la car-|ne cruda se generano nel ve(n)tre|

[b] loro multitudine de verme subtili,| lo(n)ge, ut plurimu(m), trece(n)to

gobiti. P(er)| q(ue)sta cagione517, om(n)i septimana bevono| certo

beveragio de polvere de erbe,| a ciò la natura p(ro)duchi p(er) le pa(r)te i(n)fe-|rio(r)e del corpo. Q(ue)sti so(n)no pessime| heretici (et) tengono le he(re)sie delli Iacoboi-|thi, li quale sequitano la he(re)sia de Iaco-|bo, heretico (et) discipulo del pratriar-|cha de Alexa(n)dria. Questa natione|

fo seducta etia(m) da Nestorio (et) p(er)ò so(n)no| da molte chiamati518

Nestoriani. Q(ue)sti| Nestorini p(ri)mame(n)te519 habitano nel-|le

co(n)fini del dicto prete Ia(n)ne (et) delli| Saracini ch(e) so(n)no

514 La c è soprascritta.

515 no(n) li è soprascritto con segno di inserzione nel testo. 516 La i è soprascritta.

517 -ne è soprascritto con segno di inserzione nel testo. 518 La prima i è soprascritta.

appresso gli i(n)fedeli| como so(n)no a noi li Greci. (Et) p(er) q(ue)sto

no(n)| ha(n)no voluto acceptare totalme(n)te| la pestifera520 legge de

Machometto (et) i(n)| fino all’India Meno(r)e. Q(ue)sto Nesto-|rio fo ep(iscop)o co(n)statinopolitano: lui co(n)| tucti li soi sequace ha(n)no

negato la| benedecta V(er)gene Maria essere m(ad)re| de Dio, e521 ma522

co(n)cedono ch(e) la fusse m(ad)re d(e) (Christo) i(n) qua(n)to homo, dice(n)do che| altro è la natura de (Christo) qua(n)to alla| d[i]vinità, (et) altro qua(n)to alla huma-|nità. (Et) s(econdo) doi nature disti(n)guano| ess(ere) doi p(er)sone, né no(n) credono ch(e) (Christo)| sia i(n) carne (et) i(n) verbo, ma seperati| l’uno da l’altro (et) i(n)sti(n)ti, affirma(n)do|| [c. 40v] [a] ess(ere) altro el figliolo de Dio (et) altro el|

figliolo de lo523 h homo. Q(ue)sta detestabi-|le heresia fo co(n)da(n)nata

nello Syno-|do Hephesina, i(n) lo quale forono tre-|tce(n)to s(an)c(t)i ep(iscop)i co(n)gregati. Q(ue)sti| usano la lingua caldea, la l(itte)ra si- |me(n)lm(en)te; ma li Abassine ha(n)no| lingua p(ro)pria (et) ydioma p(ro)prio.| Tucti q(ue)sti se circu(n)cidono (et) da poi se| baptiçano i(n)

acqua (et) dicono i(n) (Christo) so-|lam(en)te ess(ere) la natura divina524.

Li re-|ligiose loro vivono i(n) gra(n)de penu-|ria nelle sole(n)ne festività del Si-|gniore: tucta la notte veghiano| psalmegia(n)do, balla(n)do, (et) salta(n)do i(n)| gra(n)dissimo fervore de sp(irit)o più ch(e)| qualulq(ue) altra natio(n)e de (christi)ani. Li lo-|ro sacerdoti co(n)tinovam(en)te

520 -ra è soprascritto.

521 Prima della e una lettera erasa, forse una d.

522 Da ma a (Christo) è scritto in calce alla carta con segno di inserzione nel testo. 523 Soprascritto.

porta-|no la croce i(n) mano (et) usano de pla-|uda(r)e de mano, s(econdo) dice el p(ro)pheta:| om(n)es gentes plaudite manib(us).|

Iubilate deo i(n) voce exultatio(n)is. In| queste tal solle(n)nità leggono525

tucti 4°| li Eva(n)gelisti, (et) no(n) seria p(ro)mosso| alcuno allo offit(io) sacerdotale se (n)no(n)| sapessoro tucto lo psalmista a me(n)-|te. Co(n)sacrano i(n) ferme(n)tato (et) q(ua)n(do) ce-|lebrano, tucti li asta(n)ti se comuni-|cano, sì li religiose como seculare,| [b] (et) solu(m) co(n) sa(n)gue. Q(ue)sti habitano| ha(n)no viij° libre delli Eva(n)gelij: gra-|nde, cop(er)ti de oro fino (et) prietre in-|numerabile. Li param(en)te so(n)no| circu(n)dati de oro massiccio. Qua(n)-|do ve(n)gono i(n) Ier(usa)l(em) no(n) pagano tri-|buto al Soldano de Babilonia q(ua)n(do)| i(n)trano nel S(an)c(t)o Sepulc(ro), (et) q(ue)sto sie| p(er) (con)suetudi(n)e como et(iam) p(er) timore| del loro re prete Ia(n)ne. Q(ue)sti foro-|no reprobati (et) co(n)da(n)nati nel Co(n)-|cilio Calde Calcedonense. Q(ue)sti| amano li fr(at)i (et) li Taliani sop(ra) tuc- |te le altre natio(n)e, (et) molti de loro ve(n)-|gono a Roma; (et) q(ua)n(do) tornano nel| loro paese so(n)no adorati como s(an)c(t)i| p(er) la devotio(n)e delli corpi de s(an)c(t)o Piet(ro)| (et) Paulo.

La octava natio(n)e ch(e)| habitano (et) celebrano nel S(an)c(t)o Se-|pulc(ro) sie delli Iacobiti.|

La octava natio(n)e ch(e) habita nel| sepulc(ro) sie delli Iacobita526,

deriva-|ti527 da Iacobo, heritico discipulo del pa-|triarcha. Q(ue)sti nelle

525 -no è soprascritto.

526 Dopo la I- una lettera erasa, forse una i. 527 La prima i è soprascritta.

parte orien-|tale occupano gra(nde) parte del As-|sia (et) la terra528 de

Mambre, ch(e) è p(ro)pi(n)-|qua allo Egip[t]o; et la terra della Ethy-|opia i(n)fino all’Yndia Magio(r)e, p(er) più| de vinte reame. Q(ue)sti se

ciircu(n)cidono529|| [c. 41r] [a] (et) p(er)ché te(n)gnono530 ch(e) i(n)

(Christo) sia solam(en)te531| una natura se fa(n)no la croce cu(m) un532

deto| solo. Q(ue)sti pessime heretici no(n) se (con)fesa-|no533 alli

sacerdoti ma solam(en)te a Dio:| i(n) q(ue)sto modo pilgliano delli carbo- |noi accesi (et) sopra de quelli po(n)go-|no lo i(n)censo (et) i(n)sieme co(n) quello fu-|mo p(ro)feriscono li lor p(e)cc(at)i, dice(n)do ch(e)| tale oblatio(n)e è accepta a dDio i(n) odo(r)e| de suavità. Alcuni di q(ue)sti parla-|no i(n) lingua arabica, alcu(n)i alt(ri)| altre lingue, s(econd)o la diversità delle pa-|trie (et) natio(n)e dove ch(e) habitano. Q(ue)-|sti forono co(n)vertite alla fede dal be-|ato Matheo, ap(osto)lo; ma da poi, p(er) le| loro pestifere he(re)sie forono co(n)dan-|nati nel Co(n)cilio Calcedone(n)se. Lo| errore ch(e) te(n)gono fo i(n)troducto da| Euthices, abathe co(n)sta(n)tinopoli-|tano, (et) da Theodosio (et) Galano,

epi(scop)i| Alexandriio534. Usano nelli offitij di-|vini ydioma ch(e) no(n)

se i(n)te(n)di se (n)no dal-|li literati; (et) q(ua)n(do) dicono la messa, ov(er)o| ch(e) psalmegiano, ha(n)no ciascaduno| clerico (et) sacerdote

528 La e è soprascritta.

529 Il secondo ci è sottoscritto con segno di inserzione nel testo. In calce alla carta, il

richiamo al fascicolo seguente: (et) p(er) che.

