• Non ci sono risultati.

La mia ricerca sui nomi italianizzanti di marche alimentari tedesche era cominciata alcuni anni fa quasi per gioco. Dal punto di vista puramente linguistico, nomi come Tizio per una

Nel documento View of Vol. 20 No. 2 (2012): Issue 2/2012 (pagine 112-117)

marca di caffè oppure Palazzo per una marca di biscotti rasentano quasi il ridicolo. Perciò,

la domanda che mi si poneva inizialmente era, se questi nomi potevano essere seriamente

percepiti come nomi italiani con la funzione di valorizzare i rispettivi prodotti. Portando

avanti la ricerca si palesava presto la necessità di accostare all’indirizzo linguistico studi di

marketing e di naming. Come si è potuto dimostrare nel presente contributo, solo

l’ap-proccio interdisciplinare permette un’analisi adeguata dei nomi commerciali e della loro

funzionalità. Dall’altra parte si può constatare che anche le aziende tedesche che

commer-ciano i cosiddetti Italian sounding products abbiano affinato i loro strumenti. Se dal 2006 al

2009 sembrava regnare la massima del prodotto italianizzante a tutti i costi, negli

ultimissi-mi anni si può osservare da una parte la sparizione di un buon numero di noultimissi-mi che

sembra-vano essere stati coniati per caso e dall’altra una strutturazione più stringente – quindi per

il consumatore più trasparente – delle linee di prodotti “italiani” scegliendo nomi e altri

attributi italianizzanti che rispecchiano un processo di creazione attento.

36

Appendice

37

Nome del prodotto Tipo di prodotto Ditta

1. Acentino®

36

Aceto balsamico e condimento a base di aceto balsamico LidlD

2. Alberto® Pizza e piatti pronti a base di pasta surgelati Freiberger

3. Baresa® Sughi pronti; antipasti e spalmabili LidlD

4. Bellarom® Caffè e prodotti contenenti caffeina LidlD

5. Caffeciao® Caffè Norma

6. Casale

37

Mozzarella AldiN

7. Casa Moderna® Pizza Penny

8. Combino® Pasta e piatti pronti a base di pasta, sughi pronti LidlD

9. Costa Delicata® Frutti di mare Norma

10. Cucina Linea di prodotti “all’italiana” AldiS

11. Cucina Originale Italiana® Linea di prodotti originali italiani AldiS

12. Don Camillo® Piatti a base di pasta Penny

13. Fioccini® Pasta e piatti a base di pasta, conserve italiane Penny

14. Fior di Cacao Biscotti Lidl

15. Fior di Grano® Biscotti Lidl

16. Fior di Panna Biscotti Lidl

17. Fior di Pasta® Pasta e piatti a base di pasta Penny

36 I marchi registrati in Germania si possono ricercare sulla pagina web del Deutsches Patent- und Markenamt (DPMA, Ufficio tedesco brevetti e marchi) che offre anche una versione in lingua inglese: www.dpma.de [ul-tima visita: 31 luglio 2012].

37 Il nome viene indicato da ALDI Nord come marchio registrato (Casale®), ma la voce non si trova nel registro DPMA. [ultima visita: 15 ottobre 2012].

18. Gelatelli® Gelati Lidl

19. Gelateria Gelati Edeka

20. Ital d’Oro® Biscotti, piadine Lidl

21. Italia Linea di prodotti italiani Edeka

22. Italia Linea di prodotti italiani AldiN

23. Italiamo di origine italiana® Sughi, pecorino Lidl

24. La Luce® Aceto balsamico, sughi AldiN

25. Lovilio® Formaggio Lidl

26. Magico® Caffè Penny

27. Mama Mancini® Pizza AldiN

28. Mamma Pasta® Pizza Penny

29. Moreno® Caffè AldiN

30. Oro Di Parma® Conserve, polpa e sughi di pomodoro Hengstenberg

31. Orto Mio® Linea di prodotti italiani Penny

32. Pastalsole® Pasta e piatti a base di pasta Lidl

33. Picco Belli Minipizze AldiS

34. Picco Pizzi® Minipizze Lidl

35. Primadonna® Olio d’oliva Lidl

36. Riggano® Pizza AldiS

37. Salumeo® Salumi Lidl

38. Tizio® Caffè AldiS

39. Trattoria Alfredo® Pizza Lidl

40. Valbontà® Mozzarella, parmigiano, panna cotta Penny

Recensioni

F. Missaglia, Deutsche Phonetik und Phonologie für Italiener. Eine Einführung, Vita e Pensiero,

Milano 2012, 131 pp.

