• Non ci sono risultati.

Quei due che insieme vanno. Traduzione e commento letterario e traduttivo di The World Was All Before Them di Matthew Reynolds

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Quei due che insieme vanno. Traduzione e commento letterario e traduttivo di The World Was All Before Them di Matthew Reynolds"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

NOTA BIBLIOGRAFICA

Letteratura primaria

REYNOLDS M., Designs for a happy home. A Novel in Ten Interiors, Bloomsbury, Londra 2009

REYNOLDS M., The world was all before them, Bloomsbury, Londra 2013

Testi letterari citati:

OMERO, Iliade, VIII secolo a.C.? (trad. di Guido Paduano, Einaudi, Torino 1997) D’ASSISI F., Cantico delle creature, 1224? (Paoline, Roma 2008)

ALIGHIERI D., Commedia, 1304-1321 (a cura di U. Bosco, G. Reggio, Le Monnier, Firenze 1979)

SHAKESPEARE W., Macbeth, 1611 (Cambridge University Press, Cambridge 1951) MILTON J., Paradise Lost, Samuel Simmons, Londra 1667

STERNE L., The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, 1759-67 (Penguin, Londra 2003)

(2)

BLAKE W., The Pickering Manuscript, 1863 (in The Complete writings of William

Blake, Oxford University Press, Londra 1966)

PROUST M., À la recherche du temps perdu, Gallimard, Parigi, 1913-1927 WOOLF V., Mrs Dalloway, Hogarth Press, Londra 1925

FAULKNER W., The Sound and the Fury, Jonathan Cape & Harrison Smith, New York, 1929 (Random House, New York 2013)

MUSIL R., Der Mann ohne Eigenschaften, Rowohlt, Berlino 1930-1943 (L’uomo

senza qualità, trad. di A. Rho, G. Benedetti, L. Castoldi, Einaudi, Torino 1996)

DIEGO G., Alondra de verdad, Escorial, Madrid 1941 CALVINO I., Il barone rampante, Einaudi, Torino 1957 CALVINO I., Il cavaliere inesistente, Einaudi, Torino 1959

GADDA C.E., Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Garzanti, Milano 1957 (1982)

FOWLES J., The French Lieutenant’s Woman, Jonathan Cape, Londra 1969 QUENEAU R., Exercices de style, Gallimard, Parigi 1947 (1973)

PEREC G., La Vie mode d’emploi, Hachette, Parigi 1978 (La vita istruzioni per

l’uso, trad. di D. Selvatico Estense, Bur, Milano 2014)

CALVINO I., Se una notte d’inverno un viaggiatore, Einaudi, Torino 1979 BYATT A.S., Possession. A romance, Chatto & Windus, Londra 1990

MANZONI A., The Betrothed (and History of the Column of Infamy), a cura di D. Forgacs, M. Reynolds, J.M Dent, Londra 1997

MARANI D., Nuova grammatica finlandese, Bompiani, Milano 2000 MARANI D., Lʼinterprete, Bompiani, Milano 2004

ALIGHIERI D., Dante in English, a cura di E. Griffiths, M. Reynolds, Penguin, Londra 2005

(3)

Venezia 2012

THIRLWELL A. (a cura di), Multiples. 12 stories in 18 languages by 61 authors, Portobello, Londra 2013

Letteratura secondaria Saggi in volume:

ANTONELLI G., Comunque anche Leopardi diceva le parolacce, Mondadori, Milano 2014

ARDUINI S., HODGSON R., (a cura di) Similarity and Difference in Translation.

Proceedings in the International Conference on Similarity and Translation (New York May 31-June 1 2001), Guaraldi, Rimini 2004

AUERBACH E., Mimesis. Il realismo nella cultura occidentale. Vol. II, trad. di A. Romagnoli, H. Hinterähuser, Einaudi, Torino 1956

BAKER M., In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, Londra 1992

BARTHES R., Elementi di semiologia, trad. di A. Bonomi, Einaudi, Torino 1966 (1992)

BASSNETT S., Translation Studies, Methuen, Londra 1980

BAUMAN Z., Modernità liquida, trad. di S. Minnucci, Laterza, Bari 2000 (2011) BECCARIA G.L (a cura di), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica,

retorica, Einaudi, Torino 1994

BELLOS D., Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everyhing, Particular Books, Londra 2011

BENJAMIN W., Angelus Novus. Saggi e frammenti, trad. di R. Solmi, Einaudi, Torino 1962

