• Non ci sono risultati.

soldi, denaro

Nel documento Spagnolo perfetto (pagine 187-193)

dinero me he gastado todo el dinero que llevaba; es gente de dinero, tiene un capital considerable

ho speso tutto il denaro che avevo; è gente che ha soldi, possiede un capitale considerevole

dineral ¡tienen un dineral, son riquísimos!; se ha comprado un cochazo que le debe de haber costado un dineral hanno una fortuna, sono ricchissimi!; si è comprato una macchinona che gli sarà costata un capitale

divisas el mercado de divisas; han suspendido la importación de alimentos por falta de divisas

il mercato delle valute; hanno sospeso l’importazione di alimenti per mancanza di valuta

pasta esa gente tiene mucha pasta; ¡me ha costado una pasta gansa!

quella gente ha grana; mi è costato un sacco di soldi

pelas no tengo pelas non ho soldi

Dinero è il termine più corrente e generale per ‘soldi’, ‘denaro’; dineral è di registro familiare per indicare ‘tanti soldi’, ‘una fortuna’; divisas è termine economico per ‘divi-sa’, ‘valuta’. Pasta traduce ‘grana’ ed è termine colloquiale, così come pelas, che sta per ‘soldi’.

sostituire

sustituir hoy tengo que sustituir a una colega que está enferma oggi devo sostituire una collega che è ammalata

reemplazar fue reemplazada por otra intérprete, no trabajan nunca más de una hora seguida

fu rimpiazzata da un’altra interprete, non lavorano più di un’ora di seguito

187 sostituire

suplir tenemos que encontrar a alguien que pueda suplir a la secretaria que está embarazada

dobbiamo trovare qualcuno che possa sostituire la segretaria che è incinta

suplantar un anglicismo ha suplantado a la palabra española un anglicismo ha soppiantato la parola spagnola

Sustituir significa ‘sostituire’ qlcu. o qlco.; reemplazar traduce ‘rimpiazzare’ e suplir, di registro medio-alto, vuol dire ‘supplire’, anche nell’insegnamento (e nel senso di ‘rimediare a una carenza’). Suplantar sta per ‘soppiantare’, ‘subentrare’ (anche ‘occu-pare il posto di qlcu.’).

sparire

desaparecer la mancha ha desaparecido; esas costumbres están desapareciendo

la macchia è sparita; quelle abitudini stanno scomparendo

esfumarse esos recuerdos se han ido esfumando de su mente quei ricordi pian piano sono sfumati dalla sua mente

desvanecerse su voz se desvanecía en la distancia y en los ruidos del tren la sua voce si disperdeva in lontananza e nel rumore del treno

disiparse la niebla se disipó; el humo tarda un poco en disiparse la nebbia si dissolse; il fumo impiega un po’ a disperdersi Desaparecer è termine generale per ‘sparire’, ‘scomparire’; esfumarse traduce ‘svani-re’, ‘sfumare’ (fig. è ‘defilarsi’ e ‘andare in fumo’, p.e. di occasione, opportunità); desvanecerse, di registro alto come il precedente, traduce ‘disperdersi’, ‘dileguarsi’; disiparse traduce ‘dissiparsi’, ‘evaporare’, ‘svanire’ (p.e. di fumo, nebbia, nuvole; anche fig.) ed è di registro medio-alto.

spaventare

asustar perdona, no quería asustarte; no me asustan los fantasmas scusa, non volevo spaventarti; i fantasmi non mi spaventano

espantar a ese niño le gusta espantar a las palomas; los caballos se espantaron al oír los disparos

a quel bambino piace spaventare le colombe; i cavalli si sono spaventati nel sentire gli spari

atemorizar no te alarmes, no es nada, no hay razón para atemorizarse non ti allarmare, non è niente, non c’è ragione di spaventarsi

achantar no te achantes ante él; no se deja achantar fácilmente non lasciarti intimidire da lui; non si lascia spaventare facilmente

188

sparire

amedrentar nos amedrentó con sus insultos; es un mal jefe, siempre está amedrentando a sus subordinados

ci ha impauriti con i suoi insulti; non è un buon capo, non fa che intimidire i suoi subalterni

Asustar significa ‘spaventare’, simile a espantar, spec. riferito ad animali. Atemorizar significa ‘intimorire’ (simile è alarmar ‘allarmare’, ‘allertare’). Di registro familiare è achantar, ‘intimorire’, ‘intimidire’ (anche intimidar); amedrentar significa ‘impaurire’ ed è di registro formale.

