• Non ci sono risultati.

Atti del notaio Guglielmo

(c. 102r.) (S.T.) Anno Domini millesimo ducentesimo quarto decimo, in-dictione secunda a. In nomine domini nostri Iesu Christi b et beate Marie senper virginis et beati Iacobi appostolo c et omnium sanctorum et sancta-rum Dei. Incipio ego Willelmus notarius d cartularium cartarum, quas faciam in Saona et posse, tempore regiminis Robaldi Cristiani, potestatis Saone.

a Segue depennato die b segue cassato col dito in c appostolo: così d segue de-pennato cart

1

1214, giugno 28

Gerardo Penavaira, anche a nome del fratello Ponzio, e Gandolfo Sar-mano, a nome della nuora Ursa, si rimettono all’arbitrato di Bonavia e Baldo Vicio per dirimere una vertenza di confini.

Nel margine interno: «Girardus de. IIII» e «Urseta de. V».

¶ Carta compromissi inter Girardum Penavayram, suo nomine et fratris sui Poncii, et Gandulfus a Sarmanum, nomine Ursete, nurus sue.

¶ Die sabati IIII kalendas iulii. Testes Bonanatus fenator, Willelmus Boterii. Ego Girardus Penavayra, meo nomine et nomine fratris mei Poncii, et promitto fratri meo omnia firma habere facere, ex una parte, sub pena soldorum V b, et Gandulfum Sarmanum c, nomine Urssete, nurus sue, ex al-tera, et promisit omnia facere observare dicte Urssete, sub pena soldorum V d, supra discordias quas inter nos habemus e que talis erat: Petebam f ego g Gandulfus, nomine dicte Ursse h, a dicto Girardo et fratre medium palmum terre que est i extra columnam j verssus domum eorum, que columpna est in

domo que fuit quondam Podii Coglenigre, et ego k Girardus, nomine meo l et fratris mei m, petebam a dicta Urseta infra illam columnam verssus illam Urssetam medium palmum terre, compromitimus quelibet pars stare in ar-bitrio n domini Bonevie et domini Baldi Vicii o ita quod quiquicd p ipsi inde dixerint sub illa pena firmum et ratum habere promittimus. Inde duo sunt instrumenta.

a Gandulfus: così b sub pena soldorum V: in sopralinea c Gandulfum Sarmanum:

così d sub pena soldorum V: in sopralinea su conservat depennato e segue depennato pet

f corretto su petebat g ego: in sopralinea su dictus depennato h segue depennato a dictis

i est: in sopralinea j segue cassato col dito que k ego: in sopralinea su ipse depennato

l meo: in sopralinea su suo depennato m mei: in sopralinea n segue depennato vestri do-mini o segue depennato sub pena soldorum XL, L quelibet pars p quiquicd: così.

2

1214, giugno 28

Bonavia e Baldo Vicio pronunciano sentenza arbitrale nella controversia tra Gerardo Penavaira e Gandolfo Sarmano, di cui al documento precedente.

Nel margine interno: «Girardus de. VI» e «Urseta de. V».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

¶ Sententia inter Girardum Penavayram, suo nomine et fratris sui Poncii, ex una parte, et Gandulfum Sarmanum, nomine Ursete, nurus sue.

¶ Eo die, eodem loco. Testes Guiddo de Martino, Willelmus de Marti-no, Willelmus de Lotero. Nos Bonavia et Baldus Vicius, arbitri helecti de predicto compromisso, sic pronunciamus, sub pena compromissi, per sen-tentiam. In primis dicimus quod dictus Girardus solvat dicte Ursse soldos VII et absolvimus Girardum et fratrem ab Urseta de medietate palmi a quam petebat extra columpnam. Et Ursetam absolvimus de medietate palmi quam ipsi petebant ab ipsa Urseta intus columpnam verssus ipsam b et diximus quod tota columpna remaneat tota deverssus Urssetam, ita quod facies illius columpne verssus Girardum et fratrem remaneat verssus ipsum Girardum et

fratrem pro pariete. Et insuper diximus quod stanga porte Poncii et Girardi possit currere in muro domus Urssete per quatuor digitos et paries vadat per linçam. Inde duo sunt instrumenta, uno tenore composita.

a Segue depennato ex b segue depennato et quod

3

1214

Rinaldo calegarius e Guglielmo di Alessandria, suo genero, sciolgono la società che avevano costituito, dividendo le terre e le vigne a Legino e ad Bayolam e i beni mobili messi in comune e impegnandosi a non avanzare in futuro alcuna pretesa sulle rispettive proprietà.

