otazione positiva Approvazione negativa neutra
Sintassi Descrizione Elementi obbligatori: [X] [se fendre la pêche] Elementi facoltativi:
Morfologia Descrizione Possible de remplacer le déterminant (possessif)
Lessico Descrizione
Pragmatica Destinatario Rivolto a una persona Rivolto a più persone Rivolto a una o più persone
Relazione Vicinanza (‘tu’)
Distanza (‘lei’) Misto (‘tu’ e ‘lei’) Per evitare ‘tu o ‘lei’
186
FRASEOLOGISMOavaler des poires d’angoisse.
Lingua (con menu tendina) Français
Livello A1-A2 B1-B2 C1-C2 Pronuncia (file audio)
Trascrizione [a.va.le dɛ pwaʀ d‿ɑ̃.’gwas]
TRADUZIONE LETTERALE (verso l’italiano) ingoiare pere d’angoscia. EQUIVALENTE
(Eventualmente parafrasi se non presente in IT)
una tortura; ingoiare il rospo. VARIANTE
Parola chiave per ordinare alfabeticamente poire
Tipo di fraseologismo Espressione idiomatica Locuzione verbale
Formalità Informale Colloquiale, familiare
Canale di trasmissione Orale Scritto Orale e scritto
Atto linguistico Lamentela Particolarità
storico-cul-turali
Au Moyen Âge, la poire d'angoisse était un instrument de torture : un bâillon en forme de poire pourvu de vis qui en permettait l'élargissement une fois que cet instrument était inséré dans la bouche, ce qui empêchait le supplicié de crier. D’Aubigné (Hist. IV, p. 385) décrit la poire d’angoisse, une machine à bâil-lonner, dont l’invention est attribuée au capitaine Gaucher. En réalité, l’expres-sion avaler des poires d’angoisse précède l’invention qui eut lieu pendant la Ligue (1576) : il y a des attestations chez Rabelais (qui mourut en 1553), dans le
Grand Testament de Villon et chez Charles d’Orléans (Complainte, II).
Il est peut-être plus correct d’expliquer l’expression par une allusion à une es-pèce de poire particulièrement âpre que l’on trouve au village d'Angoisse, ce qui explique mieux le verbe avaler aussi (la poire d’angoisse-machine, on ne la mange pas !) !
Opere utilizzate (1835) : Dictionnaire de l’Académie Française, Tome 1. Sixième édition. Paris : Imprimerie et Li-brairie de Firmin Didot Frères. (AcFr)
Faral E. (1973) : Mélanges de Philologie et d’Histoire. Genève : Slatkine Reprints.
Martin E. (1874) : Le courrier de Vaugelas : journal semi-mensuel consacré à la propagation
uni-verselle de la langue français, volume 6. Paris, chez le Rédacteur du Journal, 26, Boulevard
des Italie.
Dictionnaire des expressions françaises décortiquées (Expressio). URL :
http://www.expres-sio.fr/expressions/avaler-des-poires-d-angoisse.php.
Dictionnaire Reverso en ligne. URL : http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/ava-ler%20des%20poires%20d'angoisse.
Dizionario dei modi di dire – Corriere della sera. URL :
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rospo.shtml.
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). URL :
http://atilf.atilf.fr/den-dien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=501365190;r=1;nat=;sol=0.
Significato parafrasi dei dizionari (3bastano) 1. avoir de grands déplaisirs, éprouver quelque mortification sensible. (AcFr)
2. subir des traitements cruels ; vivre des situa-tions très désagréables. (Reverso)
3. (poire d’angoisse). au fig. vx. et littér. mau-vaise traitements, mortifications, vifs déplaisirs, grands chagrins. Fam. avaler des poires d’an-goisse. (TLFi)
187
Attestazione nei corpora Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d’angoisse que
vos cruautés me font avaler tous les jours.
(Molière, La comptesse d’Escarbagnas, 1671, dans Mélanges de Philologie
et d’Histoire)
THESAURUS Thesaurus lessemi (sinonimi):souffrir.
Thesaurus fraseologismi (campo testo) Collocazioni: quartier de poire. CAMPO DESCRIZIONE
Semantica Descrizione X avale des poires d’angoisse.