BENJAMIN W., L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica. Arte e

(4)

BERMAN A. , La prova dellʼestraneo. Cultura e traduzione nella Germania

romantica, trad. di G. Giometti, Quodlibet, Macerata 1997

BERRUTO G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma 1987 (2012)

BOCCHIOLA M., Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo, Einaudi, Torino 2015

BROWER R., (a cura di) On Translation, Harvard University Press, Cambridge 1959

CALVINO I., Una pietra sopra, Einaudi, Torino 1980

CALVINO I . , Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio, Mondadori, Milano 1993

CAVAGNOLI F., La voce del testo, Feltrinelli, Milano 2012 COLELLA G., Che cos’è la stilistica, Carocci, Roma 2010

COSERIU E., Lezioni di linguistica generale, Boringhieri, Torino 1973

ECO U., Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Bompiani, Milano 1979

ECO U., I limiti dell’interpretazione, Bompiani, Milano 1990

ECO U., Sei passeggiate nei boschi narrativi. Harvard University – Northon

Lectures, 1992-1993, Bompiani, Milano 1994

ECO U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003

FRAWLEY W. (a cura di), Translation. Literary, linguistics, and philosophical

perspectives, Associated University Presses, Cranbury 1984

GADAMER H.G., Verità e metodo, trad. di G. Vattimo, Bompiani, Milano 1983 GENETTE G., Figure III. Discorso del racconto, trad. di L. Zecchi, Einaudi, Torino 1976

(5)

GENETTE G., Palinsesti. La letteratura al secondo grado, trad. di R. Novità, Einaudi, Torino 1997

HATIM B., MASON I., Discourse and the translator, Longman, Londra 1990

HJELMSLEV L., I fondamenti della teoria del linguaggio, trad. di G. Lepschy, Einaudi, Torino 1968

HOUSMAN A.E., The name and nature of poetry, Cambridge, Cambridge University Press 1933 (The Housman Society, Bromsgrove, 2006)

JAKOBSON R., Saggi di linguistica generale, trad. di L. Heilmann, L. Grassi, Feltrinelli, Milano 1966

JEŽEK E., Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, Il Mulino, Bologna 2005

LA FAUCI N., Compendio di sintassi italiana, Il Mulino, Bologna 2009

LAVAGETTO M. (a cura di), Il testo letterario. Istruzioni per lʼuso, Laterza, Bari 2004

LEDVINKA F.R., What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e

censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia, Eris, Torino 2010

LEVI P., «Nota del traduttore» in F. Kafka, Il processo, trad. di P. Levi, Einaudi, Torino 1983, pp. 251-255

LEVI P., Opere Vol. II, Einaudi, Torino 1997

LOTMAN J., La semiosfera. L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti, trad. di S. Salvestroni, Marsilio, Venezia 1985

MORTARA GARAVELLI B., Prontuario di punteggiatura, Laterza, Bari 2003

NERGAARD S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993

NERGAARD S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995

(6)

York-Londra 1988

ODGEN C.K., RICHARDS I.A., The Meaning of Meaning. A study of the influence of

language upon thought and of the science of symbolism, Magdalene College,

Cambridge 1923 (Harvest/HBJ, New York-Londra 1989)

ORLANDO F., Per una teoria freudiana della letteratura, Einaudi, Torino 1973 (1992)

OSIMO B., Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2011

PADUANO G., Il testo e il mondo. Elementi di teoria della letteratura, Bollati Boringhieri, Torino 2013

PARKS T . , Translating Style. The English Modernists and their Italian

Translations, Cassel, Londra 1998

PAZ O., Traducción: literatura y literalidad, Tusques, Barcellona 1971

POMORSKA K., RUDY S. (a cura di), Language in literature, Harvard University Press, Cambridge-Londra 1987

QUINE W., Word and Object, MIT Press, Cambridge 1960

REYNOLDS M., The Realms of Verse 1830-1870. English poetry in a time of

nation-building, Oxford University Press, Oxford 2001

REYNOLDS M., The Poetry of Translation. From Chaucer & Petrarch to Homer &

Logue, Oxford University Press, Oxford 2011

REYNOLDS M., Likeness. Translation, illustration, interpretation, Legenda, Leeds 2013

REISS K., VERMEER H.J., Towards a general theory of translation action. Skopos

theory explained, trad. di C. Nord, St. Jerome Publishing, Manchester 2013

ROBINSON D., The Translator’s Turn, John Hopkins University Press, Baltimora 1991