530 -no è soprascritto con segno di inserzione nel testo. 531 Ms.: solamtete.

532 Soprascritto con segno di inserzione nel testo. 533 La e è soprascritta.

uno peçço de ac-|caio i(n) mano (et) sopra de quello pulsa-|lno co(n)n un martello (et) co(n)cordano| q(ue)lli pulsi co(n) le parole ch(e) p(ro)feriscono,| a modo ch(e) noi faciamo nel ca(n)to| [b] fegurato. Q(ue)sti habitano i(n) lo sepulc(ro)| (et) i(n) la chiesia de S(an)c(t)o Pietro, la quale| è posta i(n) la casa dove fugì s(ancto) Pi-|etro q(ua)n(do) sca(m)pò de la pregio(n)e de Hero-|de, (et) della expettatio(n)e delli Iudei.| Q(ue)sti so(n)no inimici mortali de li| Greci.

9 nat(ione)

È un’altra natio(n)e| ch(e) habita i(n) lo S(an)c(t)o Sepulc(ro), chiama-|ta delli Copthi: (et) p(er)ch(é) nel pt(em)po| ch(e) io stava dentro q(ue)lli s’erano par-|titi (et) andati allo Cayro p(er) certe que- |stio(n)e; p(er)ta(n)to, no(n) have(n)do p(ar)lato co(n) loro,| no(n) descrivo le loro pessime (et) detesta-|bile he(re)sie, ma p(er) cu(n)clusio(n)e li posso| assimigliare alli altri me(m)bre pu-|tridi (et) talgliate dal capo della sa-|cro s(an)c(t)a m(ad)re Ecresia Romana.

Sore|

Io no(n) me credeva ch(e) si trovasse| ta(n)to gra(n)de numero de he(re)tici (et)| sismatici q(uan)te hai na(r)rato, ma p(re)-|gote me dichia(r)e i(n) q(ue) modo, o p(er) qual| causa se so(n)no scostiate dalla

Chiesia| (et) p(er)severeano i(n) ta(n)te heresia535.|

Frate|

La causa potissima de ta(n)ti he(r)rore| è stata p(er)ch(é) la Sede Ap(osto)lica, advan-|te ch(e) la lo Ma(n)g(n)o Co(n)sta(n)tino se co(n)ve(r)-|tissi, p(er)ch(é) p(er)seq(ui)tava li (christi)ani, no(n) se pod- |de mai co(n)gregare Synodo Gene-||rale, [c. 41v] [a] nelle quale se

havesse a536 co(n)ferire (et) de-|chiarare quelle cose ch(e) se havesse| a

tenere, (et) le opinio(n)e heronie| relassare, (et) poni(r)e quelli ch(e) a ta- |le p(e)stifere co(n)sultatio(n)e ha(n)no| seducti li p(o)p(u)li a Dio fedele (et) a la| podestà de Ante(christo) subiugati. Et| p(er) ma(n)co male haveva lo su(m)mo| po(n)thifice ordinato ch(e) ciasscedu-|no p(at)riarcha, cioè ierosolimita-|no, alexa(n)drido, anthioceno, co(n)- |sta(n)tinopolita(no), nelli loro p(at)riarcha-|ti facesse synodo seco(n)do ch(e) a lloro pa-|rese fosse de bisongno, (et) i(n) q(ue)sto mo-|do le pecore, la grege del Salvato-|re, no(n) pode(n)do ess(ere) custodite,

mu(n)-|date (et) purgate, p(er)rirono537 da scabie538| de diverse heresie,

(et) da varie i(n)fir-|mità de vitij (et) he(r)rore se so(n)no co(n)-|sumati. Ma da poi la co(n)ve(r)sione| de Co(n)sta(n)tino, have(n)do hauto la| Chiesia piena potestà, como ma-|dre piatosa, vede(n)do ta(n)ti p(o)p(u)li ch(e)| no(n) (con)fessavano (Christo) ma(n)chare del lac-|te della sua chatollica (et) suave do-|trina, più fiate co(n)gregò, addu-|nò, (et) co(n)vocò tucti li p(at)riarchi| (et) li altri s(an)c(t)i ep(iscop)i, archiep(iscop)i (et) s(an)c(t)i p(ad)ri,| (et), i(n) diversi tempe (et) sinodi, da(n)nò| [b] (et) excomunichò tucti q(ue)lli ch(e) p(er)-|mansero nelle loro p(ri)stine he(re)sie| co(n)tra la difinitio(n)e delli co(n)cilij,| (et)

maxime li quatro p(ri)ncipale.| Auctenticati539 (et) (con)roborati nel-|la

536 se havesse a è soprascritto con segno di inserzione nel testo. 537 La seconda r è soprascritta.

538 La s- è soprascritta.

539 La lettera cancellata nel ms. è di lettura incerta; forse potrebbe trattarsi anche di una

fede cathatolica como so(n)no| quatro Eva(n)gelij, como se mani-|festa nel decreto alla disti(n)tio(n)e xiiijª.|

Sore|

No(n) ha mai te(n)tato la Chiesia| de redurli p(er) pietà540 a vera

cognitio(n)e?|

Fr(at)e|

Mai no(n) ha cessato de atende-|re p(er) mollte vie de potere gua- |dagnare le a(n)i(m)e del sangue preti-|oso re de (Christo) reco(m)perate, (et) massi-|me nelli dì novissimi p(er) li fr(at)i| n(ost)ri da mo(n)te Syo(n). Como scudo i(n)-|expu(n)gnabile della s(an)c(t)a chiesia

(et)| chatholica fede, (et) como vere fe-|deli della541 sacro542 s(an)c(t)a

Chiesia Roma-|na so(n)no stati ma(n)dati i(n) le pa(r)te| della Assia. (Et) nel t(em)po del guardi-|anato del vener(ando) p(ad)re l Ioh(ann)e fr(at)e| Thomacello da Napoli, nelli a(n)-|ni del Signo(r)e 1480 forono ma(n)-|dati doi fr(at)i como nu(n)ti della Se-|de App(osto)lica al ma(n)gno i(m)peratore| prete Ia(n)ne nella Ethiopia, p(er) no-||me [c. 42r] [a] chiamati fr(at)i Ioh(ann)e de Calabria| (et) fr(at)e Fra(n)cesco Cathalano, vale(n)te| theologo, a ciò havessoro ad dichiara-|re li erro(r)e nelli quali p(er) igniora(n)-|tia più ch(e) p(er) malitia errano; (et) extirpati q(ue)lli, li havessoro ad diri-|çare nella via della salute, p(er) la q(ua)le| p(er)venire potessoro alla patria celi-|stiale (et) alla cognitio(n)e del vero lu-|me divino.

540 La -e- è soprascritta a una a non cancellata. 541 -la è soprascritto.

Sore|

Haveria caro me dicesse q(ue) ne seq(ui)-|tò delli dicti fr(at)i. Fr(at)e|

Per b(e)n(e)ch(é) q(ue)sto sia fora de q(ue)llo i(n)-|te(n)do de

dichiara(r)e, te respo(n)derò| p(er) co(m)piacere543 alle tue petitio(n)e.