Dove X [animato/inanimato] Campi e
sotto-campi
Qui tabelle dei campi e relativi sottocampi Valutazione/conn otazione positiva negativa Disapprovazione Delusione Sofferenza neutra
Sintassi Descrizione Elementi obbligatori: [X] [avaler] [des poires d’angoisse] Elementi facoltativi:
Trasformazioni possibili: causative [X] [faire avaler] [à Y] [des poires d’angoisse]
Ulteriori informazioni : dans la phrase causative, X peut être animé, mais aussi inanimé (comme dans l’exemples) : une attitude, une ca-ractéristique d’une personne.
Morfologia Descrizione Possibilité d’employer le verbe dans des modes, personnes et temps différents.
Lessico Descrizione
Pragmatica Destinatario Rivolto a una persona Rivolto a più persone Rivolto a una o più persone
Relazione Vicinanza (‘tu’)
Distanza (‘lei’) Misto (‘tu’ e ‘lei’) Per evitare ‘tu o ‘lei’
188
FRASEOLOGISMOcouper la poire en deux.
Lingua (con menu tendina) Français
Livello A1-A2 B1-B2 C1-C2 Pronuncia (file audio)
Trascrizione [ku.pe la pwa.ʁ‿ɑ̃ ‘dø]
TRADUZIONE LETTERALE (verso l’italiano) tagliare la pera in due. EQUIVALENTE
(Eventualmente parafrasi se non presente in IT)
scendere a compromessi, venirsi incontro; fare metà e metà.
VARIANTE
Parola chiave per ordinare alfabeticamente poire
Tipo di fraseologismo Espressione idiomatica Locuzione verbale
Formalità Informale Colloquiale, familiare
Canale di trasmissione Orale Scritto Orale e scritto
Atto linguistico Proposta Consiglio Particolarità
storico-cul-turali
Expression récente, qui signifie «partager en deux de manière à ne léser au-cune des deux parties ». Elle est attestée à partir des années 1880. Une saynète datant de 1882 (La poire en deux, de Félix Galipaux et Lucien Cressonnois) ra-conte l’histoire de deux personnages qui se disputent parce qu’ils veulent dé-clamer chacun leur texte en vers. La solution à laquelle ils arrivent est de couper
la poire en deux, récitant chacun à leur tour quatre vers. Ils finissent par se
sé-parer sans avoir dit leur texte.
Le sens de cette métaphore est facile à comprendre : partager en deux quelque chose et en donner une partie à quelqu'un indique la volonté de répartir équi-tablement quelque chose. La question brûlante se pose relativement au choix du fruit : pourquoi la poire ? L'origine semble plonger dans la tradition du sacre des Rois, qui au moment donné recevaient une poire.
Opere utilizzate Ashraf M., Miannay D. (2010) : Dictionnaire des expressions idiomatiques. Paris : Librairie Géné-rale Française. (DEI)
Gaillard P. (2014) : Tu donnes ta langue au chat. Paris : Publibook.
Robert P. (2011) : Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.
« Expression de la semaine : Couper la poire en deux », Edilivre article publié le 22 août 2013 et consulté le 21 février 2016. URL : https://www.edilivre.com/communaute/2013/08/22/lex-pression-de-la-semaine-couper-la-poire-en-deux/#.V3qzwvmLTIU.
Dictionnaire de français argotique, populaire et familier (Bob). URL :
http://www.languefran-caise.net/Bob/46771.
Dictionnaire des expressions françaises décortiquées (Expressio). URL :
http://www.expres-sio.fr/expressions/couper-la-poire-en-deux.php.
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). URL :
http://atilf.atilf.fr/den-dien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1621052595.
Significato parafrasi dei dizionari (3bastano) 1. transiger avec un concurrent, faire des concessions réciproques. (TLFi)
2. transiger, partager les profits et les risques, faire des concessions égales (Petit Robert)
3. partager les bénéfices ou les risques de manière équitable. (DEI)
189
Attestazione nei corpora Pour la première fois, lundi 22 juin, un président de la République s'exprimera devant les députés et les sénateurs réunis en Congrès à Versailles. Si les communistes et les Verts ont décidé de boycotter cette « mascarade », ce « simulacre de démocratie »,
les socialistes, eux, se sont résignés, après de douloureux débats internes, à couper la poire en deux : ils écouteront le discours de Nicolas Sarkozy, mais refuseront de lui
répondre et quitteront l'hémicycle en même temps que lui. (Le Monde - Article du 18 juin 2009, dans Expressio)
Il me faisait rire, lui ! À quoi ça sert de prendre une assurance si elle ne couvre pas les avaries de ses clients ? En plus, c’était la faute de cet abruti de pilote, pas la mienne. Mais eux, ils ne sont jamais responsables, quoi qu’ils fassent. La belle affaire ! Aussi, j’ai tenu bon, j’ai refusé. Pour finir, ils se sont arrangés etre eux. Ils ont coupé la poire
en deux.
