• Non ci sono risultati.

Francesco Filelfo, De psychagogia, editio princeps dal Laurenziano 58,15

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Francesco Filelfo, De psychagogia, editio princeps dal Laurenziano 58,15"

Copied!
115
0
0

Testo completo

(1)

“Astron ejn ajnqrwvpoi", w\ pavntwn fevvggo" ajnavktwn, 1r ei\ klevo" hJmetevrwn kai; mevga qau'ma crovnwn:

ta;" pravxei" ΔAlfovnse livhn pollav" te kalav" te nu'n sevo boulovmeno" a\/sai ejmoi'" mevlesin,

5 oujde;n e[cw ge labei'n pevra", oujde;n mevtron ejpaivnwn, oi|" se qeo;" kosmei' sh;n dia; th;n ajrethvn:

kai; ga;r oJ tw'/ qeivw/ tai'" pravxesi crwvmeno" i[sai", pavnta kalw'" pevpracen, pavntΔ ajgaqw'" tevlesen: ouj broto;" ouj basileu;" e{tero" zw'n pou' pote gaivh" 10 ejsti; sevo kreivttwn h] lovgw/ hjde; novw/:

sh'" mevgeqo" yuch'" ΔAfrikh; polulhvi>o" ei\den 1v ΔItalivh" tΔ e[qno" o{pla fruassovmenon:

e[scato" ijfqivmwn so;n tou[noma lao;" ΔIbhvrwn aijdei'tai: se; Qevti" ΔWkeanov" te sevbei.

Solenne encomio in distici elegiaci del re di Napoli Alfonso d’Aragona (cfr. I 13, 13 ss.; II 3, 9 ss.; 12; III 2; 10, 13 ss.), cele-brato con immagini e toni iperbolici: astro fra gli uomini, lu ce dei sovrani, gloria del suo tempo (vv. 1-2), autore di imprese tali che rendono quasi impossibile l’opera di chi vuole cantarle, su-periore a tutti, comuni mortali e re, dotato di ogni virtù, esempio di giustizia, di magnanimità e di sapienza, degno dell’ammirazio-ne e della vedell’ammirazio-neraziodell’ammirazio-ne degli uomini e degli dèi (vv. 3-26), amico e protettore di dotti e di sapienti, che si ra duna no nella sua casa come i fiumi tutti sfociano nel mare (vv. 27-30), oggetto di poeti-co elogio da parte di chiunque abbia «possanza d’eloquio» (v. 36), in Occidente o in O riente (vv. 37-38). Simile a Dio (v. 40), che gli è guida in ogni azione (v. 50), Alfonso si erge al di sopra di Alessandro o Cesare, di Achille ed Ettore (vv. 43-44): anche Omero e Virgilio avrebbero ambito celebrarlo (vv. 45-46).

A questo encomio Filelfo fa riferimento in una lettera greca a Teodoro Gaza datata 13 novembre 1457 (ep. 49, 12 ss., p. 91 Le-grand).

ed. Bandini, II, cc. 452453 || inscr. Fragkivskou tou' Filevlfou peri; yu -ca gw giva" bivblo" prwvth || 2 ei\] w\ B || 9 pou' indef.

(2)

30 Peri; yucagwgiva" I 1 15 Oujde; miva kosmei' sΔ ajreth; w\ koivrane: pavsa"

mou'no" e[cei", o{ssai ajndravsin eijsi;n o{loi". ΔEn prwvtoi" para; soi; dialavmpei qou{sion i\son,

ka/ujsebe;" w\ basileu kai; mevta di'a divkh.

Swvfrona pavnta tav sou, megalhvtora pavnta sofovn te 20 e[rga se kai; suneto;n koivrane qei'e povren:

oujde;n ajpΔ ajgnoiva" televei": nou'" pavnta keleuvei kai; lovgo" eu\ poiei'n, o{ssaper aujto;" a[gei". “Axio" ei\ toivnun, o}n pavnte" qauvmati mou'non

ajspavzwntai a[nax hjde; poqw'si sevbein.

25 Ou| ge cavrin se; qeai; Mou'sai Foi'bo" te filou'sin, ka/ujto;" ajgallovmeno" sai'" ajretai'" a[gamai.

Tou[neka soiv ge pavra logivoi" tovpo" ejsti; sofoi'" te 2r a[xio" ajndravsi dh; oi{ se korou'sin a[nax.

ÔW" pavnte" potamoi; diva/ cwrou'si qalavssh/, 30 w}" tea; tou;" ajgaqou;" dwvmata pavnta" a[gei.

Eu\ de; su; kai; poiw'n tugcavnei" koivrane fhvmhn timhvsa": au{th aqavnato" pevletai.

