• Non ci sono risultati.

Capitolo IV: Metodologia e analisi dei testi

III. Registrazione 03

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco A: Faceva sei litri ogni

cento km. Però devi guidare davvero normalmente.

A: Ich hat mit sechs

Liter auf hundert Kilometer verbraucht. Aber du musst wirklich normal fahren.

A: Ich habe sechs Liter auf hundert Kilometer verbraucht. Du musst aber normal fahren.

III. Registrazione 03 Traduzione in

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco F: Gli orsetti di gomma

per lui sono una droga. G: Gli dico che ce li ho io [gli orsetti di gomma], e per questo ora non glielo compro più. Ma lui non mi ascolta, dobbiamo passarci davanti [alla bancarella] e lui li tocca, e io gli dico: “Giuseppe, chiamo la polizia?” [e il

venditore risponde] “No, Giuseppe può prenderne quanti ne vuole”. F: Na droga sugnu i Gummibärsch ped’iju. G: ci dico ce l’ho i [Gummibärchen]… per questo mo non ce li compro.

Lui niente, amma a passà e lui e ttocca, e io gli faccio “Giuseppe chiamo a Polizei?” [e il venditore risponde] “No fatene piglià quante ne vuole Giuseppe”.

F: Gummibärchen sind für ihn wie eine Droge. G: Ich sag zu ihm, dass ich Gummibärchen habe, deswegen kaufe ich ihm jetzt keine mehr. Er hört aber nicht auf mich, wenn wir an einem Regal

vorbeilaufen und er fasst sie an, dann sage ich zu ihm: „Giuseppe soll ich die Polizei rufen?“ [und der Verkäufer antwortet]: „Nein, Giuseppe darf so viele nehmen wie er will.“

95 Traduzione in

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco G: Non è che io non

voglio comprarglieli, apro la borsa e gli faccio vedere il pacco; ne ho sempre uno di riserva perché quando vado in vacanza li porto da qui. È la confidenza, perché lui [il venditore] appena lo vede Giuseppe di qua, Giuseppe di là. Io

quando sono in offerta qui li compro e li conservo.

[In presenza di una signora rumena che parla italiano ma non benissimo]

G: Lui se sente dolore non lo dice, diventa nervoso: si mangia le unghie, non vuole sentir parlare… […] Sono andata da Denkel e mi ha trovato un’infezione, infezione al ginocchio.

G: Ma io non è che on ce li voglio comprà, apro a borsa e gli faccio vedè o pacco, ho sempre quelli di riserva, che io quannu mi nne vaju da qua me li porto. È a confidenza, pecchè lui come lo vede subito Giuseppe qua, Giuseppe là. Io quando stanno Angebote, qua di meno, li compro e li conservo.

[In presenza di una signora rumena che parla italiano ma non benissimo]

G: Lui se c’ha Schmerz non lo dice, diventa nervoso, si mangia le unghie, non vuole sentire parla… […] e io sono andata da Denkel e mi ha trovato

infenzione, Intintung,

Knock, l’osso del

ginocchio.

G: Es ist ja nicht so, dass ich sie ihm nicht kaufen will; ich öffne die

Handtasche und zeige ihm die

Reservepackung, weil ich immer eine Packung von hier mitnehme, wenn ich in Urlaub fahre. Sobald ihn der Verkäufer sieht, ruft er gleich „Giuseppe“. Ich kaufe die Bärchen, wenn sie im Angebot für später.

[Im Beisein einer

Rumänin, die Italienisch spricht, aber nicht so gut]

G: Wenn er Schmerzen hat, sagt er nichts und wird nervös: knabbert an den Fingernägeln und will niemanden reden hören… […] Ich war bei Denkel und er hat eine Infektion am Knie festgestellt.

96 Traduzione in

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco G: E poi mi ha fatto fare

la TAC per il ginocchio, e quando ha visto i risultati ha detto che ho un’infezione al

ginocchio. […]

Il dottor Neumberg, quello è il mio medico, il medico di famiglia […] L’infermiera mi ha dato l’appuntamento per il 25 Maggio, e io le ho detto che non riuscivo a camminare, che zoppicavo; lei mi ha detto che era tutto pieno, [e io le ho detto] che sono una paziente del dottore. Allora le ho detto che lunedì avrei dovuto fare il prelievo del sangue e ha detto che andava bene.

G: E poj mi ha fatto fa a tacca, MRT pù ginocchio e quello quando l’ha visto ha detto che l’osso, u Knock, c’è Intintung. […]

U dottore Neumberg, quello u dottore mè, è u

dottori di casa […]

Quando sono andata a ‘nfermiera mi ha fatto u

Termino per il 25 di

maggio, ho detto a quella io non posso camminare, io camminavo zoppica, zoppicavo, ho detto, io non posso, dice è tutto pieno, ma io so paziente di qua. Allora ho detto, però io a Montag, vengo devo fare Bludabnehme, mi devo tirare u sangue, ha detto ok.