spingere

empujar empujar un carro; el gentío lo empujaba hacia la puerta spingere un carro; la folla lo spingeva verso l’uscita

impulsar fue él quien me impulsó a estudiar arte dramático; algo me impulsó a decírselo

è stato lui a spingermi a studiare arte drammatica; qualcosa mi ha spinto a dirglielo

apretar aprieta la tecla, dale a la palanca premi il tasto, schiaccia il pulsante

llevar no podía con aquel dolor y el sufrimiento lo llevó al suicidio

non sopportava quel dolore e la sofferenza l’ha spinto al suicidio

presionar el río, de crecida, presionaba sobre la presa il fiume in crescita faceva pressione sulla diga

Empujar è traduzione corrente di ‘spingere’ (anche fig.); impulsar sta per ‘stimolare’, ‘spingere’ in senso fig.; apretar è ‘premere’ (un tasto); llevar traduce ‘condurre’, ‘indur-re’, ‘spingere qlcu. a fare qlco.’ e presionar sta per ‘fare pressione’ (anche fig.) ed è di registro corrente.

sporcare

ensuciar quítate el traje de la fiesta, no lo vayas a ensuciar togliti il vestito della festa, lo potresti sporcare

manchar ¡ya me manché, qué lata!; te vas a manchar el vestido nuevo

ecco, mi sono macchiato, che seccatura!; ti macchierai il vestito nuovo

pringar ¡cómo venían los niños! uno se había tiznado de carbón, otro se había pringado de grasa

in che stato sono arrivati i bambini! Uno si era annerito di carbone, l’altro era unto di grasso

189 sporcare

salpicar te has salpicado de salsa de tomate la camisa; el escándalo financiero ha salpicado a muchos políticos

ti sei schizzato la camicia con sugo di pomodoro; lo scandalo finanziario ha macchiato la reputazione di tanti politici

enturbiar las continuas lluvias enturbiaron el río; el frío había empañado los cristales y se veía todo turbio le piogge continue hanno intorbidito il fiume; il freddo aveva appannato i vetri e si vedeva tutto offuscato Ensuciar è termine generale e corrente per ‘sporcare’, anche fig.; manchar significa ‘macchiare’ in senso proprio e fig. (p.e. la reputazione). Pringar è termine familiare per ‘ungere’; salpicar sta per ‘schizzare’, ‘spargere un liquido’ (si usa anche fig.) ed entur-biar, di registro medio-alto, traduce ‘intorbidire’, fare perdere chiarezza e trasparenza.

stanco

cansado ¡ya está bien, estoy cansada ya de tantas tonterías!; pareces cansado, estás trabajando demasiado

basta, sono stanca di tante scemenze!; sembri stanco, stai lavorando troppo

agotado estoy agotado, exhausto, rendido, hecho puré sono esaurito, esausto, distrutto, a pezzi

derrengado ¡llevamos todo el día de mudanza: estamos derrengados! è tutto il giorno che spostiamo roba per il trasloco: siamo distrutti!

deslomado el trabajo del campo te deja deslomado il lavoro della campagna ti lascia sfiancato

hecho polvo llevo todo el día en la feria y estoy hecha polvo, me voy a dar un baño caliente

sono stata tutta la giornata in fiera e sono a pezzi, vado a farmi un bagno caldo

Cansado è termine generale per ‘stanco’; agotado significa ‘esaurito’, ‘sfinito’; der-rengado, più forte e di registro medio-alto, è ‘esausto’ e deslomado traduce ‘stremato’, ‘sfiancato’. Per riferirsi a una stanchezza estrema, nel registro colloquiale si usa hecho polvo, ‘essere a pezzi / stanco morto’ (anche estar molido / muerto).

stipendio

sueldo ahora que entran dos sueldos en casa vivimos más desahogadamente

adesso che entrano due stipendi possiamo vivere più agiatamente

190

stanco

salario el salario base / mínimo / semanal; nos dan el salario en pagos mensuales

il salario base / minimo / settimanale; ci danno il salario in pagamenti mensili

paga mañana cobro mi primera paga; la mitad de la paga se me va en el alquiler

domani prendo il mio primo stipendio; la metà dello stipendio mi va nell’affitto

retribución han aumentado la retribución de los jueces en un quince por ciento

hanno aumentato la retribuzione dei giudici di un quindici per cento

jornal cuando llega la temporada de la vendimia pagan un jornal cada día

quando arriva il periodo della vendemmia offrono una paga giornaliera

Sueldo è lo stipendio che si percepisce regolarmente; salario si usa spec. per ‘salario’, la rimunerazione periodica di lavoratori dipendenti, spec. operai; paga significa ‘paga’, ‘sti-pendio’ (anche la mancetta settimanale dei ragazzi). Retribución è il termine più alto: ‘retribuzione’, ‘rimunerazione’; jornal è la paga giornaliera dei lavoratori stagionali.