ROMANO I., Cosa fare, come fare. Decidere insieme per praticare davvero la

(7)

ROSCIONI G.C., La disarmonia prestabilita. Studio su Gadda, Einaudi, Torino 1969

SAUSSURE F.DE, Corso di linguistica generale, trad. di T. de Mauro, Laterza, Bari 1967 (2001)

SEGRE C., Avviamento all’analisi del testo letterario, Einaudi, Torino 1985

SGROI S.C., Per una grammatica «laica». Esercizi di analisi linguistica dalla

parte del parlante, Utet, Torino 2010

SILVERMAN H.J., AYLESWORTH G . E . (a cura di), The Textual Sublime.

Deconstruction and its Difference, State University of New York, Albany 1990

SITI W., Il realismo è l’impossibile, Nottetempo, Roma 2013

SOBRERO A. (a cura di), Introduzione allʼitaliano contemporaneo. Vol I (Le

strutture), Laterza, Bari 1993

SOBRERO A. (a cura di), Introduzione allʼitaliano contemporaneo. Vol. II (Le

variazioni e gli usi), Laterza, Bari 1993

SPITZER L., Critica stilistica e semantica storica, trad. di A. Schiaffini, Laterza, Bari 1965

STEINER G., After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University

Press, Oxford 1975

TODOROV T. (a cura di), I formalisti russi. Teoria della letteratura e metodo

critico, trad. vari, Einaudi, Torino 1968, pp. 73-94

TROSBORG A. (a cura di), Text typology and translation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1997

VENUTI L., The Translatorʼs Invisibility. A History of Translation, Routledge, Londra 1995

VENUTI L. (a cura di), The Translation Studies Reader, Routledge, New York -Londra 2000 (2012)

(8)

Vancouver 2009

Articoli/Review:

CROSS S., «The World Was All Before Them by Matthew Reynolds» in The Daily

Mail, 3 gennaio 2013

FEAY S., «Review: The World Was All Before Them, by Matthew Reynolds. How to Adam and Eve it» in The Independent, 10 febbraio 2013

HICKLING H., «The World Was All Before Them by Matthew Reynolds. Review» in The Guardian, 11 gennaio 2013

Strumenti lessicografici:

AAVV, Oxford English Dictionary, Oxford University Press, Oxford

AAVV, Il Ragazzini 2014. Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli, Bologna 2013

DE MAURO T. (a cura di), Grande dizionario italiano dell’uso, Utet, Torino PICCHI F. (a cura di), Grande dizionario di inglese, Hoepli, Milano

Sitografia:

Matthew Reynolds intervistato da Richard Barnett – Sick-city-talks, 28 febbraio 2013,https://soundcloud.com/sick-city-talks/sick-city-talks-8-matthew (consultato il 21 ottobre 2015)

REYNOLDS M., «How much should a narrator know?» in Waterstones.com/blog, 6 marzo 2013, https://www.waterstones.com/blog/how-much-should-a-narrator-know-matthew-reynolds (consultato il 21 ottobre 2015)

REYNOLDS M., «Book review: Italo Calvino: Letters 1941-1985», in OCCT Rewievs, Dicembre 2014,

(9)

http://www.occt.ox.ac.uk/cct-review/december-issue-book-review-italo-calvino-letters-1941-1985-2014 (consultato il 21 ottobre 2015) REYNOLDS M . , i n http://tetheredbyletters.com/forum/#!/general:tbl-members-interview-with, 4 febbraio 2015 (consultato il 21 ottobre 2015)

Riferimenti

Documenti correlati

Based on the method, we then report two design cases to investigate: (1) whether the use of metaphors in design can help designers generate ideas by explicitly

En resum: per molt que l’article s’il·lustri amb una fotografia d’un sepulcre posterior, el lleó rampant de Curial ni té res a veure amb Íñigo d’Ávalos ni prova res

p-harmonic function, asymptotic mean value property, p-mean value, viscosity solution for p-Laplace

In the financial crisis of 2007-2009 compensation was singled out as one of the most important and deeply flawed elements of the incentive system that induced firms to

Al fine di pianificare percorsi strategici in grado di massimizzare l’utilizzo della materia prima agricola “paglia” nel settore edilizio, il presente studio intende

In this framework, large scale Monte Carlo MC simulations can be repeated on such “ideal” towers (i.e. with square cross section and constant thickness) at a fraction of the