• Non ci sono risultati.

Aktual'nost' sopostavitel'nogo izučenija jazykovogo soznanija russkich i ital'jancev pri obučenii mežkul'turnoj kommunikazii

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Aktual'nost' sopostavitel'nogo izučenija jazykovogo soznanija russkich i ital'jancev pri obučenii mežkul'turnoj kommunikazii"

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

АКТУАЛЬНОСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНЦЕВ

ПРИ ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

С.Л. Нистратова

Департамент Сопоставительного изучения языков и культур, Венецианский университет "Ка Фоскари", Dorsoduro 3199, Венеция, Италия, 30123 Глобализация привела к интенсификации взаимодействия между различными культурами, поэтому сопоставительное изучение особенностей этнокультур в настоящее время является актуальным для межкультурной коммуникации. Статья посвящена исследованию национально-культурной специфики языкового сознания русских и итальянцев. В результате проведенного сопоставительного анализа общечеловеческих ценностей в русской и итальянской культурах было выявлено как их инвариантное, так и вариативное содержание. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, русское/итальянское языковое сознание, ценности. Глобализация привела к расширению контактов и интенсификации взаимодействия между различными культурами, поэтому актуальность для межкультурной коммуникации сопоставительного изучения особенностей этнокультур в настоящее время не вызывает никакого сомнения. Существует достаточно большой массив научной и методической литературы, посвященной такого рода исследованиям. При этом подходы к изучению культуры существуют самые разнообразные. Нам бы хотелось остановиться на исследовании культуры посредством анализа специфики языкового сознания ее носителей, а именно представителей русской и итальянской культуры. Как справедливо отметила А. Вежбицкая, различия в культуре подразумевают различия и в мышлении, сознании [Вежбицкая 1996], которое, как известно, имеет языковую природу. По меткому определению А.А. Леонтьева, «иметь сознание –

(2)

владеть языком» [Леонтьев 1993: 16], поэтому логично, что при обучении языку нельзя не учитывать его национально-культурную специфику. В первую очередь особенности языкового сознания проявляются на уровне мировоззренческих универсалий, которые являются ценностными ориентирами для всех членов общества, а также определяют и поведение в социуме. При этом особое значение имеет комбинаторика данных ценностей, в значительной мере объясняющая специфику мировосприятия, свойственного определенному индивиду или определенной группе [Карасик 2012]. Речь идет о так называемых общечеловеческих ценностях, присутствующих практически в каждой культуре, таких, например, как труд, любовь, долг, семья, успех, достаток, родина и т.п. Следует учитывать, что в языке фиксируется не только система ценностей, присутствующая в конкретной культуре в данный момент, но отражаются «вечные для данной культуры ценности» [Уфимцева 1998: 158]. Поскольку именно они являются этическими регуляторами социального поведения людей в любом обществе, очевидно, что знание их становится непременным условием успешной коммуникации между представителями разных культур и следовательно при овладении иностранным языком необходимо обращать внимание на специфику содержания общечеловеческих ценностей в родной и изучаемой культурах. Исследования по изучению национально-культурной специфики языкового сознания представителей различных культур уже давно ведутся учеными московской школы психолингвистики (Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.). Так, в частности, накоплен обширный материал по описанию содержания общечеловеческих ценностей носителей русской культуры, между тем недостаточно изученным остается итальянское языковое сознание. В рамках совместного проекта с сектором

(3)

