• Non ci sono risultati.

Capitolo 3. Commento traduttologico

3.5. Microstrategie traduttive

3.5.3. Fattori linguistici

3.5.3.2. Organizzazione sintattica

Quando ci si avventura in una traduzione attiva dall’italiano verso il cinese, per riportare in modo chiaro il messaggio espresso dal testo, a volte è necessario modificare la struttura grammaticale e sintattica di alcune frasi, adattandole al sistema della lingua d’arrivo. Questo però non risulta sempre facile: in una traduzione attiva è infatti molto difficile staccarsi dalla struttura originale e riuscire a mantenere nel metatesto le sfumature e i significati del testo di partenza.

L’organizzazione sintattica è dunque uno tra gli aspetti più importanti da valutare in sede di traduzione. Data la distanza tipologica tra le due lingue, nel testo in questione sono stati necessari diversi interventi alla struttura sintattica. Come già precisato, l’italiano è infatti una lingua ipotattica, ovvero caratterizzata da una proposizione principale a cui si legano molte subordinate. Per questo motivo, le frasi risultano lunghe e in molti casi complesse. Nella lingua italiana, proprio la complessità delle frasi è spesso considerata indice di un registro elevato. Al contrario, il cinese è una lingua paratattica, quindi più semplice e lineare da un punto di vita sintattico, ma allo stesso tempo, a differenza dell’italiano, caratterizzata da una forte rigidità grammaticale per quanto riguarda l’ordine dei costituenti all’interno della frase.

In certi casi, sono pertanto stati mantenuti tutti i periodi brevi presenti nel prototesto, e, dove possibile, sono stati invece segmentati e semplificati quelli più lunghi e complessi tramite la punteggiatura. Questa scelta è stata effettuata per permettere al lettore di acquisire le informazioni nel modo più facile e veloce possibile, ed ottenere in questo modo una maggiore efficacia comunicativa nella lingua d’arrivo. Qui di seguito vengono riportati tre esempi significativi di tale intervento:

 Nato dall'evoluzione del Recioto, vino tra i più antichi della storia vitivinicola italiana, si caratterizza per il colore rosso rubino intenso, un gusto pieno e vellutato e all'olfatto presenta un odore tipico e molto accentuato, che richiama la frutta matura, la marmellata di amarena e la prugna. = Amaluoni qiyuan yu Ruiqiaotuo

(Recioto) de jinhua, jiushi zui gulao de Yidali putaojiu zhiyi. Zhe zhong putaojiu de seze chengxian shen hongbaoshi se. Kougan baoman he rouruan. Wen qilai you chengshu de shuiguo, yingtao guojiang he meizi de xiangqi. 阿玛罗尼起源

143

葡萄酒的色泽呈现深红宝石色。口感饱满和柔软。闻起来有成熟的水果、 樱桃果酱和梅子的香气。

 Da generazioni la nostra famiglia possiede e gestisce un importantissimo patrimonio agricolo che comprende circa 200 ettari totali di vigneto nella zone vocate del Veneto, di cui 70 ettari di vigneto nella zona storica della Valpolicella Classica per la produzione dei rinomati vini rossi quali Amarone e Ripasso, e 45 ettari di vigneto nella Lugana per la coltivazione delle uve atte alla produzione dell’omonimo vino bianco recentemente molto apprezzato sui mercati internazionali. = Ji dai ren yilai, women jiazu yongyou bing guanli zhe yi ge

feichang zhongyao de nongye zuchan. Xianzai women zai Weinituo chanqu (Veneto) yongyou yue 3.000 mu de putaoyuan. Qizhong 1.050 mu de putaoyuan weiyu lishishang zhuming de jingdian Wa'erpoliqiela chanqu (Valpolicella Classica), zai nali women shengchan wenming de hong putaojiu, biru Amaluoni (Amarone) he Lipasuo (Ripasso). Hai you 675 mu de putaoyuan weiyu Lujiana chanqu (Lugana), zai nali women zhongzhi de putao zhonglei shi yongyu shengchan zuijin zai guoji shichang feichang shou ren guanzhu de tongming bai putaojiu 几代人以来,我们家族拥有并管理着一个非常重要的农业祖产。 现在我们在威尼托产区(Veneto)拥有约 3.000 亩的葡萄园。其中 1.050 亩的葡萄园位于历史上著名的经典瓦尔坡里切拉产区 (Valpolicella Classica) ,在那里我们生产闻名的红葡萄酒, 比如阿玛罗尼(Amarone) 和利帕索(Ripasso)。还有 675 亩的葡萄园位于卢加纳产区(Lugana), 在那里我们种植的葡萄种类是用于生产最近在国际市场非常受人关注的同 名白葡萄酒。

 La famiglia Righetti è lieta di accogliervi in questa location di prestigio, nel giorno del vostro matrimonio, nella data del vostro evento aziendale o della vostra speciale ricorrenza, offrendovi una scenografia unica e piacevolmente bucolica oltre alla possibilità di completare il vostro evento con un tour in cantina abbinato a una degustazione dei vini Monteci. = Wulun nimen de hunli, gongsi

huodong huozhe teshu changhe qijian, Ligeti (Righetti) jiazu dou feichang huanying nimen de daolai, bing jiang gei nimen tigong yi ge dute de tianyuan fengjing. Lingwai, tamen hai hui jiang nimen de huodong yu ji zhuang canguan he Mengteqi putaojiu de pinchang xiang jiehe 无论你们的婚礼、公司活动或着

144

特殊场合期间,里格提 (Righetti)家族都非常欢迎你们的到来,并将给 你们提供一个独特的田园风景。另外,他们还会将你们的活动与酒庄参观 和蒙特奇葡萄酒的品尝相结合。

Documenti correlati