Nel-|li a(n)ni del Signo(r)e 1483, a dì xxvii| de dice(m)bre, ve(n)ne a mo(n)te Syon lo se-|culare ch(e) a(n)nò i(n) co(m)pagnia delli dic-|ti fr(at)i, chiamato p(er) nome Baptista| da Imola, (et) portò l(itte)re delli dicti,| i(n) le quale scrivevano ess(ere) octo me-|se passati ch(e) erano arivati allo lo-|co dove habitava la corte reale,| (et) i(n)fino a quelli giorni no(n) haveva-|no possuto havere haudie(n)tia, (et) q(ue)-|sto p(er) esse(re) morto lo re, (et) succoesso| i(n) suo no(m)e lo figliolo chiamato Ale-|xandro, de hetà de a(n)ni xii, (et) p(er) ess(ere) go- |ve(r)nato da alcuni ch(e) no(n) li piace| [b] tale audie(n)tia, p(er)tanto stavano| no(n) tropo co(n)te(n)ti vede(n)do (et) cogno-|sce(n)do ch(e)

lo demonio i(m)pediva544 ta(n)to be-|ne, (et) q(uod) peius e(st), se

credevano ch(e) al| postucto lo loro desiderio seria de-|fraudato. (Et) maxime ch(e) doj amba-|sciadore del dicto re, ch(e) erano ve-|nute a Roma p(er) tale reco(n)ciliatio(n)e,| retornati co(n) moltj denare dalla| p(re)sentia de papa Syxto 4°, (et) co(n)| lo p(ro)p(ri)o anello po(n)tificale

(et) alcu-|ni reliquie545 de s(an)c(t)o Pietro, (et) la in-|magine retracta del

naturale| de esso so(m)mo po(n)tifice: le quale| tucte cose ma(n)dava al dicto re.| Essendo ritornati i(n) Ier(usa)l(em), l’uno de| li quali co(n)

543 Dopo la -r- una t espunta con un punto sotto il rigo. 544 La seconda i è soprascritta.

molto obbrio (et) vilipen-|sio(n)e della fede de (Christo) p(er) sugestio(n)e dy-|abolica (et) p(er) potere havere li dena(r)e| a loro donati dalle comunità del-|la Ythalia, renegò la fede de (Christo) (et)| fecese Saracino; l’alt(ro), p(er) paura del-|la p(re)sentia regale, no(n) se augum(en)ta-|va de retornare i(n) suo paese et p(er)-|mane(n)do i(n) Ier(usa)l(em) co(n)suma la pecu-|nia (et) defrauda lo i(n)te(n)to della

sacro| s(an)cta546 Chiesia (et) de q(ue)llo ch(e) li have-|va ma(n)dati.

Vole(n)do ado(n)q(ue) li fr(at)i| rema(n)dare el d(i)c(t)o seculare i(n) India|| [c. 42v] [a] alli dicti fr(at)i, lo p(ad)re Guardiano co(n)| multi alt(ri) p(er)suase lo d(i)c(t)o ambascia-|dore volesse retornare al suo paese| (et) portare lo p(re)se(n)te ch(e)’l Papa ma(n)dava| al suo re. (Et) assente(n)do alle d(i)c(t)e pre-|ge ritornò i(n)sieme co(n) seculare, p(er)

li| quali lo p(ad)re Gua(r)diano de mo(n)te| Syon dictò547 una ep(istol)a

al d(i)c(t)o re| (et) io sc(ri)ve(n)dola co(n) so(m)ma dilige(n)tia. Fo| p(er) lo d(i)c(t)o Bap(tista) da Imola mandata,| la quale dice i(n) questo modo:

se-|renissimo re, cognitio(n)e della ve-|rità (et) victoria dal cielo548 te

siano| subministrate. La s(an)c(t)a (et) catholi-|ca Romana Chiesia, la quale, ini-|tiata (et) fondata dal Salvato(r)e n(ost)ro| (Yesù) (Christo),

pululò (et) germinò nelli sa-|cri ap(osto)li, delli quali549 è pri(n)cipe (et)

capo lo| ap(osto)lo Priet(ro) (et) vicario suo i(n)stituto da| (Christo). (Et) p(er) lo simele tucti li soi sicucces-|sore, sì como no(n) ha mai cessato| di sco(r)rere (et) circuire lo universo| p(er) agrega(r)e p(o)p(u)lo

546 Dopo la s- una t espunta con un punto sotto il rigo. 547 Dopo la c una p espunta con un punto sotto il rigo. 548 La e è soprascritta.

(et) plebe a Dio fedele.| Lo quale, lassando li pristini (et) p(ri)mi| e(r)rore, cognoscesse el culto del vero| Dio (et) de tucti le cose Creatore, co-|mo appare nella divisio(n)e delli sac(ri)| ap(osto)li (et) discip(ul)i del Salvato(r)e: le vo-|ce [b] (et) predicatio(n)e delli quali se exte-|soro nello unive(r)so mo(n)do (et) alle| ultime pa(r)te della t(er)ra passarono| le

parole loro, sì ch(e) la Ethyopia550,| (et) tucta la t(er)ra al tuo amplo

domi-|nio subiecta, da tal voce è stata| excitata. Così no(n) resta mai co(n) soli-|cita dilige(n)tia di visitare, co(n)forta-|re, (et) admonire la universale (christi)ana| co(n)gregatio(n)e, a ciò ch(e) no(n) accada al-|la grege a llei co(m)missa patiri detri-|me(n)to, cognosce(n)do p(er) vera

exp(er)ie(n)tia| le pecore, le q(ua)le dal pastore no(n) son-|no curate551

da scabbie de diverse heresie| (et) da varie i(n)firmità de vitij (et) er- |ro(r)e co(n)sumarse. P(er)ta(n)to atte(n)do q(ue)l-|la, como piatosa m(ad)re, innu(m)me-|rabili p(o)p(u)li a tua serenità subiec-|ti, li qual (con)fessano (Christo), ma(n)cha(r)e del| lacte della sua catho(lica) (et) suave| doctrina, ha te(m)ptato più volte| di ma(n)darti, p(er) soi messi, p(ad)re (et) ma-|estri, li quali del pabulo (et) cibo| della catho(lica) verità

voi ve haves-|sovo a pascere, le cose mali i(n)tese| dechiarare552, le male

(et) herronee ob-|s(er)va(n)tie extirpare, (et) nelle bone| (et) s(an)c(t)e co(n)firma(r)e. Ma de tucti dal|| [c. 43r] [a] dyabolica i(n) meço posto i(m)pedim(en)to,| no(n) ha(n)no possuto la sua pia i(n)te(n)-|tio(n)e exeq(ui)re. Et p(er)ch(é) lo amore (et) ca-|rità no(n) ha q(ui)ete, (et) de una i(n)q(ui)sitio(n)e| no(n) è co(n)tenta (et) satisfacta; i(n) q(ue)sto

