• Non ci sono risultati.

NORME FINALI E TRANSITORIE SCHLUSS- UND ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

CAPO III Norme disciplinari

NORME FINALI E TRANSITORIE SCHLUSS- UND ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

Art. 62 Art. 62

Norme finali Schlussbestimmungen

1. Sono confermate per quanto non diversamente disposto dal presente contratto le norme del CCL 4 febbraio 2003 ivi comprese le disposizioni dell’Alle-gato C), mentre è modificato parzialmente, secondo il testo seguente l’art. 6 dell’Allegato A) e sostituito l’Al-legato B).

1) Für all das, was in diesem Vertrag nicht anders verfügt wird, werden die Bestimmungen des Tarifver-trags vom 4. Februar 2003, einschließlich der Be-stimmungen laut Anlage C), bestätigt; der Art. 6 der Anlage A) wird gemäß nachstehendem Wortlaut teil-weise geändert und die Anlage B wird ersetzt.

2. Fermo restando quanto disposto nei singoli ar-ticoli, le disposizioni di cui agli articoli 40, 41, 49 e 50 hanno decorrenza dal 1° gennaio 2004, le disposizioni di cui all’art. 21 hanno decorrenza dal 1° gennaio 2006, mentre le restanti entreranno in vigore dal pri-mo giorno del mese successivo alla pubblicazione del presente contratto nel Bollettino Ufficiale.

(2) Unbeschadet der Bestimmungen gemäß den einzelnen Artikeln gelten die Bestimmungen laut Art.

40, 41, 49 und 50 mit Wirkung vom 1. Jänner 2004 und die Bestimmungen laut Art. 21 mit Wirkung vom 1. Jänner 2006; die restlichen Bestimmungen treten am ersten Tag des Monats nach der Veröffentlichung dieses Vertrags im Amtsblatt in Kraft.

3 Per l’anno 2004, mentre restano confermate le indennità di funzione e di risultato già attribuite, è corrisposta una indennità “una tantum” nella misura di Euro 3.000,00 rapportata a 12 mesi e ridotta in relazione alle situazioni di status che prevedono la riduzione di stipendio.

(3) Für das Jahr 2004 werden die bereits zuer-kannte Funktions- und Ergebniszulage weiterhin bes-tätigt, während eine einmalige Zulage in Höhe von 3.000,00 Euro für 12 Monate entrichtet wird, die in Zusammenhang mit Umständen, die eine Gehaltskür-zung bewirken, entsprechend reduziert wird.

4. Per l’anno 2005 e successivi il fondo previsto dall’art. 40 è incrementato dell’importo annuo di Euro 33.000,00. Ai dirigenti e ai dirigenti incaricati in servi-zio al 1° gennaio 2005 è attribuita la retribuservi-zione di posizione di cui all’art. 41 nella misura minima corri-spondente alla sommatoria della preesistente inden-nità di funzione complessivamente goduta incremen-tata dell’importo lordo annuo di € 1.824,00. Le risorse del fondo per la quota destinata al finanziamento della retribuzione di posizione sono prioritariamente destinate alla corresponsione della quota garantita dal presente comma.

(4) Für das Jahr 2005 und die darauf folgenden Jahre wird der im Art. 40 vorgesehene Fonds jährlich um 33.000,00 Euro erhöht. Den Leitern und den be-auftragten Leitern, die am 1. Jänner 2005 im Dienst stehen, wird das Funktionsgehalt laut Art. 41 in dem Mindestausmaß zuerkannt, das sich aus der Summe der derzeitigen insgesamt bezogenen Funktionszula-ge und des jährlichen Bruttobetrags von 1.824,00 Euro ergibt. Der Fondsanteil, der sich auf die Finan-zierung des Funktionsgehalts bezieht, ist vorrangig für die Entrichtung des Betrags laut diesem Absatz bestimmt.

5. Nel caso di revisione della struttura organizza-tiva regionale, con aumento o diminuzione del nume-ro dei dirigenti incaricati, il fondo di cui all’art. 40 è rispettivamente incrementato o diminuito in misura corrispondente all’importo medio teoricamente spet-tante nell’anno precedente a ciascun dirigente per retribuzione di posizione e di risultato.

