• Non ci sono risultati.

utilisés pour le pavage du Bourg médiéval de Bard Au début des années quatre-vingt-dix, quand la Région

auto-nome Vallée d’Aoste fut propriétaire du Fort de Bard et qu’elle commença à penser à sa restauration et sa valorisation, il fut tout de suite évident qu’il n’aurait été ni possible et ni oppor-tun de penser uniquement au Fort, en l’enlevant du contexte du Bourg médiéval. Le projet de restauration fut donc conçu globalement et, en ce qui concerne la liaison avec Donnas,

il fut intégré dans les interventions liées au Microsystème Pont-Saint-Martin/Don-nas/Bard. En effet, la réhabilitation du tronçon de route consulaire romaine qui relie le Bourg de Donnas à la forteresse, est prévue afin de pouvoir être réutilisé. En revenant à la restauration du Bourg de Bard, il a été tout d’abord jugé opportun de réaliser une intervention de base en ce qui concerne le pavement et la répara-tion de l’illuminarépara-tion publique. Par le biais de la restaurarépara-tion de quatre bâtiments historiques, il a été possible de créer et de mettre à disposition des nouveaux services de restauration, d’accueil et d’information (qui à leur tour devraient être capables de stimuler la population à revenir habiter dans le Bourg et les bureaux privés à s’y installer. La Mai-son communale, qui a ainsi pu trou-ver de nouvelles fonctionnalités à ses bureaux, a obtenu son nouveau siège dans un bâtiment historique presti-gieux.

T T

tAsso

agevolato, concesso per i prestiti alle piccole e medie imprese intenzionate a investire in sperimentazione,

innovazione e competitività Non solamente investimenti edilizi e infrastrutturali, all’inter-no delle misure del Documento unico di Programmazione per il conseguimento dell’Obiettivo 2 in Valle d’Aosta: l’Unione euro-pea giudica infatti molto importante la creazione di un tessuto economico forte, stabile e competitivo. Ecco allora che, oltre alle Pépinière d’entreprises, sono stati previsti interventi volti al sostegno delle piccole e medie imprese, tra i quali la concessione di aiuti finalizzati alla realizzazione di progetti di investimento e/o ricerca e innovazione tecnologica. La gestione, il controllo e il monitoraggio di questi finanziamenti (rientranti nel così detto fondo di rotazione) fanno capo alla Direzione attività produttive e cooperazione del-l’Assessorato Attività produttive; la gestione di tutte le pratiche relative e l’erogazione spetta invece a Finaosta Spa. I prestiti erogati hanno caratteristiche particolarmente appetibili, per gli imprenditori: in particolare, possono coprire fino al 90% delle spese ritenute ammissibili, sono concessi a un tasso molto vantaggioso (pari attualmen-te allo 0,04% annuo) e sono destinati al finanziamento di investimenti compresi fra 15 e 300 mila euro. La concessione del prestito è subordinata all’approvazione del progetto da parte di Finaosta, che eroga ai mutuatari i finanziamenti, a istruttoria tecnico-legale ultimata (normalmente entro soli 30 giorni dalla presentazione

del-la domanda) e ad avvenuta acquisizione delle garanzie, in un’unica o più soluzioni, in base alla percentuale di realizzazione del piano d’in-vestimento. Gli aiuti sono cumulabili con altre agevo-lazioni pubbliche, concesse per le stesse iniziative, nei limiti previsti dalla normati-va comunitaria

T T

Il n’y a pas seulement des investis-sements en bâtiments et en infras-tructures dans le Document unique de Programmation pour la réalisation d’Objectifs 2 en Vallée d’Aoste : l’Union européenne juge en effet que la

créa-tion d’un tissu économique fort, stable et compétitif est très importante. Voilà alors que, outre aux Pépinières d’Entrepri-ses, ont été prévues des interventions visant au soutien des petites et moyennes entreprises, parmi lesquelles l’attribution d’aides ayant pour but de mettre sur pieds des projets d’investissement et/ou recherche et innova-tion technologique. La gesinnova-tion, le contrôle et le monitorage de ces financements (qui rentrent dans ledit « fonds de rotation ») dépendent de la Direction Activités productives et Coopération de l’Assessorat des Activités productives ; la gestion de tous les dossiers et l’attribution s’y rapportant est par contre du ressort de Finaosta Spa. Les emprunts attribués sont très intéressants pour les entrepre-neurs : ils peuvent notamment couvrir jusqu’à 90% des dépenses considérées admissibles, leur taux d’intérêt est très avantageux (il est actuellement à 0,04%

annuel), ils sont destinés aux financements d’investissement compris entre 15 et 300 mille euros. L’attribution de l’emprunt est subordonnée à l’approbation du projet de la part de Finaosta qui affecte les financements aux demandeurs, une fois l’instruction terminée (normalement au maximum 30 jours après la présen-tation du dossier) et l’acquisition des garanties ayant eu lieu, en une seule ou plusieurs solutions, sur base du pourcentage de réalisation du plan d’investisse-ment. Les aides sont cumulables avec d’autres facilitations publiques, accordées pour les mêmes initiatives, dans les limites prévues par la loi communautaire.