550 La -a è soprascritta.

551 Soprascritto con segno di inserzione nel testo. 552 La i è soprascritta.

te(m)-|po cognosci, Signore, q(ue)llo ch(e) dolceme(n)-|te ha

exseq(ui)to553, (et) finalm(en)te retrova-|to, ch(e) esse(n)do venuti li

oratore (et)| ambasciado(re) de tua exceltia alla| s(an)c(t)a ciptà de

Ier(usa)l(em), (et)554 havendo q(ue)lli| f(a)c(t)o cognoscere lo bono (et)

s(an)c(t)o p(ro)posi-|to di quella, lo affecto gra(n)de del-|la cognitio(n)e della veritate di vo-|luntà (et) co(m)missione de essa Roma-|na (et) Ap(osto)lica Sede (et) del mio predeces-|sore, so(n)no partite doi fr(at)e

mei (et) del-|la i(n)clita (et) excelle(n)tissima religio(n)e555| de s(an)c(t)o

Franocesco (et) mia. Li quali,| accesi del desiderio della salute de| tua

maestà (et) p(o)p(u)li tuoy, p(ost)pone(n)do| om(n)i556 loro

(con)solatio(n)e, lassa(n)do li p(ro)pri| lochi, expone(n)do la p(ro)p(ri)a vita, se| ha(n)no despossto de venire alla p(re)se(n)tia| de tua serenità. (Et) b(e)n(e)ch(é) uno restas-|se p(er) la via occupato da i(n)firmi-|tà, l’alt(ro), fr(at)e Ioh(ann)e de Calabria,| doppo molti p(er)icoli patiti (et) su-|perati molti (et) varie angustie| [b] (et) necessità, è p(er)venuto allo

por-|to (et) optato loco (et) alla faccia de-|siderata557 de tua signoria,

dal| quale haverà possuto i(n)te(n)dere ch(e)| la Romana (et) catho(lica) Chiesia, né| anch(e) lo nominato suo nu(n)tio, no(n)| recerca oro né arge(n)to, ma la sa-|lute v(ost)ra, la reformatio(n)e i(n) mi-|glio(r)e stato, s’el serà bisongno. Da| q(ue)llo haverà possuto i(n)tendere lo| affecto (et) dilictio(n)e d’essa Ap(osto)lica Se-|de verso di voy, lo capo (et)

553 se è soprascritto.

554 La nota tironiana per et è soprascritta. 555 li è soprascritto.

556 Sotto la prima gamba della m un punto, forse potrebbe trattarsi di espunzione per

n.

pri(n)cipe| del quale, (et) quello lo quale i(n) essa se-|de, po(n)tifici maximo, papa Syxto| 4°, p(er) più chiaram(en)te dimostrare| lo paterno amore verso tua excel-|lent(ia): doi di toy religiose habitano| i(n) Ier(usa)l(em) ma(n)dati a Roma, (et) alla p(re)-|se(n)tia del d(i)c(t)o po(n)tifice dalli p(re)nomi-|nati toy ambasciadore; cu(m) quan-|ta letitia

(et) gaudio siano state receute558, co(n) qua(n)ta humanitate siano state

da| q(ue)llo tractati, di qua(n)to honore i(n) tuo| nome reveriti, co(n) qua(n)ta cellerità| expediti nol pote(r)ia scrivere. Sì ch(e)| q(ua)n(do) credeva ch(e) ancora no(n) fossoro| gio(n)ti, so(n)no arevenuti i(n) Ier(usa)l(em), al| camino (et) alla presentia de tua signoria da esso so(m)mo po(n)tifice di-||sposti [c. 43v] [a] (et) ordinati. Di quale l’uno,| i(n) gra(n)de co(n)fusio(n)e del (christ)iano nome| (et) della sua natio(n)e, ha appostatato| dalla fede; l’altro, chiamato An-|th(oni)o, già doi a(n)ni da poi el suo gio(n)-|gere q(ui), retine le paterne (et) ami- |cabile l(itte)re, li presenti d i(n) signo de| amore, la i(m)magine de esso so(m)mo| po(n)tifice, lo anello del p(ro)prio deto,| in signo de fedele dispo(n)satio(n)e a tua| excelle(n)tia da q(ue)llo diriçate. Et ale-|ga(n)do la dificultà del venire, con-|suma la pecunia a lluy donata p(er)| lo

viagio559, defrauda la dicta Sede dal| suo i(n)te(n)to (et) tua serenità,

ch(e) sença| lacryme no(n) lo referisco di ta(n)ta con-|fusio(n)e.

Q(ue)sto ho voluto i(n)t(er)ponere,| a ciò ch(e) tua maestà cognosca560

ess(ere)| vero q(ue)sto: ch(e) a quella voglio co(n) ve-|rità p(er)suadere ch(e) la d(i)c(t)a Sede cercha| di farte cognoscere la arde(n)tissima|

558 Da receute a state è scritto in calce alla carta con segno di inserzione nel testo. 559 La a è soprascritta.

carità verso di te (et) della salute| v(ost)ra, lo suo acceso desiderio ma- |nifesta(r)te. P(er)ò tua excelle(n)tia,| como vero figliolo de (Christo) (et) del| vicario suo, po(n)tifice maximo,| co(r)respo(n)di a ta(n)to amore. Dagli| expeditio(n)e al d(i)c(t)o messo, fr(at)e Ioh(ann)e:| [b] ma(n)di cu(m) luy li soy sapie(n)ti, li soy doc-|tore, li soy vescovi, li soy religio-|si, li quali ve(n)gano al vero lume della s(an)c(t)a Romana Chiesia. Qui| co(n)feriscano; qui se diclarino in| quello serà da tenere; qui se co(n)fer-|mino; quello serà como he(r)roneo| da lassare, qui lo lassino. A tua| signoria l(itte)re (et) la ap(osto)lica b(e)n(e)dictio(n)e,| la qual co(n)ferme il toruono tuo,| a te reportino a ta(n)ta verità. A cu-|sì publico (et) universal bene non| bisogniano molte co(n)sultatio(n)e,| no(n) bisonano lo(n)ge deliberatio(n)e.| Expedissci, spasscia, accelera, deli-|bera: no(n) resparagnare oro, man-|da homi(ni) digni de tua regal ma-|està. No(n) i(n)dutiare, p(er)ò ch(e) nella mo-|ra è p(er)icolo. Et

b(e)n(e)ch(é) pueritia561 sia| nelli anni, demostra ess(er)e la cani-|tie (et)

antiq(ui)tà nelli sentim(en)te; fa’| ch(e) li f(a)c(t)i co(n)respo(n)dino al

reffirire562 d(e)| tuy ambasciadore, et poych(é) hay| co(n)sequito el

nome de Alexa(n)dro, stu-|diate di co(n)seq(ui)re la vertude, he-|reditare la fama, la magnitudi(n)e| del suo dominio te(m)porale. Excede| (et) trapassa de dominio (et) possesio(n)e|| [c. 44r] [a] celestiale, la quale co(n)seq(ui)rà tua| signoria, se alla mia p(er)suasio(n)e pre-|sterà orechie, se al messo ap(osto)lico (et)| n(ost)ro darà expeditio(n)e, si colla Ro-|mana (et) catho(lica) Chiesia rechiede-|rà p(er) soy oratori, (et) nu(n)tij, unione.| Altram(en)te face(n)do, ch(e) Dio nol volglia,| (et) nol

561 La e e la seconda i sono soprascritte. 562 ri è soprascritto a un ce non cancellato.

credo, gli seq(ui)ria ignominia de| (Christo) n(ost)ro Signore, delli app(osto)li soy, Pietro| (et) Paulo, del gl(or)ioso p(ad)re n(ost)ro s(an)c(t)o Franc(esco)| indignatio(n)e. Data nella cità s(an)c(t)a de| Ier(usa)l(em), i(n) mo(n)te Syon, nel Sac(ro) Cenacu-|lo de (Christo), a dì xviii° di genaro M(ille) cccc°| lxxxiiij°. De la tua serenità s(er)vo (et)| oratore, fr(at)e Paulo da Caneto man-|tuano, de sacro mo(n)te Syon (et) del| Cenaculo de (Christo) (et) delli altri luochi de| Te(r)ra S(an)c(t)a guardiano i(n)merito (et) i(n)-|dignissimo, (et) (caetera).