Pw'" ga;r e{loi qavnato" fhvmhn basileu'sin ajrivstoi" h}n qeiva glukeroi'" a[smasi Mou'sa trevfei… 35 ajllav soi w\ basileu' tauvthn a]r ojfeivlomen a[ndre"

pavnte" oJmou', o{ssou" fravsew" ijscu;" e[cei, oujdΔ ΔItalw'n mouvnh so;n tou[noma glw'tta fulavttei,

ajlla; kai; ÔEllhvnwn bavrbito" hjde; luvra.

Ouj ga;r a[nax ΔAlfovnse brotoi'" qnhtoi'sin uJpavrcei" 40 i[kelo", ajlla; qew'/, oujrano;n o{sti" e[cei.

Mou'sa Dio;" quvgater, o}" ΔOluvmpou dwvmata naivei, a[/de to;n ΔAlfovnson glukeroi'" ejn mevlesin,

tw'/ tivna Pellai'on, tivna Kaivsara Pieri;" a[llon, 2v h] tivna Phllhv/dhn Dardavniovn te bavloi"…

45 tou'ton a]n hJmevterov" te Mavrwn kai; qei'o" ÔOmhvrou qumo;" ajoidh'/sin prw'ton eJlei'n e[qelen:

mou'non ejgw; tou'ton tolmw' basileu'si brotoi'" te oujk ajdikw'n ge balei'n pa'sin a[nakta pavra. Oi\da qeou' touvtw/ th'/ gnwvmh/ pavnta genevsqai, 50 o}" qeo;n ejn pavsai" pravxesin ajrco;n e[cei.

18 ba si leu] basileu' (B) || 32 aqavnato"] ajqavnato" || 34 a[smasi sine iota

sub scr. ut saepe || 42 a[/de cum accentu acuto ut semper || 44 Phl lhv/dhn]

(3)

Phl-Bhssarivwni tw'/ kardinalivw/ Nikaei' «W favo" qeiva" ajreth'", sofoi'sin

prw'to" ejn pa'sin mevgeqo" kai; a[kron kavllo" oujk h[/qou" doleroi'o deivxa" 4 Bhssavriovn moi,

sou;" levgein toivnun glukeroi'" ejpaivnou"

a[smasi speuvdwn, povqen aujto;" u{lhn 3r

ajxivoi" prw'ton mevlesin tosauvthn 8 a[rxomΔ ajeivdein…

ouj ga;r ei\ fwsth;r neara'" selhvnh", ajlla; lamphdw;n krateroi'o Foivbou, o{sti" ejn zwh'/ a[gasai teleivai" 12 pravxesi pavsh/.

Oujde;n ajspavzh/ zofero;n katΔ h\/qo"

Elogio in strofe saffiche del Bessarione (cfr. I 9; II 5; 7), uomo di fede e di cultura, «luce di virtù divina, primo fra tutti i sapien-ti» (vv. 1-2). Una rituale Priamel (vv. 5-8) sfocia nel topos della luce solare (vv. 9-12) che Bessarione, fulgente Febo, effonde sul-l’umanità (vv. 13-16). È luce morale, che viene da chi, assistito da Dio in tutte le sue azioni e le sue parole (vv. 21-22; 37), è felice della felicità autentica perché immune dalle vane opinioni del mondo (vv. 25-28). L’invidia cerca sempre di opprimere la virtù eccelsa, ma alla fine questa riesce a superare, soffrendo, tutte le prove (vv. 29 ss.). Chi è esempio di benevolenza e religiosa pietas (vv. 33-36), chi è investito dalla luce divina (v. 43), otterrà da Dio un dono quale «nessun altro tra i sapienti ha avuto mai su tutta la terra» (vv. 45-48). E le sofferenze patite nel mare burrascoso della vita si trasformeranno in gloria futura (vv. 53 ss.).

ed. Bandini, II, cc. 453-454; Legrand, pp. 195-197 || 2 prw'to"º -" p. c. ||

(4)

32

semnovn: ejklavmpwn movno" ejn brotoi'si fw'" aj/ei; stevrgei", ajgaqou' megivstou 16 pavnta nohvsa".

Oujde;n ejn kovsmw/ tajgaqo;n kalei'sqai a[xion touvtw/ pavter aujto;" oi[ei, ajlla; toiou'ton kevkrika" to; qei'on, 20 ta[lla de; frou'da.

Pavnta tou' qeivou pevpraca" parovnto",

kai; levgei" ojrqw'": sofo;" ou\n uJpavrcei" 3v aujto;" ejn prwvtoi", o[ti kai; se; aujto;n

24 o[lbio" oi\sqa.