tAUx

d’intérêt faible, pour l’attribution d’emprunts aux petites et moyennes entreprises voulant investir dans la recherche, l’innovation et la compétitivité

U U

UltimAti

con anticipo (rispetto al termine previsto del 31 dicembre 2008) tutti gli interventi previsti nell’ambito del Docup Ob. 2 2000/06

Ogni periodo di programmazione copre un settennio ma ulte-riori ventiquattro mesi di tempo sono lasciati, agli attuatori, per completare gli interventi. La Valle d’Aosta non avrà sostan-zialmente bisogno di questa dilazione temporale: alla data at-tuale, il 92% delle iniziative è già stata portata a compimento e il residuo si riferisce esclusivamente a piccoli interventi di completamento, che non andranno oltre il 31 dicembre 2008.

Questa capacità di rispettare i termini prefissati nella realizzazione degli interventi garantisce contro il rischio principale derivante dall’utilizzo di finanziamenti europei:

il disimpegno automatico delle risorse non utilizzate, ovvero la revoca delle som-me concesse che l’autorità di gestione e gli attuatori non sono stati in grado di utilizzare secondo i termini prefissati dal programma di attività.

U U Achèvement

anticipé (par rapport à l’échéance prévue au

31 décembre 2008) de toutes les interventions prévues dans le cadre du

Docup Ob. 2 2000/2006 Chaque période de

pro-grammation couvre un septennat mais 24 mois de plus sont concédés aux personnes réali-sant les projets afin de leur laisser le temps

de les mener complètement à terme. La Vallée d’Aoste n’aura substantiellement pas besoin de ce prolongement d’échéance : aujourd’hui, 92% des initiatives sont déjà terminés et les 8%

restants concernent exclusivement de petites interventions d’achèvement qui ne se prolon-geront pas au-delà du 31 décembre 2008. Cette capacité de respecter les échéances fixées pour la réalisation des interventions est une garantie par rapport au risque principal dérivant de l’uti-lisation de financements européens : l’annulation automatique des ressources non-utilisées ou bien la révocation des sommes attribuées que l’autorité de gestion et les personnes ayant réalisé le projet ne sont pas en mesure d’utiliser selon les accords fixés par le programme d’activités.

V V

vetRo

assieme all’acciaio e al cemento è l’elemento fondamentale e caratterizzante le infrastrutture che hanno dato una nuova vita all’ex autoporto di Pollein-Brissogne

Oltre alla Torre della Comunicazione (pre-cedentemente descritta) un vasto comples-so di edifici compone l’area dell’ex Autopor-to di Pollein-Brissogne passaAutopor-to a nuova vita

dopo la crisi strutturale della metà degli anni Novanta. Si tratta di tre macrostrutture dal design moderno circondate da un’area verde di più di 50 mila metri quadrati; tre edifici concepiti secondo standard architetto-nici d’avanguardia per inserirsi armonicamente nel contesto montano ma, al contem-po, fornire un’immagine immediata di modernità. Tre immobili con profili architettonici, fruibilità e destinazioni d’uso differenziati. Il così detto ‘Serpentone’ è costituito da ampi locali destinati a ospitare magazzini di riconfezionamento, trasformazione e stoccag-gio per prodotti di elevato valore intrinseco. Con i suoi 6500 metri quadrati di depositi, rappresenta la sede ideale per aziende che necessitino di una piattaforma logistica avanzata per i mercati intra ed extra-comunitari e che vogliano sfruttare la particolare collocazione di Autoporto nonché la presenza, nell’area, di servizi specifici quali - ad esempio - gli uffici dell’Agenzia doganale di Aosta, il veterinario di confine per i controlli sulle importazioni di prodotti di origine animale e gli spedizionieri doganali. Questo edificio ospita inoltre botteghe artigiane, esercizi commerciali per la grande distribu-zione e diverse aziende specializzate nella fornitura di servizi alle imprese. L’edificio