Sore|

P(er)ch(é) no(n) ha ma(n)dato la Sede Ap(osto)lica| a ta(n)to signo(r)e li soi legate a latere,| como è co(n)sueto de fare?

Fr(at)e|

È stato p(er) paura del Soldano de Ba-|bilonia, como piatosam(en)te se cre-|de, a ciò no(n) havessoe i(m)pedito tale tale| viagio, p(er) la paura de quello ch(e) facil-|m(en)te glie poteria i(n)travenire, cioè| ch(e), co(n)corda(n)dose la Chiesia co(n) q(ue)sto prete| [b] Ia(n)ne, i(n) manco de uno anno aq(ui)sta-|rio tucto lo Egipto563 (et) la Soria. (Et) an-|ch(e) p(er)ch(é) li g legati va(n)no co(n) po(m)pa (et)| no(n) so(n)no apti a patere quello che| rechide q(ue)lli paese. Ma li fr(at)i n(ost)ri de- |lecta(n)dose p(ri)mame(n)te di tale penu-|rie, è stato cosa co(n)venie(n)te i(m)poner-|li tale graveça. L’altra cosa effica-|cissima è stata cu(m) sit ch(e) el seraphi-|co (et) p(ad)re n(ost)ro s(an)c(t)o Fra(n)c(esc)o, co(n) la sua i(n)-|clita religio(n)e564, è stata ma(n)data p(er)| i(n)-luminatio(n)e del mo(n)do, (et) a ciò che| q(ue)lli tali

563 La i è soprascritta.

p(o)p(u)li no(n) si possino excusare| nel dì del Iuditio. Ha promesso Dio| ch(e) così como i(n) la P(er)sia, Natholia,| Vlachia, Bosina, Tartaria, Sichia,| (et) Morea, siano de li fr(at)i de questa re-|ligio(n)e p(er) i(n)luminare le a(n)ime ch(e) a d-|Dio se voleno acostoare (et) ma(n)tene-|re le (con)verse. Simelm(en)te el paese del-|l’Yndia, Ethiopia (et) Europa, sia| illustrata della gr(ati)a de ta(n)to bene-|fitio (et) delli veri s(er)vi discipuli (et) mes-|si de Dio, Frati565 Menori, el çelo di li q(ua)li| no(n) è alt(ro) ch(e) honor de Dio (et) salute| delle a(n)i(m)e.

Sore|

Q(ue)sta ultima ragione me piace| molto (et) ha colore de verità; ma|| [c. 44v] [a] pregote566 me dichiare i(n) qua(n)to te(m)-|po andarono q(ue)sti fr(at)i a sì lo(n)go| viagio.

Fr(at)e|

Io como p(ro)sumtuoso (et) sup(er)bo| curiosam(en)te, chiama(n)do el di-|cto Baptista i(n) la mia cella, lo| adima(n)day i(n) qua(n)to te(m)po era ri-|tornato: me dissi co(n)tinovo ha-|vere caminato undece mese. (Et)| p(er) sapere più cose, lo567 p(re)gai ch(e) me| narrasse p(er) ordine lo camino ch(e)| haviano f(a)c(t)o nello andare, (et) lui| me disse i(n) q(ue)sto modo: noy ne| pa(r)timo dal Cayro de genaio 14|81 (et) caminano co(n) barcha p(er) lo| Nilo giorni 30. (Et) poy ariva(m)mo| ad una villa del Soldano dal Chay-|ro, p(er) nome chiamata Nachada,| (et)

565 La a è soprascritta. 566 Ms.: pergote.

paga(m)mo568 p(er) ciasciduno uno du-|cato de nolito, (et) ive ste(m)mo giorni| 30, p(er) le strade ch(e) erano mal secu-|re. Parte(n)doce de lì, passa(m)mo lo Ni-|lo dalla parte dello Orie(n)te, (et) cami-|na(n)do tucto q(ue)llo giorno. La sera ari-|va(m)mo ad una villa chiamata| Acheyma(n), (et) ive noliça(m)mo 3| ga(m)beliri sì p(er) lo cavalcare como| p(er) portare la vituvalglia p(er) fino| [b] allo Cosayro p(er) ducati 7, al qualle| anda(m)mo i(n) giorni 4. Q(u)esto Cosa-|yro è alla ripa del mare Rosscio;| et i(n) q(ue)llo dì ne parti(m)mo cu(m) nave| (et) naviga(m)mo p(er) lo mare Rosso gior-|ni xxxv, semp(re) co(n)

ve(n)to p(ro)spero, ca-|mina(n)do la nave xlta (et) lta| milglia lo giorno.

(Et), s(econ)do la usan-|ça, paga(m)mo ducati tre p(er) persona,| de nolito, (et) p(er)meçço sacho de fari-|na p(er) tucti569. Et i(n) capo delli xxx dì ariva(m)mo a Sevachi(m), lo quale è una vil-|la sop(ra) una i(n)sula, appresso terra| ferma, una balestrata, i(n) la quale| habitano Arabi. Al signiore della| q(ua)le, p(er) usança, gli dona(m)mo uno ta- |pito (et) uno brousso (et) cin(que) peççe de sapone. Da q(ue)sta i(n)sula finono| ad Achano(n) se po andare p(er) mare, (et)| è dista(n)te miglia cinq(ue)ce(n)to. La q(ua)le| è ciptà del prete Ianne molto| mercata(n)tesca, (et) fra q(ue)sto spatio| se trovano molte i(n)sule, maxime| una, chiamata Allech, i(n) la quale| se pescano le p(er)le, i(n) la q(ua)le i(n)sula è de Mori, ma è recoma(n)data al re,| prete Ia(n)ni. (Et) simelme(n)te un’alt(ra)| i(n)sula habitata de molto bestiame,| chiamata Dessi; ma noj, no(n) tro-||vando [c. 45r] [a] passagio p(er) mare, da poi

568 Dopo la -g- una lettera erasa, forse una i.

569 Da p(er)tucti ad ariva(m)mo è scritto in calce alla carta con segno di inserzione nel

re-|posati al dicto Sevachi p(er) v giorni,| passa(m)mo sop(ra) la t(er)ra ferma (et) co(m)pa-|ra(m)mo doy gambelli p(er) ducati qua-|ttro, l’uno, (et) co(n) la guida de uno ara-|bo ch(e) paga(m)mo ariva(m)mo ad una| villa chiamata Me(n)na, habitata| da Mori, subiecta al Soldano de Seva- |chi. (Et) è da notare ch(e) tucti li signi-|ori de quel paese se chiamano sol-|dani. Illa qual villa ste(m)mo uno| giorno. Da poy partiti, anda(m)mo lo| seque(n)te giorno ad una villa i(n)fra| monta(n)gnie, nella quale habita-|no Mori (et) Abassini, cioè (christi)ani d(e)| prete Ia(n)ne, (et) lì ste(m)mo giorni xv| p(er) no(n) trovare co(m)pagnia suffitie(n)-|te ch(e) passase i(n) t(er)ra de Abassini. Da| poi parti(m)mo be(ne) aco(m)pagniate (et) ca-|mina(m)mo giorni xv, porta(m)mo co(n)| noy melega p(er) ma(n)giare, i(m)p(er)ò ch(e)| tucto q(ue)sto camino è des(er)to. Final-|m(en)te, semi vive, ariva(m)mo ad una| villa chiamata Maria, la qual è| alli co(n)fini del paese de prete Ia(n)ne, (et)| ivi ne reposa(m)mo tre gio(r)ni. Da poi| parti(m)mo (et) camina(m)mo giorni| septe (et) ariva(m)mo ad uno signore| [b] de Abissini chiamato Syo(n)serave,| el quale ne acceptò i(n) casa (et) donoc-|ce vache (et) castrori, co(n) lo quale ste(m)-|mo tre dì. Da poi pa(r)timo, (et) la| guida ch(e) ne dede el dicto signo(r)e ne| aco(m)pagniò giorni otto, ta(n)to qua(n)-|to durava la guriditio(n)e del d(i)c(t)o si-|gno(r)e, face(n)done fare co(n)tinovo le| spese p(er) le ville dove albergavamo,| habu(n)da(n)tem(en)te. (Et) co(n)ducto ch(e) ne he-|be ad uno altro signo(r)e chiamato| Aschadi, retornò i(n)diritro. (Et) q(ue)sto| signo(r)e ne fece la co(m)pagnia ch(e) quel-|lo altro collo quale ste(m)mo una noc- |te. (Et) da poy ne pa(r)ti(m)mo sença gui-|da (et) camina(m)mo 3 dì fino ch(e) ari-|va(m)mo ad una villa de uno abassino| ch(e)