“Olbion mou'non sofo;n a[ndra kei'non oi\mai, o}" kovsmou dolerou' mataivai" auJto;n ouj sfavllei prokalou'nta dovxai": 28 oi|o" uJpavrcei".

ÔO fqovno" livhn ajreth;n pievzein aije;n ei[wqen nosero;" megivsthn, ajlla; kai; meivzwn ajreth; ponou'sa 32 givgnetai a[qloi".

Ei|" ejn anqrwvpoi" o{lon ei\ su; pa'si tou' kalou' thrw'n gevno" eujmeneiva": ei|" pevlei" pavsh" a{ma ka/ujsebeiva" 36 ei\do" ajrivsth".

“Esti gou\n aijei; meta; sou' to; qei'on:

tou'to poihvsei kuvriovn se pavmpan 4r

panto;" aijscivstou, fqonerou' te mou'non 40 h[toro" ei\nai.

Cai're gou\n th'" sh'" e{neken glukeiva" w\ pavter moivra", qeo;" h{n soi hu[da dexio;" lavmpwn para; tou' ΔOluvmpou:

Peri; yucagwgiva" I 2

15 aj/eiv cum iota subscr. ut fere semper || 23 o[ti] o{ti || 31 ponou'sa lineola

(5)

44 cai're kai; u{mnei.

Soi; qeo;" dwvsei ajgaqo;n tosou'ton, o{sson oujdΔ a[llo" movno" ejn sofoi'sin ajndravsin mei'zon provterovn pou ei\ce 48 gh'" ejpi; pavsh".

Ei\nΔ ajeidoi'sin qeovqen pefuvkei qumo;" wJ" oi\da" fivlo": ou[ soi ou|to" yeuvsetai: kai; ga;r lovgo" ejk qeoi'o 52 dwvmato" h\lqen.

”Osson ou\n movcqon kavmatovn te pavscei"

meivzw ejn povntou taracai'" parovnto", 4v

tovsson hJ dovxh tavcion fa/nei'tai 56 e[xoca meivzwn.

ÔHraklh'n meivzw kata; pa'n oiJ a[qloi dei'xan eu\ pravttein: qeo;" aujto;" u{lhn dw'ke toi'" ejcqroi'" fqonera'" ajnavgkh" 60 Cristo;" ÔEbraivoi".

49 ajeidoi'sin] ajoidoi'sin ut recte alibi (cf. e.g. I 7, 2; II 12, 58) || 55

(6)

Pavllanti tw'/ Strwvza/ crusivw/ iJppei' Pavlla a[ner, prwvtwn o}n pavnte" fasi;n ejpaivnwn

a[xion ei\nai a[gan, a[xion o[nta pavnu,

fivltato" w]n ajtrekh;" sautw'/ mavla pavnta noh'sai sei'o peri; Strwvza sou' dia; bouvlomΔ e[pou".

5 Oi\da se pavnta fevrein komyw'" sofo;n o[nta brotoi'sin o{ssaper a[stra povren, ei[te ponhra; tuvch:

oi\sqa ga;r ajnqrwvpoi" i[dion mhdevn rJa genevsqai, 5r ed. Robin 1984, pp. 177-178; ead. 1991, pp. 125-126

I 3

L’esaltazione delle doti dell’amico Palla Strozzi (cfr. I 8; III 8) dà modo a Filelfo di sottolineare alcuni princìpi filosofici, so-prattutto di matrice stoica: nulla è proprio dell’essere umano al di fuori della virtù, che lo rende divino (vv. 7-8); nessun potere ha la sorte contro il sapiente (vv. 11-12); patria del sapiente è il cosmo intero, non solo la sua città (vv. 13-14); sovrano autentico è l’uomo che non ha alcuna considerazione dei beni esterni, i quali non gli appartengono veramente (vv. 15-16); solo la virtù può servire da guida all’uomo e renderlo felice (vv. 29-30); porto sicuro sono per il sapiente le belle azioni e la ricerca della giusti-zia, e non può danneggiarlo in alcun modo l’invidia, che nuoce semmai solo a chi la prova (vv. 35-40). Ma il ritratto del saggio altro non è che il ritratto di Palla medesimo: esemplare cittadino del mondo, la fama della sua virtù giunge ai confini della terra, ne esalta la tempra, che punta all’obiettivo del premio finale (vv. 17-28). «Felice» nella sua imperturbabile saggezza, Palla è giun-to «vagando» a un «porgiun-to felice» (vv. 31-34). Qui i motivi della tenace sopportazione, del cosmopolitismo e delle peregrinazioni del sapiente si fanno meno generici e l’epistola tradisce la sua ambizione al ruolo di consolatio di stampo senecano: l’allusione è al lungo esilio che allontanò Palla da Firenze a partire dal 1434 fino alla morte (1462), e al suo “approdo” a Padova (Palla com-pare come personaggio nelle Florentinae commentationes de

(7)

plh;n ajreth'", h} to;n a[ndra qeo;n televei.