“Direzionale”, che si sviluppa a lato dell’autostrada, costituisce un elemento di grande impatto visivo. Qui sono distribuiti, sui quattro piani della struttura (9000 metri quadrati di superficie utile di piano), le unità commerciali, la palestra, il bar, il ristorante, l’ufficio postale, le banche e gli uffici. Dispone, a sud, di un ampio parcheggio e ospita anche un albergo dotato di 74 camere e di due sale riunioni completamente attrezzate, che pos-sono ospitare da 20 a 60 persone. Un “Modulo di Raccordo” congiunge il “Serpentone”

all’edificio “Direzionale”. Questa struttura è composta da un corpo centrale costituito da una galleria commerciale, che raggruppa su due piani una serie di spazi, tutti affacciati su una luminosa piazzetta interna. L’intero complesso dispone di un proprio impian-to di teleriscaldamenimpian-to, destinaimpian-to anche alla climatizzazione dei locali nel corso della stagione estiva. In prospettiva, potrà essere alimentato utilizzando energie rinnovabili (fra le quali il biogas prodotto dal centro di stoccaggio rifiuti regionale). Gli interventi del piano di riconversione sono stati attuati grazie al cofinanziamento dei programmi di iniziativa comunitaria INTERREG Italia-Francia e Italia-Svizzera per i periodi 1991/93 e 1994/99; agli interventi statali in favore delle aree depresse; all’accordo di programma tra Regione e Ministero del Commercio con l’estero e da ultimo al documento unico di programmazione per gli interventi del Fondo europeo di sviluppo regionale a titolo dell’Obiettivo 2 per il periodo 2000/06. Così strutturata, la zona autoportuale di Pollein-Brissogne è la più vasta area di servizio d’Italia: un polo all’avanguardia esteso su un territorio di 18 ettari e destinato a convivere con le aree circostanti (a vocazione rurale e industriale), fornendo servizi ad alto valore aggiunto all’intera comunità.

V V

Outre à la Tour de la Communication (qui a été décrite précédemment), un vaste ensem-ble de bâtiments compose la zone de l’ancien Autoport de Pollein-Brissogne qui a repris vie après la crise structurelle qui eut lieu dans la moitié des années quatre-vingt-dix. Il s’agit de trois macrostructures au design

moderne entourées d’une zone verte de plus de 50 mille mètres carrés ; trois édifices conçus selon un standard architectural d’avant-garde pour s’insérer harmonieusement dans un contexte de montagne, mais pour donner dans le même temps une image im-médiate de modernité. Trois immeubles avec des profils architecturaux et des possibili-tés d’utilisation diverse. Ledit « Serpentone » est constitué de vastes locaux pouvant ser-vir de magasins pour le conditionnement, la transformation et le stockage de produits de grande valeur intrinsèque. Avec ses 6.500 mètres carrés d’entrepôts, ce bâtiment est le siège idéal pour les entreprises ayant besoin d’une plate-forme logistique avancée pour les marchés intra et extra communautaires et souhaitant profiter de la situation parti-culière de l’autoport ainsi que de la présence sur le site de services spécifiques, comme par exemples les bureaux de l’Agence des douanes d’Aoste, le vétérinaire de frontière pour les contrôles sur les importations de produits d’origine animale et les transitaires en douane. Cet édifice accueille, de plus, une douzaine de boutiques artisanales, des commerces de grande distribution et diverses sociétés spécialisées dans la prestation de services aux entreprises. L’établissement de Direction, qui se développe en bordure de l’autoroute, constitue un élément de grand impact visuel. Ici se trouvent répartis sur les quatre étages de la structures (9000 mètres carrés de superficie) : les activités com-merciales, la salle de sport, le bar, le restaurant, le bureau de poste, les filiales bancaires et les bureaux. L’entier complexe dispose, au sud, d’un vaste parking et d’un hôtel de 74 chambres, doté de deux salles de réunions complètement équipées pouvant accueillir de 20 à 60 personnes. Un « module de jonction » relie le «Serpentone» à l’immeuble de Direction. Cette structure est composée d’un corps central constitué d’une galerie com-merciale qui regroupe sur deux étages une série d’espaces, qui donnent tous sur une lumineuse petite place interne. L’entier complexe dispose d’une installation autonome de téléchauffage, pouvant être aussi utilisée comme climatisation au cours de la saison estivale. Il pourra être alimenté en utilisant des énergies renouvelables (parmi lesquelles le biogas produit par le centre régional de stockage des déchets). Les travaux prévus par le plan de reconversion ont été réalisés grâce au cofinancement des programmes d’ini-tiatives communautaires Interreg Italie-France et Italie-Suisse pour les périodes 1991/93 et 1994/99, aux aides nationales en faveur des zones en difficulté, à l’accord de program-me entre Région et Ministère du Comprogram-merce extérieur et, enfin, au Docuprogram-ment unique de Programmation pour les Interventions du Fonds européen de Développement régional au titre d’Objectif 2 pour la période 2000/2006. Ainsi conçue, la zone autoportuaire de Pollein-Brissogne est la plus grande aire de services d’Italie : un pôle à l’avant-garde qui s’étend sur une surface de 18 hectares, voué à faire bon ménage avec les zones environ-nantes (à vocation rurale et industrielle), offrant des services de grande valeur ajoutée à la communauté tout entière.