Lieve danno lungo il margine inferiore esterno della carta, con perdita di piccole por-zioni di testo.

Nel margine interno: «Willelmus de. VI» e «Raynaldus de. VI».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

¶ Carta divisionis Raynaldi calearii a, ex una parte, et Willelmum de Alexan-driis, generum suum, ex alia.

Testes Willelmus Balastinus, Gandulfus Bava b. Nos c Raynaldus calega-rius et Willelmus de Alexandriis d, gener eius, confessi sumus e nos inter nos fecisse diu est f societatem, nomine fraternitatis, et contraxisse et omnia que habebamus mobilia et inmobilia g et de cetero aquirere poteramus commu-nia fecisse h. Et in qua societate ego Willelmus i confiteor me posuisse pe-tiam unam vinee j que iacet ad Leçinum, ubi dicitur ad k Belengerium, et unam aliam petiam vinee iacentem eodem terratorio, in eadem hora. Uni quarum coheret l Nichola, frater dicti Willelmi, Iordanus Piascus, uxor Si-cardi, via. Alii coheret dictus Nichola Romoli, via. Que petie vi<ne>e m ambe n remansserunt ipsi Willelmo ex patrimonio patris sui. Et insuper tres petias vinee et terre o ex matrimonio suo similiter, que iacent p ad Leçinum, ubi dicitur in Valle Nuceti. Coheret uni Nichola, frater q dicti Willelmi,

he-redes Naali Paglacii. Secunde coh[eret] Nichola, filius quondam Baldi Lin-guebovis. Tercie coheret Nichola, Alda. Et ego, dictus Raynaldus, posui in ea societate petiam unam vinee que iacet ad Bayolam. Coheret ei Hen-r[icus], Henricus Danus, Willelmus de Spontorno, via. Unde nos ambo confitemus r de illa societate veni[re] ad divisionem et ex illis et de omni eo quod habebamus mobili et inmobili divisionem / (c. 102v.) inter nos fecis-se. In qua divisione ego Willelmus confiteor michi accidisse in partem illas tres petias vinee et terre predicte que iacent s ad Leçinum, ubi dicitur in Valle Nuceti, sicuti sunt signate et terminate, et petiam vinee predicte, que iacet ubi dicitur ad Bayolam, et medietatem tocius mobili<s> quod inter nos habebamus. Unde ego suprameam partem t predictam voco me solutum et quietum de toto eo unde, occasione dicte societatis, dictum Raynaldum et res eius quod alium pro eo apellare poteram, promitendo ei quod ego de cetero ipsum nec heredes eius nec aliquem pro eo per me nec per alium non apellabo de eo quod accedit ei in partem ut infra legitur nec de eo quod de cetero aquirere poterit u Et, e conversso v, ego Raynaldus confiteor w in dicta divisione michi accedisse in partem petias duas vinee que iacent in Belenge-rio predictas et petiam unam x terre quam emimus y ab Oberto Foldrato et medietatem tocius mobilis. Supra quam meam partem voco me z tacitum et contentum de omni eo unde ipsum et heredes eius et res eius, occasione predicte fraternitatis, apellare poteram, promitendo ei et cetera. Et insuper dictus Willelmus promisit sub pena dupli dicto Raynaldo illas petias vinee et terre que venerunt ei in partem ab omni homine defenssare, unde obligat ei pignori omnia bona sua. Eodem aa modo, dictus Raynaldus promisit sub pe-na dupli dicto Willelmo illas petias vinee et terre, que venerunt ei in partem, ut dictum est, ab omni homine defenssare, unde obligat ei pignori omnia

4

1214, giugno 30

Guglielmo Foldrato rilascia quietanza a Gandolfo citaynus della somma di 20 lire che gli aveva affidato in commanda.

Nel margine esterno: «de.»; in calce, nel margine interno: «de. IIII» Il documento è barrato con linee oblique parallele.

¶ Carta finis Gandulfi citayni, quam ei fecit Willelmus Foldratus.

Die lune pridie kalendas iulii. Testes Bonusiohannes Yricius, presbiter Otto, Maynfredus de Cenglo. Ego Willelmus Foldratus confiteor me rece-pisse a Gandulfo citayno illas libras XX quas a me habebat in commanda et unde erat carta, renunciando exceptioni non numerate pecunie et non re-cepte. Quapropter promitto ipsi Gandulfo quod de cetero ipsum nec ali-que<m> pro eo nec res eius per me nec per alium non apellabo et si carta inde est sit cassa et yrrita. Et, si contingeret quod de predictis apellaretur a fratribus meis, promitto ei eum indepnis a tueri supra omnia bona mea. Et fuerunt confessi ambo b hanc solucionem fore factam c ante mensem no-vembris proxime preteritum.

a indepnis: così b ambo: in sopralinea su dictus Willelmus quod fecit etiam depennato c fore factam: in sopralinea.