havevamo570 i(n) co(m)pagnia, (et) lì ste(m)mo| 3 giorni. (Et) è cosa mirabile ch(e) mai| pode(m)mo trovare vino da bere, ma| ne hera dato acqua melata, o ve-|roro cervosa, f(a)c(t)a de forme(n)to (et)| melagrane. Da poi partimo571 dal| dicto loco (et) p(er) via maestra cami- |na(m)mo giorni xv semp(re) reposan-|do la nocte ad habitatio(n)e. (Et) final-|me(n)te p(er)venimo ad uno gran si-|gnore sopto el prete Ia(n)ne, chiamato572|| [c. 45v] [a] Hegrimacho(n)ne, al quale no(n) li| ne apresenta(m)mo, (et) ive ste(m)mo doy| dì. Parte(n)done dal dicto loco, cami-|na(m)mo vii dì (et) ariva(m)mo ad uno| gra(n)de casale, cioè villagio, chiama-|to Fendu(m). (Et) poy partimo la ma-|tina, (et) caminamo giorni 4°, (et)| ariva(m)mo ad una villa chiama-|ta Reeldeethe, (et) ivi ste(m)mo doy| giorni. Dalla quale partiti, an-|damo ad un’altra gra(n)de villa chi-|amata Vaasonl, (et) p(er) giorni ci(n)q(ue)| de camino, (et) i(n) essa ve(n)de(m)mo li ca-|meli, sì p(er)ch(é) erano strachi sì| etia(m) p(er) le gra(n)dissime piagie, nel-|le quale essi no(n) possono comoda-|m(en)te gire573, (et) co(m)para(m)mo doi muli p(er)| ducati574 xv. Dalla dicta villa par-|te(n)doce, camina(m)mo giorni dodi- |ce (et) anda(m)mo fino alla chiesia| dello re, ch(e) de quelli giorni era| morto, i(n) la quale artrova(m)mo| uno organo f(a)c(t)o alla ytaliana;| gra(n)de como la chiesia de S(an)c(t)a Ma-|ria delli Ang(e)li, chiamata Gene-|th Ioryos, cioè chiesia d(e) S(an)c(t)o Geor-|gio. Da poy partimo

570 La -m- è soprascritta a una -n- non cancellata.

571 La t è soprascritta a una d espunta con un punto sotto il rigo. 572 -to è soprascritto.

573 Scritto nel margine sinistro con segno di inserzione nel testo. 574 La u è soprascritta a una i espunta con un punto sotto il rigo.

(et) anda(m)mo| ad una villa, lontano una| [b] gornata, chiamata Chiapheg, (et)| ivi ste(m)mo giorni xxxª p(er) no(n) poter| passar lo Nilo ch(e) era grosso p(er) le pi-|ovie gra(n)de ch(e) quelli giorni ha| herano sute. Passato ch(e) have(m)mo| lo dicto fiume, camina(m)mo gio-|rni x (et) arrivamo alla corte de| prete Ia(n)ne, la qualle575 era i(n) uno lo-|co chiamato Barar, i(n) la qual cor-|te trovamo x Ythaliani, cioè:| mis(er) Gabryel, napolitano; mis(er) Iacobo di Mamoli, venitiano, la| qual casata noy chiamano di Gar-|çoni; me(ser) Pietro da Mo(n)te, vene-|tiano; me(ser) Philippo Borgo(n)dio;| mes(er) Co(n)salvo Cathalano; me(ser)| Iova(n)ne da Fiesco. genovese; mes(er)| Lyas da Barutho, lo quale andò co(n)| lectre papale. Tucti questi ce so(n)no| stati da a(n)ni xxv, vel circha. Ite(m),| novam(en)te nel 1480 so(n)no anda-|ti: s(er) Iova(n)ne Darduino, venitia-|no, el quale fo già576 mio co(m)pa(n)gno,| i(n)tri(n)seco al seculo; (et) s(er) Chola roma-|no delli Rosscie, el quale se ha mu-|tato i(n) Giorgio; s(er) Matio de Piamo(n)te;| s(er) Nicolò, ma(n)tuano; s(er) Nicolò Bra(n)-|chalino, venitiano; fr(at)e Ioh(ann)e de|| [c. 46r] [a] Calabria; (et) Bap(tista) da Imola. Addi-|ma(n)dado577 de q(ue)sti seculare, me dis-|se ch(e) la i(n)te(n)tio(n)e loro era p(er) artrova-|re gioie, p(er)le, (et) altre richeçe; ma| ch(é) quello re nolli lassa retorna-|re, stavano mal co(n)te(n)ti, p(er) b(e)n(e)ch(é)| seco(n)do el grado loro ciascheduno578 lo re| haveva p(re)miati tucti. Le loro ha- |bitatio(n)e so(n)no de ca(n)nucie co(n) loto, (et)| i(n) tucto q(ue)llo

575 Sotto la prima l un punto di espunzione. 576 La i è soprascritta.

577 da è seguito da un to espunto con due punti sotto il rigo. 578 La h è soprascritta.

paese no(n) se trova case| murate né altre abitatio(n)e, exce-|pto ch(e) o(n)ni re se fabrica la sua| chiesia, i(n) la quale deve ess(ere) sepolto. Lo| thesoro dello re sta i(n) alcune grotte| (et) caverne de mo(n)ta(n)gni co(n) la guar-|dia. Lo paese i(n) sé ha oro i(n)finito,| poco grano, sensa vino de uva, car-|ne assai. Populo i(n)finito, ge(n)te bruc-|tissima, (et) puçule(n)te, sensa i(n)genio.| No(n) ha(n)no arme da co(m)battere: fan- |no le lance de ca(n)ne. Lo re no(n)| anderia mai a ca(m)po co(n) ma(n)co de| doycento fino a ottoce(n)to millia| p(er)sone. Om(n)i a(n)no co(m)batte p(er) la fede.| No(n) paga579 niuno ch(e) va i(n) campo,| excepto ch(e) li fa li spese. (Et) ha(n)no q(ue)sto:| ch(e) tucti li guereri580 so(n)no581 signa-|ti de foco sop(ra) le bracia. Li quali so(n)no| [b] assenti de om(n)i angaria (et) gabel-|la. No(n) se trova i(n) q(ue)l paese pa(n)ni de la-|na, neancho de lino, né sa(n)no fare| refe da coscire. Ut plurimu(m),| va(n)no i(n) i(n)nudi dalle parte pude(n)-|te i(n) su, sì homi(ni) como do(n)ne. Ca-|minano scalçi (et) semp(re) bolgliono| de pidocchij. Ge(n)te de poco a(n)nimo| (et) de ma(n)co forçe, (et) sença nullo| asspetto, omi(ni) de pochissima fa-|thiga, ma fervente (et) çela(n)te| della fede de (Christo) più ch(e) tucti li altri| (christi)ani ch(e) habia el mo(n)do. Et molte| altre cose poteria dire, le quale| lasso p(er) abriviare la dicta materia| (et) ritornare alla p(ri)ma i(n)te(n)tioone| delle i(n)dulge(n)tie.