G: Er hat mich dann ein MRT für mein Knie machen lassen und als er die Ergebnisse gesehen hat, hat er die Infektion am Knie festgestellt. […]

Doktor Neumberg, das ist der Arzt, der

Hausarzt […]

Die Krankenschwester hat mir einen Termin für den 25. Mai gegeben und ich sagte ihr, dass ich nicht laufen kann. Sie sagte zu mir, dass alle Termine vergeben waren; [ich sagte ihr] dass ich eine Patientin des Doktors sei, also sagte ich ihr, dass ich am Montag eine Blutabnahme machen sollte und sie sagte, dass das in Ordnung geht.

97 Traduzione in

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco G: Allora ho chiamato

mio figlio e gli ho chiesto quando

potevamo venire perché anche lui ha i suoi appuntamenti. […] Non posso mangiare nemmeno le spezie. Un giorno io e Nicoletta avevamo un

appuntamento, e Nicoletta mi ha detto: “Mamma ho preso solo il caffè, mi gira la testa, prendo un panino vicino al Lidl, al panificio” e ha preso un panino con la Fleischkäse [affettato tipico tedesco], e ne ha preso uno anche a me. Ne ho assaggiato un pezzetto perché mi piace la Fleischkäse, non ne mangiavo da tanto, e pezzetto dopo pezzetto l’ho finito tutto; poco a poco l’ho mangiato.

G: Ho chiamato mio figlio e ho detto quando possiamo venire perché pure lui c’ha i Termìni suoi. […]

Pure i Gewürz, i come si dice, i Gewürz, i spezie, non li posso mangiare. Nu giorno dovevamo andare con Nicoletta, con lui, nu Termino tenevamo, e Nicoletta ha detto “Ma, ho preso solo u cafè, c’ho a testa che mi gira, mi prendo nu panino vicino u Lidl, a quellu Beckerai” e s’è preso u panino cu a

Fleischkäse e me l’ha

preso pure a me. Ne ho assaggiato un pezzetto perché mi piace a

Fleischkäse, era da

molto che non me lo mangiavo, a pezzetto a pezzetto me l’ho finito u panino. Un poc a volta me l’ho mangiato.

G: Ich habe meinen Sohn angerufen und gefragt, wann wir hingehen können, weil er ja auch seine Termine hat. […]

Ich kann nicht einmal Gewürze essen. Einmal hatten Nicoletta und ich einen Termin und Nicoletta sagte zu mir: „Mama ich habe nur einen Kaffee getrunken, der mir schwindelig ist, ich hol ein Brötchen beim Bäcker neben dem Lidl“ und sie hat ein Fleischkäse Brötchen geholt, auch für mich. Ich habe ein wenig probiert, weil mir Fleischkäse schmeckt, und ich schon lange keinen mehr gegessen habe, Stück für Stück habe ich dann alles gegessen.

98 Traduzione in

italiano Testo originale

Traduzione in tedesco G: Dopo mezz’ora qua

[indicando il braccio] se mi avessi visto mi avresti chiesto se fossi stata picchiata, come dire, i graffi, come quando vieni graffiata da un gatto. […]

In Italia, un po’ di

tempo fa ho comprato la cucina nuova, e mentre cucinavo prendevo la scossa. Allora ho detto a mio figlio: “Francè, vai dal rivenditore a lamentarti.” […]

Lui sai che fa? Con un occhio lavora e con l’altro controlla gli altri. Si alza e fa:” guarda che qui non hai fatto bene”.

G: Mezz’ora dopo qua [e indica il braccio] se tu mi vedevi dicev

“T’hanno picchiata?” e come devo dire, Kratz, i graffi come un gatto quando ti graffia. […]

In Italia ho preso a cucina nuova ava assai e mentre cucinavo

mannaggia a cucina nuova mi fa corrente. Ho detto a mio figlio: “Francè vai da quello che l’ama comprat’ e vai a reclamare.” […]

Sai cosa fa? Con un occhio lavora e l’altro occhio guarda gli altri. Si alza e fa “guarda che qua unn’hai fatto buan’”.

G: Nach einer halben Stunde [zeigt auf den Arm], wenn du mich gesehen hättest, hättest du dich gefragt ob man mich geschlagen hätte, wie soll ich sagen, als ob mich eine Katze gekratzt hatte. [...]

In Italien, vor einiger Zeit, habe ich eine neue Küche gekauft und während ich am Kochen war, hatte ich einen Stromschlag

bekommen, also habe ich zu meinem Sohn gesagt: „Francè geh zum Verkäufer und

beschwere dich.“ […] Und weißt du was er macht? Mit einem Auge arbeitet er und mit dem anderen kontrolliert er die anderen, er steht auf und sagt: „Schau, hier hast du etwas falsch gemacht“.

99

Documenti correlati