strada

carretera es que es un pueblo muy pequeño, no llega la carretera general

è un paesino piccolo, non ci arriva la strada principale

calle mi calle está entre la avenida de Colón y el bulevar Picasso la via in cui abito si trova tra viale Colombo e boulevard Picasso

atajo cogimos el atajo y llegamos antes que los demás

abbiamo preso la scorciatoia e siamo arrivati prima degli altri

senda hacen senderismo, les encanta ir al monte y caminar por las sendas y senderos

fanno trekking, amano andare in campagna e camminare per viottoli e sentieri

Carretera è la strada pubblica asfaltata per i veicoli; calle è la via pubblica, con car-reggiata (calzada) e marciapiede per i pedoni (acera); atajo significa ‘scorciatoia’; sen-da è ‘sentiero’, ‘viottolo’, unico termine di registro medio-alto.

strano

extraño es una persona muy extraña; hoy he tenido una extraña sensación todo el día

è una persona molto singolare; oggi ho avuto una strana sensazione per tutta la giornata

191 strano

raro se comportó de una manera muy rara; ¿a qué viene esa sonrisa tan rara?

si è comportato in modo molto stravagante; cosa significa quel sorriso enigmatico?

curioso fue una curiosa coincidencia; es un curioso escritor, fuera de lo común

fu una curiosa coincidenza; è uno scrittore curioso, fuori dal comune

estrambótico es tan estrambótico que duerme de día y vive de noche è così strambo che dorme di giorno e vive di notte

especial me hace mucha gracia porque tiene un humor serio muy especial

mi diverte perché ha un senso dell’umorismo davvero molto particolare

Extraño significa ‘strano’, ‘singolare’ (anche ‘di natura diversa’, ‘estraneo’); raro sta per ‘stravagante’, ‘poco comune / frequente’, mentre curioso traduce ‘curioso’, ‘singo-lare’. Estrambótico significa ‘strambo’, ‘bizzarro’, ‘strampalato’ ed especial sta per ‘speciale’, ‘singolare’ ed è di registro familiare.

sviluppo

desarrollo es un país en pleno desarrollo; esa chica está en la edad del desarrollo

è un paese in pieno sviluppo; quella ragazza è nell’età dello sviluppo

progreso eso que llaman el progreso a veces parece más bien un retroceso

quello che chiamano progresso a volte sembra più un regresso

evolución resulta muy difícil prever la evolución de esta situación risulta difficile prevedere lo sviluppo di questa situazione

marcha la marcha de los acontecimientos históricos; la buena marcha de los negocios

il susseguirsi degli avvenimenti storici; il buon andamento degli affari

avance esta vacuna supone un gran avance en la historia de la medicina

questo vaccino segna un grande progresso nella storia della medicina

Desarrollo è termine generale per ‘sviluppo’, ‘crescita’; progreso significa ‘progresso’, ‘miglioramento’ (anche di civiltà e culture). Evolución corrisponde a ‘evoluzione’ sia in senso biologico, sia nel senso di ‘progresso’, ‘sviluppo’, mentre marcha traduce ‘anda-mento’, ‘susseguirsi’ e avance ‘avanzamento’. Sono tutti di registro corrente.

192

sviluppo

tagliare

cortar cuidado con ese cuchillo que está muy afilado, no te vayas a cortar

occhio a quel coltello che è molto affilato, stai attento a non tagliarti

recortar recorté todas las noticias de los periódicos que hablaban de él

ho ritagliato dai giornali tutte le notizie che parlavano di lui

cercenar la máquina le cercenó un dedo; la dictadura cercenó todas las libertades

la macchina gli ha mozzato un dito; la dittatura ha soppresso tutte le libertà

talar talaron todos los árboles de este lugar para construir casas

hanno abbattuto tutti gli alberi di questo luogo per costruire abitazioni

podar tienes que podar el césped, que está muy salvaje ya; hay que podar ese naranjo

devi tagliare l’erba che è incolta; bisogna potare quell’arancio

Cortar è termine corrente per ‘tagliare’. Recortar traduce ‘ritagliare’ (carta o tessuto); cercenar è termine elevato per ‘mozzare’ (anche nel senso di eliminare diritti e libertà); talar corrisponde ad ‘abbattere’, mentre podar traduce ‘potare’. A parte cercenar, tutti i termini sono di uso corrente.

Nel documento Spagnolo perfetto (pagine 187-193)

Documenti correlati