579 Ms.: papaga.

580 -ri è soprascritto con segno di inserzione nel testo.

Sore|

Inna(n)te ch(e) come(n)çe (et) ritorni do-|ve hai lassato, te prego me dichia-|re q(ue)llo dicto del p(ro)ph(et)a, cioè ch(e) la sa-|lute n(ost)ra è stata p(er)petrata i(n) me(ç)ço| della t(er)ra.

Fr(at)e|

Credo ch(e) el dicto del582 p(ro)ph(et)a sia vero,| ma devese i(n)te(n)dere largo (et) no(n)| st(r)etto modo; (et) a ciò possiate co(n)side-|rare la verita, no(n) have(n)do p(er) v(ost)ra co(n)-|solatio(n)e rispetto alla p(ro)pria fati-|cha, ve voglio desc(ri)vere qua(n)to è|| [c. 46v] [a] da Ier(usa)l(em) p(er)fino a le ultime pa(r)te del-|la t(er)ra583 i(n)torno el mo(n)do, (et) ad qualch(e) altre p(ar)te. Co(m)me(n)ça(n)do da Ier(usa)l(em) fino le ultime p(ar)te de l’Yndia, ch(e) hè l’Orye(n)te, so(n)no mi-|glia tremiliadoice(n)to (et) i(n) q(ue)sto ma(r)e| de India so(n)no mille seice(n)to (et) più| isule, gra(n)de (et) picole: la maiore| gira miglia novece(n)to (et) la me-|nore ce(n)to. Nelle quale iosole so(n)no| cose maravegliose, le quale te nar-|rerò i(n) fine de q(ue)sta op(er)a, se dal Signo-|re me serà co(n)cessa la gr(ati)a. Da Ier(usa)l(em)| fino all’ultime pa(r)te de l’Affrica, da| parte dell’Occide(n)te, so(n)no miglia tre-|tamiliatrece(n)to584; da Ier(usa)l(em), p(er) tra-|verso, fino all’ultime parte de| Asia tramo(n)tana, so(n)no miglia| tremilace(n)to et, p(er) traverso, da| Ier(usa)l(em) fino l’altra pa(r)te della Ethyo-|pia, ch(e) è su la p(ar)te dell’Affrica dal| Meçogiorno, so(n)no miglia tre-|milia. Da Ier(usa)l(em) fino i(n) Norvenga,| ch(e) è capo della Europa,

582 Soprascritto con segno di inserzione nel testo.

583 Da t(er)ra a p(ar)te del è scritto in calce alla carta con segno di inserzione nel testo. 584 Prima scrive tre(n)ta e poi cancella -ta.

dall’Occide(n)-|te, so(n)no miglia tremiliadoice(n)to.| Ite(m), fino al capo de Granata da Ier(usa)l(em)| so(n)no miglia tremiliadoice(n)tocin- |qua(n)ta, la quale capo se chiama Fi-|ninst(er)ra585. Da Ier(usa)l(em) fino al paradiso| terestro tremiliatrece(n)to586. Da| Ier(usa)l(em) fino allo mare Roscio, dove| [b] passarono li figlioli de Ysr(ae)l(e), so(n)no| miglia quatroce(n)tonova(n)ta. Da| Ier(usa)l(em) a mo(n)te Synai so(n)no miglia| quatroce(n)to. Da Ier(usa)l(em) alla Mecha,| dove li Mori va(n)no add adorare l’ar-|cha del pseudo (et) maled(e)c(t)o loro p(ro)ph(et)a| Machometto, so(n)no miglia otto-|ce(n)toocta(n)ta. Da Ier(usa)l(em) al mo(n)te de Ar-|menia, dove se reposò l’archa de Noè,| so(n)no milglia mille587. quatroce(n)to Da Ier(usa)l(em)| i(n) Alexa(n)dria so(n)no miglia quatro-|ce(n)tocinqua(n)ta. Da Ier(usa)l(em) i(n) Co(n)sta(n)ti-|nopoli, dove è la sedia588 Gra(m) Cane Turcho,| so(n)no miglia novece(n)to. Da Ier(usa)l(em)| fino al capo della Ythalia, ch(e) è i(n) Pul-|glia, so(n)no miglia mille trece(n)to.| Da Ier(usa)l(em) a Roma so(n)no miglia mil-|le ottoce(n)toci(n)qua(n)ta. Da Ier(usa)l(em) a Mar-|silia, dove andò la Magdalena, La-|çaro589, Martha, (et) lo ciecho nato, co(n)| nave sença huma(na) gubernatio(n)e,| so(n)no miglia doimiliatrece(n)to. Da| Ier(usa)l(em) i(n) Spangna so(n)no miglia so(n)no| doimiliaseice(n)to. Et nota ch(e) el mo(n)-|do, cioè la t(er)ra habitata (et) no(n) habi-|tata, gira i(n)torno miglia vinti-|cinquemilia; la

585 Il secondo in è soprascritto.

586 Prima della l una a espunta con un punto sotto il rigo. 587 Soprascritto con segno di inserzione nel testo. 588 Soprascritto.

soa longeça è| miglia seimiliaquatroce(n)to et|| [c. 47r] [a] la largeça è miglia seimiliace(n)to.| Et nota ch(e) tucto el mo(n)do se| divide i(n) 3 pa(r)te p(rin)cipale, cioè: Affri-|cha, Asya, (et) de Europja. Et nota| ch(e) la Affricha co(n)tine i(n) sé la Ethi-|opia, A(r)rabia, Barbaria, (et) tucto| lo paese de prete Ia(n)ne: el circuito| della quale so(n)no miglia590 quatorde-|ce milgliaia; et chiamase Affricha| da rre Affer ch(e) fo figliolo de Abra-|am. La s(econ)da parte tr par del mo(n)do| se chiama Asya (et) q(ue)sta co(n)tiene| i(n) sé l’Yndia, Tarsia, Armenia, Tur-|chia, Natolia, Trabesonda591, (et) la mi-|tade del Mar Magiore; et e lo| suo circuito miglia quattorde[ce]592| milglia. L’altra t(er)ça parte del| mo(n)do sia appellata Europia, i(n)| la quale se co(n)tine la Greçia, Tar-|taria, ungaria Gichia, Cercha-|sya, Alemania, França, Ythalia,| co(n) tucta l’altra (christi)anitade, (et) è| lo suo circuito miglia dicemilia.| Et p(er) co(n)clusione, da Ier(usa)l(em) fino a Ro-|ma al regno de Tarsia, dal quale| usscirono li 3 Magi ch(e) ve(n)noro| ad adorare (Christo) i(n) Bethlee(m) al t(em)po del-|la Nati(vi)tà sua, so(n)no miglia doi- |miliaquatroce(n)to [b]

Sore|

Io ho593 hauto, i(n)sieme co(n) tucte| le altre m(ad)re, gra(n)de piace(re) sì p(er) ha-|vere i(n)teso la gra(n)deça del mo(n)do,| (et) como sta Ier(usa)l(em) i(n) meço de lui, (et)| i(n) q(ue) modo è diviso, la qual cosa i(n)gno-|ravamo; (et) sì etia(m) p(er) cognoscere la| virtù de Dio

590 Prima della g una l espunta con un punto sotto il rigo. 591 La r è soprascritta con segno di inserzione nel testo. 592 Non è chiaro se prima della o ci sia una t o una c espunta. 593 Seguono staccate due lettere erase.

i(n) voy, media(n)te la q(ua)le| havete cognitio(n)e de q(ue)llo ch(e) hai nar-|rato, (et) significato havete, al qual| sia honore (et) gl(ori)a (et) a voy mille gr(ati)e| p(er) sempre.