veRRe

associé à l’acier et au ciment, il est l’élément fondamental et caractéristique des infrastructures qui ont donné une nouvelle vie à l’ancien Autoport de Pollein-Brissogne

Z Z

ZeRosette

nel 2007 è iniziato il nuovo periodo di programmazione

2007/2013 Nonostante l’allargamento dell’Unione europea e la conse-guente possibilità che le risorse disponibili fossero distribuite in maniera diversa fra gli Stati membri (“penalizzando” quelli di antica data), la Valle d’Aosta ha visto confermare le pro-prie dotazioni finanziarie per il periodo 2007/2013. L’Obiettivo 2, fuso con l’Obiettivo 3 e battezzato “Competitività regionale e occupazione”, proseguirà a generare sviluppo nella nostra regione, disponendo complessivamente di 140 milioni di euro. Gli obiettivi specifici dei nuovi Programmi Operativi Regionali sono connessi agli obiettivi generali della strategia regionale unitaria:

• Operare per il rafforzamento dei settori produttivi che sfruttino i vantaggi relativi della regione legati alla qualità delle risorse paesaggistiche e ambientali e, quindi, delle attività connesse al turismo, alla filiera agroalimentare, alla produzione di energia da fonti rinnovabili.

• Costruire un territorio dinamico e relazionale:

capace di generare, trasmettere, trasformare conoscenza in tutti i settori pro-duttivi;

che sfrutti i vantaggi competitivi derivanti dalla dimensione e dalla conseguen-te complessità relativa del sisconseguen-tema, dalla velocità di reazione del conseguen-tessuto isti-tuzionale e dalla sua capacità di fornire risposte adeguate alle esigenze del-l’utente;

che consideri di pari importanza, da una parte, realizzare e, dall’altra, valorizzare (attraverso l’integrazione in reti), mantene-re in efficienza e far conoscemantene-re quanto mantene- rea-lizzato;

che sia al centro del sistema di reti euro-pee e internazionali.

• Migliorare le condizioni di contesto indispen-sabili per la competitività regionale e, in par-ticolare, accrescere la qualità del capitale umano, dei sistemi di istruzione/formazione e l’efficienza del mercato del lavoro, favori-re la diffusione delle tecnologie e delle favori-reti di informazione e comunicazione, preservare la qualità dell’ambiente, dei servizi alla perso-na in particolare per il benessere e la salute e riorganizzare l’ambiente urbano, colmare i gravi divari nella dotazione delle infrastrutture di trasporto.

Z Z

Malgré l’élargissement de l’Union européenne, et par consé-quent la possibilité que les ressources disponibles soient dis-tribuées différemment entre les Etats membres (en « péna-lisant » ceux qui le sont depuis longtemps), la Vallée d’Aoste s’est vue confirmer pour la période 2007/2013 le montant qu’elle avait reçu pour la période précédente. Objectif 2, fu-sionné avec Objectif 3 et baptisé « Compétitivité régionale et

Emploi », continuera à créer du développement dans notre région en disposant d’un total de 140 millions d’euros. Les objectifs spécifiques des nouveaux Programmes opérationnels régionaux sont liés aux objectifs généraux de la stratégie régionale unitaire :

• oeuvrer pour le renforcement des secteurs de production qui profitent des avan-tages relatifs de la région liés à la qualité des ressources du paysage et de l’envi-ronnement et donc des activités liées au tourisme, à la filière agroalimentaire, à la production d’énergie renouvelable.

• construire un territoire dynamique et créant des relations :

capable de transmettre, transformer, générer de la connaissance dans tous les secteurs de production ;

qui profite des avantages compétitifs dérivant de la dimension et de la consé-quente complexité relative du système, de la rapidité de réaction du tissu insti-tutionnel et de sa capacité à donner des réponses adéquates aux exigences de l’usager ;

qui considère d’égale importance, d’une part, la réalisation, et d’autre part, la valorisation (à travers l’intégration en réseaux), le maintien de l’efficacité et la diffusion de ce qui a été réalisé ;

qui soit au centre du système des réseaux européens et internationaux.

• améliorer les conditions du contexte indispensables pour la compétitivité régio-nale et, en particulier, faire croître la qualité du capital humain, des systèmes d’instruction/formation et l’efficacité du marché du travail ; favoriser la diffusion des technologies et des réseaux d’information et de communication ; préserver la qualité de l’environnement, des services à la personne -en particulier pour le bien-être et la santé- ; réorganiser le cadre urbain ; remédier aux graves man-quements en ce qui concerne l’équipement des infrastructure de transport.

Documenti correlati