5

1214, giugno 30

Rolando Medico, giudice del podestà di Savona, rilascia mandato al no-taio Guglielmo di estrarre dal cartulare del nono-taio Giovanni gli originali dei documenti non ancora svolti in mundum.

a Carta mandati de eo quod dominus Rollandus Medicus, iudex domini Robaldi Cristiani, potestatis Sagone, precepit michi ut facere<m> cartas que remanserant ad faciendum in cartulariis magistri Iohannis quondam, que non fuerant linçate.

Die lune pridie kalendas iulii. Testes Ubertus de Mercato notarius, domi-nus Albertus Medicus de Papia. ¶ Ego b Rollandus Medicus, iudex dicti domini Robaldi, precipio ex parte communis Saone c tibi Willelmo notario ut facias om-nes cartas quas quondam Iohanom-nes notarius facere debebat d, que remansse-rant ad faciendum in suis cartulariis et ut illas dare debeas ubi dari debuerint.

a Segue depennato die b segue depennato Robaldus c ex parte communis Saone: in sopralinea d segue depennato non

6

1214, luglio 3

Rinaldo di Sanremo rilascia quietanza a Robaldo draperius, della somma di 100 lire, parte delle 200 lire che avevano posto in societate.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Nel margine superiore interno: «Dedit mihi licencia<m> de sacramento».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

(c. 102r. bis) ¶ Carta Robaldi drapperii.

Die iovis III intrantis iulii. Testes Philippus notarius, Bonanatus nun-cius a. Conf<itetur> b Raynaldus de Sancto Romolo se recepisse a Robaldo draperio, renuntiando exceptioni et actioni c, ianuinorum d libras C ex illis li-bris CC quas e posuerat ei in societatem et unde erat carta ut dicebant f. De qui-bus libris C se vocavit solutum et quietum. Quapropter, promisit ei de predictis libris C eum non apellare et cetera.

a Segue depennato prese b segue se c renuntiando exceptioni et actioni: in soprali-nea d ianuinorum: in sopralinea su astensium depennato e segue depennato ei f et unde erat carta ut dicebant: in sopralinea.

7

1214, luglio 4 e 5 o 6, in capitulo

Ido Panizario e Giovanni Vetulus di Varazze si impegnano nei confronti di Rinaldo Bolferio, Guglielmo Nata e Fulco Gandolfo a saldare entro otto giorni dall’arrivo a Marsiglia la somma di 54 lire dovuta per il nolo del bucio Paradisius e per un mutuo. Philiponus de Veglo de Veracio presta fideiussione.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Nel margine interno: «de. XII».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

Sull’argomento v. anche n. 13.

Non c’è corrispondenza fra la data indicata e il giorno della settimana: il 5 luglio, infatti, nel 1214 cadeva di sabato. Si sono indicate entrambe le datazioni nell’impossibilità di deter-minare quale delle due sia corretta.

¶ Carta Raynaldi Bolferii et Willelmi Nate et Fulci Gandulfi.

In capitulo, die veneris IIII die iulii. Testes Raynaldus Amedeus, Ray-mundus Bilota, RayRay-mundus Gandulfus, Raynaldus Gaviglus, Trencherus de Veracio et Iacobus de Cellis. Nos Ydo Paniçarius et Iohannes Vetulus, ambo de Veracio, confitemur vobis Raynaldo Bolferio et Willelmo Nate et Fulconi Gandulfo, vestro nomine et nomine sociorum vestrorum, dare debere pro lo-catione buçii vestri qui vocatur Paradisius, in quo portatis a havere nostrum in Marxilia, regalium monete libras XVIII et a vobis mutuo cepisse eius monete li-bras XXXVI et s[unt] b supra totum libre LIIII, renuntiando exceptioni non numerate pecunie et non recepte. Quas ambo, in solidum quisque, vobis solve-re promitimus usque ad dies VIII c postquam eritis in Marxilia, alioquin pro-mitimus vobis dare, nomine pene, libras X eiusdem monete et omne stipen-dium vobis restituere quod feceritis marinarii d post dies octo, causa expectandi solutionem, in cibis e, credentes in verbis vestris, sine sacramentis, supra omnia bona nostra que vobis pignori obligamus. Et f nos Raynaldus et Willelmus et

Fulco, promitimus vobis quod faciemus afidare ab illis de Nicia, Phyliponum Vetulum de Veracio. ¶ Eodem anno et mensse et indic(tione). Eodem loco, die dominica V die iulii g. Testes Alexander de Sancto Romolo, Anfossus Almaria.