Die Aussprache beim Erlernen einer Fremdsprache ist ein Bereich, der vielen Lernenden

Schwie-rigkeiten bereitet. Um einen korrekten Fremdsprachenerwerb zu erzielen, bedarf es des Wissens

des jeweiligen Sprachgebrauchs. Hierzu benötigt man eine umfassende Kenntnis der

phoneti-schen und phonologiphoneti-schen Grundlage. Eine Publikation, die sich mit der Problematik des

Aus-spracheerwerbs des Deutschen in Bezug auf italienische Muttersprachler beschäftigt, ist das

Werk Deutsche Phonetik und Phonologie für Italiener. Eine Einführung von Federica Missaglia

(im Folgenden kurz Phonetik genannt). In fünf Kapiteln mit 115 Seiten befasst sie sich dabei mit

der Theorie und Praxis des Ausspracheerwerbs der deutschen Sprache und liefert anschließend

einen Ausblick des kontrastiven DaF-Unterrichts für Italiener.

Der Aufbau der Publikation arbeitet sich phonetisch und phonologisch von außen nach

in-nen voran, was bereits am Inhaltsverzeichnis zu erkenin-nen ist. Es verschafft eiin-nen guten Überblick

über die Struktur des Werkes. Beginnend mit dem Vorwort wird geklärt, an wen sich das Buch

richtet, welche Ziele es verfolgt und wer an der Zusammenstellung des Buches beteiligt war

(Pho-netik, S. 9-10). Die anschließende Einleitung führt in die fachlichen Grundbegriffe der Phonetik

und Phonologie ein (S. 11). Diese bieten eine Überleitung zum ersten Kapitel, das den Leser mit

den Begriffsklärungen Phonetik, Phonologie und Orthoepie in die Themengebiete der einzelnen

Forschungsrichtungen einführt (S. 13-25). Im Anschluss daran zeigt sich im zweiten Kapitel die

Problematik der deutschen Aussprachevariationen und der Standardlautung (S. 27-29). Das

drit-te Kapidrit-tel der segmentalen Aspekdrit-te beschäftigt sich in zwei Undrit-terkapidrit-teln mit Vokalen und

Di-phthongen sowie mit Konsonanten und Affrikaten (S. 31-48), bevor auf die deutsche

Orthogra-fie Bezug genommen wird, die die problematische Beziehung zwischen Laut- und Schriftsprache

verdeutlicht (S. 49-52). Es folgen das vierte Kapitel der intersegmentalen Aspekte der Wort- und

Satzphonetik (S. 53-56) sowie die suprasegmentalen Elemente im fünften Kapitel (S. 57-108).

Letzteres schenkt detailliert der Prosodie die Aufmerksamkeit, indem es in Subkapiteln die Silbe,

den Rhythmus, die Intonation und den Akzent betrachtet. Abschließend gibt Missaglias Werk

einen Ausblick für den deutsch–italienischen Kontakt und den kontrastiven DaF-Unterricht (S.

109-115). Das Literaturverzeichnis zeigt die wichtigsten Werke, die in Missaglias Einführung

zu Rate gezogen werden (S. 117-131). Durch diesen Aufbau des Werkes wird der Leser auf 115

Seiten beginnend mit fachlichen Begriffsklärungen über spezifische phonetische und

phonolo-gische Bereiche bis hin zu praktischen Erfahrungen und angewandten Beispielen immer tiefer in

die Materie der Phonetik und Phonologie eingeführt.

1. Vorwort und Einleitung

Bereits im Vorwort wird geklärt, dass die Zielpersonen „erwachsene italienische Studierende der

deutschen Linguistik, DaF-Lehrpersonen und Dozenten“ (Phonetik, S. 11) sind. Allerdings lässt

sich, auch im weiteren Verlauf des Werkes, nicht hinreichend klären, welcher Wissensstand

vor-ausgesetzt werden kann. Des Weiteren erläutert das Vorwort u.a. das Ziel, die mündliche

Kom-munikation in Bezug auf den deutsch–italienischen Sprachkontakt und die damit verbundenen

phonetisch–phonologischen Schwierigkeiten für italienische Deutschlerner in Abweichung zur

Nel documento View of Vol. 20 No. 2 (2012): Issue 2/2012 (pagine 112-117)

Documenti correlati