Fr(at)e|

Non bisogna ch(e) me referisce gr(ati)e| de sì picola cosa, advisando te ch(e)| q(ua)n(do) volesse ponere lo studio, i(n)sieme co(n)| la faticha, media(n)te la divina gr(ati)a| faria uno cosmographo, no(n) p(er) have(re)| studiato Plinio (et) li altri poethy,| ma p(er) essire andato qui(n)dece a(n)ni co(n)-|tinui p(er) lo mo(n)do co(n) una nave pa- |troniçata p(er) uno fr(at)elo carnale de| n(ost)ra m(ad)re, chiamato mis(er) Nicolò| Piçamano. Lassando adunq(ue) q(ue)ste| cose ch(e) pocho fa(n)no a n(ost)ro p(ro)posito, ri-|tornamo alla cità s(an)c(t)a de594 Iere(usa)l(em),| (et), i(n)na(n)ti ch(e) come(n)çe le i(n)dulge(n)tie, adi-|ma(n)da, si te pare, qualcha altra cosa.|

Sore

Gra(n)de è la tua|| [c. 47v] [a] huma(n)ità ch(e) demostre v(er)so di noi,| ma p(er)ch(é) sem595 desiderose ch(e) tu p(ro)seq(ui)ssi più ol-|tra, p(er) i(n)te(n)dere cose maravegliose,| no(n) mig volgio exte(n)dere p(ro)lixiame(n)-|nte596, ma sub brevità597 te prego ch(e)| me manifesti

594 Segue un de ripetuto e non cancellato.

595 p(er) ch(e) sem è scritto nel margine sinistro con segno di inserzione nel testo. 596 La n cancellata non è stata completata.

si i(n) Ier(usa)l(em) se trova| altra natio(n)e oltra q(ue)lle ch(e) mi hai| na(r)rato598 di sop(ra).

Fr(at)e|

In Ier(usa)l(em) (et) i(n) q(ue)llo circuito se trova-|no li Esei, li quali negano la Re-|suretio(n)e, (et) tengono ch(e) in capo de| alquanti ce(n)tonaia de migliaia de| a(n)ni lo mo(n)do ite(rum) deve ro retorna- |re al modo ch(e) sta al presente. (Et) loro| devono reasu(m)me(re) li corpi (et) revire.| So(n)no molti de questi Esei ch(e) no(n) se| maritano mahi, existama(n)do| i(m)possibele la fedeltà co(n)iugale (et) la| co(n)tine(n)tia delle femene. Da q(ue)sti| Esei ho trovato ch(e) so(n)no descesi| li Assassini. Usano p(er) proprio| ydioma la l(itte)ra ebrea (et) caldea,| mixta i(n)sieme. Ite(m), se trovano| Saducei (et) Sa(m)marithani, li qua-|li seq(ui)tano la legge musayca; ni-|e(n)te de meno so(n)no difere(n)te nella| loro i(n)fedilità. Ite(m), se trovano Iu-|dej de om(n)e natio(n)e, maximam(en)te| [b] Ythaliani (et) Spa(n)gnioli, li quali| va(n)no p(er) morire in t(er)ra de p(ro)misio(n)e.

Sore

Que co(m)pagnia ha(n)no| dagli i(n)fideli questi Iudei? Frate599|

Da om(n)e natio(n)e de i(n)fidele, como| chani, so(n)no suppeditati, bactu-|ti, dissipati (et) malmenati, et sta(n)-|no i(n) tanta subietio(n)e q(uan)ta se podes-|se dire. Et è cosa maravegliosa ch(e)| lì i(n)

598 Il trattino increspato è posto sulla -r- invece che sulla prima a. 599 Ms.: F-.

Ier(usa)l(em), dove p(er)petrarono600 lo gravis-|simo excesso p(er) lo quale va(n)no sten-|ta(n)do, (et) fugitive p(er) lo universo, son-|no più da Dio puniti (et) afflicti ch(e)| i(n) verun’altro lucho. Et q(ue)sto ho vi- |sto, esse(n)do i(n) Ier(usa)l(em), venire de Sicilia| uno Iudeio co(n) tucta la fameglia| sua: homo de gra(n)de asspecto, eloq-|uente como Tulio, (et) riccho i(n) sup(er)-|lativo grado. Stiato ch(e) fo doi an-|ni, deventò abiecto (et) bructo| ch(e) panareva un altro Iuda, (et)| odiato da om(n)e homo, p(er)seq(ui)tato dal-|li p(ro)pri Iudei. (Et) i(n) tal mo(do)601 l’uno ha| i(n)n odio l’altro; ch(e) ciasceduno se stu-|dia de dea(n)nificare602 lo co(m)pa(n)gno in| modo ch(e), essendo divisi (et) abhomi-|nabili, so(n)no stratiati da Mori co-|mo cani. Et q(ua)n(do) vogliono603 li i(n)-||fideli [c. 48r] [a] p(o)p(u)li fare a qualch(e) uno| la604 magiore i(n)giuria ch(e) possano,| lo chiamano Iudeo. Et nota q(ue)sta co-|sa mirabili: ch(e) Machomecto co(m)ma(n)-|dò ch(e) nullo Iudeo fose receuto alla sua| fede, o verame(n)te setta. (Et) q(ue)sto p(er) pro-|missione divina, a ciò sia adinpito| el dicto605 dello Sp(irit)o S(an)c(t)o p(er) boccha de Moy-|ses, ch(e) dice: de fratrib(us) vestris Deus| vobis excitabit p(ro)ph(et)a(m), Salvatore(m).| No(n)ine que(m) si qua a(n)i(m)a illu(m) no(n)| audierit, de p(o)p(u)lo suo ext(er)minabit(us).|

600 -no è soprascritto. 601 La l è soprascritta.

602 Il titulus è posto sulla prima i invece che sulla prima a. 603 Prima della g una l espunta con un punto sotto il rigo.

604 Il rigo inizia con un no, ripetizione della finale di uno del rigo precedente. 605 La i è soprascritta.

Sore

Como fa(n)no se qualch(e) Iudeo se| volesse fare Moro? Fr(at)e|

Ava(n)te ch(e) lo recevano, lo fa(n)no| fare moro (christi)ano; (et) poy lo receva-|no alla loro fede no(n) como Iudeo,| ma como (christi)ano. (Et) de q(ue)sto ho vi-|sto la exp(er)ie(n)tia i(n) Ier(usa)l(em) i(n) detestatio(n)e| delli p(er)fidi (et) maledecte Iudei.

Sore606| Trovase altre natio(n)e i(n) Ier(usa)l(em)?

Frate607|

Se trovano Mori, o v(er)o Saraci-|ni; ma più vero nome seria| Aga(r)remi p(er) ess(ere) descese da Agar,| ancilla, (et) no(n) da Sarra ch(e) era li-|bera. Ite(m): Arrabi, Dirusij, Rapho-|di608, Teuchri,

Documenti correlati