Presentia testium infrascriptorum h, Philiponus de Veglo de Veracio, pro sicuti predicta promisit et sua bona pignori obligavit.

a Segue depennato hre b leggera abrasione della carta c segue depennato priusquam

d marinarii: così, in sopralinea e corretto su cibo f et: ripetuto; segue depennato nos v nos dabimus fidanciam in isto vidagio Phylippo Vetulo de g Eodem loco, die dominica V die iulii: in sopralinea su et die depennato; nel 1214 il 5 luglio cadeva di sabato

h infrascriptorum: così.

8

1214, luglio 5 o 6

Testamento di Iacoba, figlia di Baldo Rosso.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Nel margine interno: «de. XII».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

Non c’è corrispondenza fra la data indicata e il giorno della settimana: il 5 luglio, infatti, nel 1214 cadeva di sabato. Si sono indicate entrambe le datazioni nell’impossibilità di deter-minare quale delle due sia corretta.

a Testamentum Iacobe, filie Baldi Rubey.

Die dominica V intrantis iulii. Testes Predericcus b Pelero, Raymundus Bavosus, Bonusiohannes Artosius, Willelmus Morfinus, Vivaldus Stopaçolus, Willelmus Martini, Henricus Beveranus, Ugo Martini. Ego Iacoba, filia c Bal-di Rubei, infirmitate mei corporis gravata, si Dei fuerit me ex hac infirmitate transmigrare d, negocia mea taliter instituo. In primis lego pro anime mee mer-cede ianuinorum e libras X, de quibus portus Saone habeat quintum et Sancto Georgio soldos X pro mea sepultura. Insuper, si contingeret quod filius meus Ansaldinus moreretur sine filiis f, lego fratribus meis Lafranco et g Gualdo et Maiori, sorori mee h, dotem maternam et raciones et actiones mee dotis i et eos

inde heredes meos constituo, post mortem filii mei, si sine filiis, ut supra dixi, decederit. Hec est ultima mea voluntas, que et si non valet iure testamenti vim saltim codicillorum obtineat. Et si quod habeo de rebus patris mei, dimitto illud Ansaldo, filio meo, et volo ut fratres mei predictas libras X disponant usque ad annum unum.

a Segue depennato carta b Predericcus: così c segue depennato quondam d se-gue depennato instit e ianuinorum: in sopralinea su astensium depennato f segue depen-nato constituo et ordino g segue depennato Urseta h et Maiori - mee: in sopralinea

i segue depennato tali modo ut illas

9

1214, luglio 6 o 7

Rolando Medico, giudice del podestà di Savona Robaldo Cristiano, rila-scia mandato al notaio Guglielmo di redigere un secondo originale dell’atto di vendita di una vigna.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

Non c’è corrispondenza fra la data indicata e il giorno della settimana: il 6 luglio, infatti, nel 1214 cadeva di domenica. Si sono indicate entrambe le datazioni nell’impossibilità di de-terminare quale delle due sia corretta.

(c. 102v. bis) ¶ Carta de eo quod potestas mihi a Willelmo notario precepit ut reficerem b Maynfredo de Porta Buellaria de vinea quam emerat c Bonanatus filator, tutor Beldi, filie et heredis Oberti Caioni d.

Die lune VI die iulii. Testes Ubertus scriba, dominus Albertus Medicus.

Presentia quorum, dominus Rollandus Medicus, iudex domini Robaldi Cri-stiani, potestatis Saone, precepit mihi Willelmo notario reficere cartam predic-tam, sacramento illius qui iuravit eam amisisse et cetera.

a Segue depennato prec b segue depennato Ob c segue ripetuto quam d Caioni:

in sopralinea su Gayoni depennato.

10

1214, luglio 9, in capitulo

Giovanni Maza riceve in acommendatione da Signorino, Bonavia e Galvano la somma di 57 lire che si impegna a restituire a Marsiglia, otto giorni dopo la vendita delle merci.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

a Carta Segnorini, Bonevie et Galvani.