Sh;n ajreth;n pavnte" spoudh'/sin ej" a[stra megivstai" 10 ai[ronte", se; o{lon fasi; genevsqai o{lon.

Oujde; tuvch kata; sou' oujdΔ a[llh" fovrto" ajnavgkh" ijscu;n e[cei: kai; ga;r pavnta sofo;" duvnatai. Ouj povli" ajndri; movnh patri;" ejsti;n pavnta noou'nti

eu\ te fronou'nti livhn, aujta;r oJ kovsmo" a{pa". 15 Koivrano" ejsti;n ajnh;r oJ ta; e[xw ejn oujdeni; qhvsa",

kai; basileu;" mou'no": tau'ta ga;r ajllovtria. Soi; me;n a]r w\ Pavlla pavsh gh'/, pavsa qalavtth

ejsti; patri;" kai; pa'n oujrano;" o{sson e[cei.

Kai; touvtou ge cavrin, pavqo" oujdevn soi ta; parovnta 20 pikra; fevrei, o{ssa kai; fqovno" aujto;" a[gei.

Soi; de; ca/ra;n pollh;n kaj/keivnhn oi\da parei'nai pavnta logizomevnw/, oi\sqa se; aujto;n o{ti:

sh'" qΔ o{ti kai; ajreth'" gaiva" ejpi; termata fhvmh 5v h|ke so;n a[/dousa tou[noma kai; to; klevo".

25 Oujde; se; kai; pevfugen dei'n pavntw" tou[scaton e[rgon a[ndra sofo;n threi'n: tou'to ga;r a\qla fevrein. Kai; ga;r aj/ei; to; tevlo" glukerwvteron ejsti;n ajrivstoi"

ajndravsin, ajlla; pikro;n toi'" ge kakoi'si pevlei. Pavntwn mouvnΔ ajreth; qnhtw'n oi[hka kratuvnei 30 mouvnΔ ajreth; duvnatai o[lbion a[ndra fav/nai.

Aujto;" a]r w\ Strwvza eujdaivmwn Pavlla uJpavrcei": o[lbio" ei\ mou'no" sh;n dia; kalosuvnhn.

”Hdomejgwv se livhn tovson h[dh to;n peri; gai'an pavnth ajlaovmenon o[lbion o{rmon e[cein. 35 ΔAndri; sofw'/ pravxi" kalh; spoudhv te dikaivou

o{rmo" aj/ei; pevletai, o}n fqovno" ouj bevblafen.

Ta[lla me;n oJ fqovno" ejsti; kako;n deinovn te pikrovn te: tou'to de; kai; kalo;n kai; gluku; kai; o{sion.

Kai; ga;r ajei; davmasen sklhrw'/ to;n ktwvmenon a[lgei 6r 40 ojfqalmou;" thvkwn kai; kradivhn fqonerou'.

8 televei] -ei p. c. || 9 spoudh'/sin] sp- p. c. || 17 gh'/ cum iota subscr. ut

saepe | pavsa] pa'sa || 21 ca/ravn cum iota subscr. ut saepe voces cum caiv -rwconiunctae || 23 termata] tevrmata || 25 pavntw"] -w" p. c. || 32 kalo-suvnhn] kallosuvnhn || 33 h{domejgwv] h{domΔ ejgwv (B p. c.)

(8)

ÔIerwnuvmw/ Kastevllw/ tw'/ filosovfw/ te; kai; ijatrw'/ Kastali;" fivlon lurikoi'" eJtai'ron

a[/de Kavstellon mevlesin: katΔ a[kron Mou'sa Parnaso;n para; tw'/ kratou'nti 4 u{mnee Foivbw/.