психолингвистики Института языкознания АН РФ нами была сделана попытка восполнить данный пробел. В Венецианском университете было проведено исследование языкового сознания носителей итальянского языка с целью сопоставления общечеловеческих ценностей, существующих в русской и итальянской культурах, для выявления их инвариантного и вариативного содержания. В качестве материала для раскрытия содержания ценностей использовались как вербальные овнешнители (объективации), так и невербальные. Исследование включало работу с текстовым материалом (проведение компонентного анализа дефиниций общечеловеческих ценностей в итальянской и русской культурах, представленных в энциклопедических и лексикографических источниках, для выделения семантических компонентов содержания базовых ценностей; сопоставительное исследование русского и итальянского паремиологическиого фонда) и экспериментальную часть в виде психосемантического эксперимента. Следует заметить, что если анализ текстовых источников является достаточно традиционным при изучении культуры через язык, то привлечение метода ассоциативно-вербальной сети, разработанной представителями российской психолингвистики [Уфимцева, Тарасов 2009: 25], является пока недостаточно востребованным в лингвистике. Ценность психолингвистического эксперимента заключается в том, что он позволяет выявить устоявшиеся представления респондентов об исследуемых объектах, которые не подвержены быстрому изменению. В анкетировании принимали участие итальянские и российские студенты университетов в возрасте от 18 до 24 лет. Минимальное количество респондентов в каждом отдельном эксперименте составляло около 50 человек. Был применен метод семантического дифференциала Ч. Осгуда, заключающийся в комбинировании процедур шкалирования и метода контролируемых ассоциаций [Osgood 1962: 10-28].

(4)

Полученные в результате эксперимента данные были представлены в виде семантических пространств, представляющих собой модель сознания индивида, и в виде дендрограмм, на которых можно проследить связь между различными ценностями в сознании носителей языка. Далее полученные результаты сравнивались с картиной мира русскоязычных респондентов. В результате проведенной работы были выявлены как сходства, так и различия в содержании основных ценностей, присущих русской и итальянской культуре, которые могут представлять интерес для практики преподавания русского языка итальянцам, а также итальянского языка русским. ЛИТЕРАТУРА 1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и "примитивное мышление" // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. 1996. С. 291-325. 2. Карасик В.И. Лингвосемиотическое моделирование ценностей // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2012. Вып. 1(39). С. 43-50. 3. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. С. 9-11. 4. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Москва. 1993. С. 16-21. 5. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Москва, 1998. С. 135-170. 6. Уфимцева Н.В., Тарасов Е.Ф. Проблемы изучения языкового сознания // Вопросы психолингвистики. 2009. № 2 (10). С.22-29.

7. Osgood Ch. Studies on Generality of affective meaning system // American Psychologist. 1962. Vol. 17 (1). P. 10-28.

8. Osgood Ch., Suci G.J., Tannenbautn P.H. The measurement of meaning. Urbana, 1957. 342 p.

(5)

Relevanceof comparative analysis of the language conscious of Italians and Russians for intercultural communication

S.L.Nistratova

Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies,

Venice University Ca’Foscari, Dorsoduro 3199, Venice, Italy, 30123

Comparative linguistics and cultural studies are key intellectual tools for research of a theoretical nature, as well as for a concrete understanding of our increasingly more

multilingual and multicultural societies. Interculturality is now a determining factor with

regard to mobility and globalization and it should be primarily investigated. The article deals with the representation of values in the language conscious of respondents from Italia and Russia. It has revealed some certain similarities in the estimates of respondents belonging to different samples and some significant differences between them.

Riferimenti

Documenti correlati

Диалоги из задания 2 состоят из 3-5 реплик, максимум 7 предложений, все три диалога продолжаются около минуты, скорость речи – примерно 130-140 слогов

Come ogni esposizione questa mostra vuole comunicare con il pubblico più vasto possibile, ma si rivolge in particolare alle scuole di architettura, ai cen- tri di ricerca su progetto

Con la chiusura di un tratto del fiume si intendeva, da una parte, attuare una misura di igiene urbana canalizzando le acque del fiume, già inquinate a monte, in tutto il suo

The amount of recovered PBA-BODIPY (1) was estimated (Figure 2A), using the molar extinction coefficient of PBA- BODIPY which was evaluated in DMSO (see Supporting Infor- mation File

On the whole, the chemical and isotopic characteristics of Colpitas and Putre thermal springs are definitely consistent with those of geothermal fluids, although it is not clear

3 The documentation reported three sets of experimental measures: 8 critical con figurations were obtained by using the three control rods at the same time, 8 involved the SHIM

Редкий случай у Муравьева, сохранились не только черновая и беловая редакция произведения, но и черновые рабочие записи. Таким образом легче проследить

3) Finally, the last part will consider the role of Comacchio as an emporium within the early medieval Adriatic, Po River and European economy.. Between Late Antiquity and Early