Die mercurii, VIIII die iulii, in capitulo. Testes Vialis Stopaçolus, Willel-mus Pethechinus b. Ego Iohannes Maça confiteor me recepisse in acommenda-tione c a vobis Segnorino et Bonavia et Galvano d, ad fortunam vestram et rescum maris, ianuinorum libras e III minus soldos III, quas vobis solvere promitto in Marxilia, ad d<i>es VIII postquam res f in quibus inplicate sunt vendite fue-runt, alioquin penam dupli cum expensis supra omnia bona sua.

a Segue depennato die b segue depennato confessus f c segue depennato ad sorti

d et Galvano: in sopralinea e segue depennato IIII f segue depennato que

11

1214, luglio 9, in capitulo

Buriano acquista da Guglielmo basterius una mula al prezzo di 6 lire e 5 soldi, rimanendo in debito di 4 lire che si impegna a saldare entro san Michele.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Nel margine esterno: «de.».

Il documento è barrato con linee oblique parallele.

¶ Carta Willelmi basterii.

Eo die, eodem loco a. Testes Gandulfus Roçellus, Henricus cordarius. Ego Burianus confiteor me recepisse et emisse a te Willelmo basterio b muletam unam rubeam, omni exceptione remota, cum omnibus viciis, pro precio ianui-norum c librarum VI et soldorum V, de quibus remanent ad solvendum libre IIII. Quas libras IIII tibi solvere promito vel tuo certo misso usque ad sanctum Michaelem proximum d, alioquin penam dupli tibi dare promitto cum expensis supra omnia bona mea, retinendo tu in te dominium et proprietatem donec sis solutus.

a Eo die - loco: aggiunto prima della rubrica b segue depennato iumentam u c ianui-norum: in sopralinea d segue depennato ret

12

1214, luglio 16, in domo Petri Curti

Testamento di Pietro Curto.

La carta manca. La restituzione del testo è stata fatta sulla base di una riproduzione fo-tografica e resa in corsivo (v. Introduzione).

Nel margine esterno segno di paragrafo.

Il documento è barrato con tre linee oblique parallele.

¶ Carta testamenti a Petri b Curti c.

Die mercurii XVI intrantis iulii d. In domo dicti Petri. Testes Anselmus Curllaspetum, Henricus macellarius, Amedeus Pe<l>trus, Ansaldus Cachetus, Oddo, Henricus Castagna, Iohannes Dalmionus, Petrus aculiarius, Henricus cordarius. Ego Petrus Curtus, volens e visitare limina Beati Iacobi Apostoli, confiteor me recepisse, quando f cepi te Benencha g in uxorem h, a te Benencha, uxore mea, ianuinorum libras XII, et insuper in acmentumtue dotis i do tibi uxori mee de meis bonis, ianuinorum libras VIII. Quapropter, ad

conservan-dam tibi predictam dotem, obligo tibi pignori omnia mea bona mobilia et inmobilia habita et habenda secundum usum et consuetudinem Saone, tali modo et cetera k. Preterea constituo te dominam et tutricem filiorum meorum et bonorum meorum, si in hac via ex hac vita transmigrabor, dum stare volue-ris honeste in domo mea, et dictas libras XX pro anima mea et tua l expendere in sanctis et helemosinis m. Si vero maritum accipere volueris n et tu ante illum maritum tuum decederis, quod dicte libre VIII aucmenti tue dotis debeant re-verti ad filios o meos, eo salvo quod tu ex illis pro anima mea possis iudicare, si voluerit p, soldos C. Insuper statuo et hordino filios meos et filias q meas r, vide-licet Iacobam et Raymundum et Gandulfum et Sofiam, heredes omnium meo-rum bonomeo-rum, si ex hac vita in via transmigrabor, tali modo quod quilibet filiorum meorum masculorum et Sofia predicta, quilibet, si venerint ad di-visionem, habeant ante partem libras XX, quia soror eorum Iacoba habuit li-bras XX in dotem. Et post superfluum dividatur inter illos quatuor, videlicet quod quilibet eorum habeat suam partem ex illo superfluo, unus tamquam alius. Insuper lego pro anima mea s soldos LV, de quibus portus Saone habeat soldos XI et ecclesie Sancti Iohannis soldos XL, de quibus habuit soldos VI et ecclesie Tegleti soldos V. Hec est ultima mea voluntas que et si non valet iure testamenti vim codicillorum obtinere volo.

a testamenti: in sopralinea su Benenche uxoris depennato b precede in sopralinea e

a testamenti: in sopralinea su Benenche uxoris depennato b precede in sopralinea e

Documenti correlati