(Espreux R., Peau de bois, peau d’acier, 2006, p.222) M. Levieux prit les quatre soucoupes de Miquelot.
- Eh ! bien, dit-il, nous allons couper la poire en deux, n’est-ce pas ? (Bachelin H, Contes 1935-1940, p. 387)
THESAURUS Thesaurus lessemi (sinonimi):partager, transiger.
Thesaurus fraseologismi (campo testo) Collocazioni: quartier de poire
CAMPO DESCRIZIONE
Semantica Descrizione X et Y coupent la poire en deux.
X [animato/inanimato] Y [animato/inanimato] Campi e
sotto-campi
Qui tabelle dei campi e relativi sottocampi Valutazione/conn
otazione
positiva Approvazione
negativa neutra
Sintassi Descrizione Elementi obbligatori: [X][Y] [couper la poire en deux] Elementi facoltativi:
Trasformazioni possibili: phrase complétive.
Morfologia Descrizione Possible emploi du verbe dans de différents modes et temps.
Lessico Descrizione
Pragmatica Destinatario Rivolto a una persona
Rivolto a più persone Rivolto a una o più persone
Relazione Vicinanza (‘tu’)
Distanza (‘lei’) Misto (‘tu’ e ‘lei’) Per evitare ‘tu o ‘lei’
190
FRASEOLOGISMOentre la poire et le fromage.
Lingua (con menu tendina) Français
Livello A1-A2 B1-B2 C1-C2 Pronuncia (file audio)
Trascrizione [en.tʁ(ə) la pwaʁ‿e lə fʁɔ.’maʒ]
TRADUZIONE LETTERALE (verso l’italiano) tra la pera e il formaggio. EQUIVALENTE
(Eventualmente parafrasi se non presente in IT)
alla fine del pasto, quando l’atmosfera è distesa. VARIANTE
entre le potage et les pommes de terre.
Regionale (Belgique – Flandre) Lessicale
Parola chiave per ordinare alfabeticamente poire
Tipo di fraseologismo Espressione idiomatica Locuzione avverbiale
Formalità Informale Colloquiale, familiare
Canale di trasmissione Orale Scritto Orale e scritto Atto linguistico Particolarità
storico-cul-turali
Le fromage se mangeait après les fruits ; la poire (avec la pomme) était le fruit le plus commun. À l'origine, cette expression était à interpréter littéralement pour désigner la fin du repas, c'est à dire à un moment ou l'atmosphère est détendue.
Avec le temps, on a fini par attribuer à cette expression une valeur exclusive-ment temporelle : « entre deux événeexclusive-ments, de manière fortuite, à temps perdu ».
À l’origine, le texte était Entre le fromage et la poire / chacun dit sa chanson à
boire. Ensuite, la première partie a été sélectionnée et les termes ont été
inver-tis.
Montanari rapporte l’explication du dictionnaire D’Hautel, qui propose l’image du « mariage » poire-fromage, la transférant sur un plan psychologique : entre
la poire et le fromage, ce serait le temps où l’on peut même parler de mariage.
Cette association entre la convivialité typique de la fin du repas et l’habitude de servir poire et fromage à ce moment donné, continue Montanari, a été re-prise même en italien dans les vers de Michelangelo Buonarroti : « venner le frutte, il formaggio e ‘l finocchio, / le pere cotte con qualche sfogliata: / poi quivi stetter lungamente a crocchio / a ragionar… »
Opere utilizzate Ashraf M., Miannay D. (2010) : Dictionnaire des expressions idiomatiques. Paris : Librairie Générale Française. (DEI)
Montanari M. (2008) : Il formaggio con le pere : la storia in un proverbio. Bari : Laterza. Rat M. (2008) : Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. Paris : Larousse.
(DELT)
Rey A., Chantreau S. (2007) : Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Diction-naires Le Robert. (DEL)
Robert P. (2011) : Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Dictionnaire des expressions françaises décortiquées (Expressio). URL :
http://www.ex-pressio.fr/expressions/entre-la-poire-et-le-fromage.php.
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). URL : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=869024445.