• Non ci sono risultati.

Errâncias

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Errâncias"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

ERRÂNCIAS

Manuel Simões

*

Êxule

1

Desconhecia a luz

da tarde,

o azul do mar

junto à costa

ignota.

Então lembrava

a sombra da árvore

junto à sua casa,

a fresca água

e o momento,

irrepetível, único

do avançar do sono

pelas nervuras

do corpo

como algodão em rama

tocando ao de leve

a ânsia amarga

*Poeta portoghese. 1Traduzione: Esule.

Non conosceva la luce/ della sera,/ l’azzurro del mare/ presso la costa/ ignota// Ricordava allora/ l’ombra dell’albero/ accanto alla sua casa,/ la fresca acqua/ e il momento,/ irripeti-bile, unico// dell’avanzare del sonno/ tra le fibre/ del corpo// come cotone grezzo/ che sfio-ra con leggerezza/ l’ansia amasfio-ra// fino ad abbandonarsi/ alla morte tsfio-ransitoria/ e rinascere/ nel suo letto.

Oltreoceano. Donne con la valigia. Esperienze migratorie tra l’Italia, la Spagna e le Americhe, a cura di Silvana

(2)

até ser entregue

à morte provisória

e re-nascer

na sua cama.

Insulae

2

1

Ouve-se sempre o mar,

o rumor da onda que respira

e suavemente se retira,

trémula, antes de naufragar

no profundo segredo

do insondável abismo do mundo.

2

Vistas de longe, coroadas de névoas,

flutuam como espaço de utopia,

canto do paraíso onde se crê

possível realizar o desejo sem nome,

sem ânsia e sem limite.

Mas logo o nauta se interroga:

é do mar que o vento sopra,

mas onde e como se forma?

Mãe mediterrânea

3

1

O sol e o azul formaram a terra,

o canto da flauta deu-lhe o som

2Traduzione: Insulae. 1. Si sente sempre l’odore del mare,/ il rumore dell’onda che

respi-ra/ e dolcemente tremula si ritirespi-ra/ prima di naufragare/ nel profondo segreto/ dell’inson-dabile abisso del mondo.// 2. Viste da lontano, coronate di nebbia/ come flutti in spazio d’utopia,/ canto del paradiso dove si crede/ possibile il desiderio senza nome,/ senz’ansia e senza limite./ E poi il navigante che s’interroga:/ è dal mare che soffia il vento,/ ma dove e come si forma?

3Traduzione: Madre mediterranea.

1. Sole e azzurro formarono la terra,/ il canto del flauto le dette il suono// che mancava,

Manuel Simões

(3)

que faltava, a sombra flutuante

descaindo à tarde sobre as ribeiras

do mar, dando corpo ao teu pulsar

ardente de mãe mediterrânea.

2

Foi assim que nasceste possuída

pelos ritos, da fecundidade e outros,

pelo culto da terra e da Natura

e logo assumiste os trabalhos e os dias,

a vida e a morte, a dança obsessiva,

a paixão espontânea, vazia de memória.

3

Porque à mãe terra tudo é congenial,

tudo é o início do mito fecundado,

de súbito aceso pelo sol e o azul.

Tu que resumes a grande metáfora,

o espaço do encontro em que um deus só

falou em muitas línguas, o domínio

anterior ou poder sobre o mar, os

mitos dominadores das etnias

l’ombra fluttuante/ che scivola la sera sulle rive// del mare, dando corpo al tuo pulsare/ ar-dente di madre mediterranea. 2. Fu così che nascesti posseduta/ dai riti, di fecondità e altri ancora,// dal culto della Natura e della terra/ e subito assumesti le fatiche e i giorni,// la vi-ta e la morte, la danza ossessiva/ la passione sponvi-tanea, vuovi-ta di memoria. 3. Perché alla madre terra tutto è congeniale,/ tutto è inizio del mito fecondato,// subitamente acceso dal sole e dall’azzurro./ Tu che riassumi la grande metafora,// lo spazio dell’incontro ove un dio solo/ parlò in molte lingue, il dominio// anteriore o potere sul mare, i/ miti dominatori del-le etnie// ora non più unite: se il mare/ non può pacificare la terra, sia// la terra la scansio-ne del dialogo,/ luogo di transito, segno illimitato. 4. Dea marina, donna, sposa/ e madre, guida degli argonauti// cui insegnasti l’arte, ancora/ sconosciuta, della navigazione.// Da te proviene il canto d’Orfeo contro/ le sirene: la poesia contro la seduzione.

319 Errâncias

(4)

agora desunidas: se o mar

não pode pacificar a terra, seja

a terra a escansão do diálogo,

lugar de trânsito, signo ilimitado.

4

Deusa marinha, mulher, esposa

e mãe, guia dos argonautas

a quem ensinaste a arte, ainda

desconhecida, da navegação.

De ti provém o canto de Orfeu contra

as sereias: a poesia contra a sedução

Manuel Simões

Riferimenti

Documenti correlati

Dal 2004, Terra Madre sono scambi, relazioni, soluzioni… Nel 2020, il viaggio di Terra Madre continua: se il mondo non può venire a Torino e in Piemonte, portiamo Torino e

Il raggiungimento degli obiettivi della Strategia energetica 2050 della Confederazione richiede evidentemente di osa- re di più, e quindi di iniziare a considerare tutte le superfici

Scrive correttamente,in piena autonomia,utilizza un lessico vario, articolato e personale, organizza in modo logico ed efficace le idee.. Manifesta impegno, responsabilità,

Se il nucleo della relazione analitica sta nella capacità di met- tersi in gioco e di entrare autenticamente in rapporto con la persona sofferente, così come Jung ha sempre soste-

I personaggi bassaniani sono spesso colti nel momento della rottura con gli altri, legata a quella traumatica che Bassani conobbe nel ’38 : lo spazio

centri storici tracciato storico fiume Montone tessuto urbano SIC. nodi infrastrutturali

La Romagna Toscana storicamente comprendeva i comuni di Verghereto, Bagno di Romagna, Sorbano (oggi Sarsina), Santa Sofia, Galeata, Premilcuore, Portico e San Benedetto, Rocca

Madre Terra è una trasmissione di Tv2000 condotta da Licia Colò, grazie alla produzione di Grayout e alla collaborazione di FOCSIV – Volontari nel mondo in onda venerdì 4 maggio