(5) Im Falle einer Neuorganisation der Region, bei der die Anzahl der beauftragten Leiter erhöht oder gekürzt wird, wird der Fonds laut Art. 40 in Höhe des Durchschnittsbetrags, der im Vorjahr einem jeden Leiter theoretisch als Funktions- und Ergebnisgehalt zustand, erhöht bzw. gekürzt.

6. L’assegno personale di cui al comma 4 dell’art.

41 ricomprende l’eventuale assegno personale matu-rato secondo la precedente disciplina riguardante l’indennità di funzione.

(6) Die persönliche Zulage gemäß Art. 41 Abs. 4 umfasst die eventuelle persönliche Zulage, die gemäß den vorhergehenden Bestimmungen über die Funkti-onszulage angereift ist.

7. Le risorse destinate alla retribuzione di risultato di cui all’art. 42 e non assegnate nel biennio 2003 -2004 sono portate ad incremento del fondo previsto dall’art. 40.

(7) Der Fonds laut Art. 40 wird mit den Mitteln aufgestockt, die für das Ergebnisgehalt laut Art. 42 bestimmt waren und im Zweijahreszeitraum 2003-2004 nicht zugewiesen wurden.

8. Al personale cessato dal servizio con diritto a pensione nell’anno 2004, gli aumenti del presente contratto sono attribuiti a partire dal primo giorno del mese antecedente a quello di cessazione e comun-que non anteriormente al 1° gennaio 2004. Agli effetti dell’indennità premio di servizio, dell’indennità

sosti-(8) Dem Personal, das im Jahr 2004 das Dienst-verhältnis mit Rentenanspruch beendet hat, werden die in diesem Vertrag vorgesehenen Erhöhungen ab dem ersten Tag des Monats vor der Beendigung des Dienstverhältnisses und auf jeden Fall nicht vor dem 1. Jänner 2004 zuerkannt. Für die Dienstprämie, die

tutiva del preavviso nonché di quella prevista dall’art.

2122 del codice civile, si considerano solo gli scaglio-namenti maturati alla data di cessazione del rapporto.

Entschädigung bei Nichteinhalten der Kündigungs-frist sowie die im Art. 2122 des Zivilgesetzbuches vor-gesehene Entschädigung werden nur die zum Tag der Beendigung des Dienstverhältnisses erreichten Aufrü-ckungen berücksichtigt.

9. Sono soppressi i commi 5 e 6 dell’art. 42 del Contratto Collettivo 4 febbraio 2003.

(9) Im Art. 42 des Tarifvertrags vom 4. Februar 2003 werden die Abs. 5 und 6 aufgehoben.

10. La disposizione di cui al comma 8 dell’art. 21 si applica a partire dalle ferie maturate relativamente all’anno 2006. Le ferie relative ad annualità preceden-ti sono regolate dalla disciplina precedente.

(10) Die Bestimmung laut Art. 21 Abs. 8 gilt ab dem im Jahr 2006 angereiften Urlaub. Für den Urlaub der vorhergehenden Jahre gelten die bisherigen Be-stimmungen.

11. In caso di accertamento di maggiori oneri del contratto rispetto a quelli previsti le parti firmatarie si incontrano allo scopo di concordare la proroga del-l’efficacia temporale del contratto ovvero la compen-sazione dei maggiori oneri sulle tornate contrattuali successive.

(11) Falls festgestellt wird, dass die aus dem Ver-trag erwachsenden finanziellen Aufwendungen höher sind als die vorgesehenen, treten die unterzeichnen-den Parteien zusammen, um die Verlängerung der Dauer des Vertrags oder den Ausgleich der höheren Lasten bei den nachfolgenden Vertragsverhandlungen zu vereinbaren.

Art. 63 Art. 63

Disapplicazioni di norme Nicht mehr anzuwendende Bestimmungen 1. Nelle materie disciplinate dal presente

contrat-to cessano di avere efficacia, con le decorrenze ivi previste, le disposizioni di legge e gli accordi sindacali incompatibili con le stesse.

(1) Für die in diesem Vertrag geregelten Sachge-biete verfällt ab den darin vorgesehenen Zeitpunkten die Wirkung der mit den neuen Bestimmungen nicht vereinbaren Gesetzesbestimmungen und Tarifabkom-men.