Ou|to" ejn lamproi'" gauria'/ sofoi'sin, oujde;n ajspavzwn nosero;n katΔ h\/qo", ajlla; tai'" semnai'" ajretai'" nomivzei 8 tou[lbion ei\nai:

ijscu;n o}" pavsh" fuvsew" nohvsa", aije;n ajnqrwvpou" blaberw'" nosou'nta" eu[cetai tevcnh/ qerapeu'sai i\fi

12 qauvmata rJevxa". 6v

Nevstoro" glw'ttan glukera;n parou'sin deivknusin, levxa" a{per aujto;" eu|ren

I 4

Elogio della virtù, della sapienza e dell’eloquenza di Girolamo Ca stelli, medico personale e poeta di corte del duca Borso d’Este (cfr. II 13; III 11), che viene poi invitato (vv. 17 ss.) a celebrare le straordinarie doti fisiche, intellettuali e morali del patrono (cfr. I 10, 33 ss.; II 11, 21 ss.; 13, 23 ss.; III 1; 11, 9 ss.), non inferiore ad Apollo nella chioma, ad Atena negli occhi, a Zeus nella fron-te, ad Eracle nella forza fisica, ad Ares nel petto (vv. 33-36), de-gno di regnare su tutti gli uomini nel cosmo intero e generoso con gli amici come nessun altro (vv. 49-52).

A questo carme, piuttosto che a II 13 o III 11, verosimilmente allude un’epistola al Castelli che risale ai primi mesi della composizione della Psychagogia – «Quod graecis versibus ad te scrip -serim, nihil aliud fuit in causa, nisi ut vel graeci ipsi cognoscerent amicitiam nostram esse non vulgarem…» (cod. Triv. 873, f. 178r: 7 aprile 1458) –, il che dovrebbe fornire un immediato terminus

(9)

Swkravth" prw'to" kai; oiJ a[lloi o[nte" 16 a[strΔ ejpi; gaivh".

ÔHgemw;n touvtou cavrin aujto;n a[dhn Bovrsio" filei' mevga" w]n kai; a[lloi" tw'n crovnwn touvtwn klevo" ejn brotoi'sin 20 pa'si kai; a[stron.

Koivranon pavsh" ajreth'" to; qei'on Bovrsion kosmei' uJpe;r a[ndra h\/qo", Bovrsio" kalo;" kaj/gaqo;" sofov" te 24 ajrco;" ujpavrcei.

«W su; KavstellΔ eu\ pepragw;" to; livhn wJ" ejmoi; faivnh/ ajgo;n ejx ajrivstwn ktwvmeno" zwh;n kata; th;n teleivhn

28 Bovrsion a[ndra. 7r

Tou'ton ou\n ajmfoi'n fivle nu'n ajeivdein ajxivoi" hJmi'n e[pesin to;n h{rw

ejsti;n, o}" pa'sin movno" e[stΔ ejpaivnoi" 32 a[fqono" u{lh.

Th'/ kovmh/ Foi'bon parevcei, ΔAqhvnhn toi'sin ojfqalmoi'", Diva tw'/ metwvpw/, cersi;n ÔHraklh'n “Areov" te di'a 36 stevrna brimoi'o.

ΔAlla; mh; polloi'" e[pesin triboivhn to;n crovnon: kavllo" mevgeqov" te pavnth kai; fuh;n qeivou kata; pa'san e{xin 40 swvmato" i[scei.

Kai; ga;r ajndreiva" klevo" h] dikaivou tovsson ajnqrwvpou" uJperivscei a[llou", w{ste sugkrivnai peri; tw'n oJmoivwn

44 ejk mevsou ei\nai. 7v

(10)

38

Bovrsio" swvfrwn sunetov" te prw'to" dw'ra kai; dou'nai iJlaro;" kaloi'sin, o{sson oujdΔ a[llon kata; tou;" nu'n a[ndra" 48 e[stΔ ajpofaivnein.

“Axio" toivnun ajgo;" w{stΔ aJpavntwn kai; brotw'n a[rcein peri; pavnta kovsmon, o{sti" eu\ poiei'n ajgapa'/ filou'nta" 52 e[xoca pavntwn.

Tau'ta nu'n hJmei'" gravfomen tosouvtoi" a[smasin, pleivw crovno" oujk ajfh'/ken: ajlla; Kavstello" katalevxei a[/dwn 56 meivzona plhvktrw/.

Peri; yucagwgiva" I 4

(11)

Dwnavtw/ tw'/ ΔAktiovlw/

ΔAktivolon to;n ejmoi; Dwna'ton fivltaton o[nta 8r

eu[comai eu\ pravttein, Pieri;" a[/de nevon. ΔEn Flwrentivnoi" Dwna'to" ge[xoca pavntwn

zhtei' th;n ajrethvn: mou'no" a]r e[sti mavkar.

5 “Andra ga;r ouj tucera; diapravttoi eujdaivmona moivrh oujde; croo;" lampro;n w\ fivle ei\do" o{lou:

ajndro;" a[r ejstΔ ajgaqo;n to; aj/ei; diamei'nΔ ajdamavstw": toiou'tΔ e[stΔ ajrethv: ta[lla ga;r ajllovtria.

Eujdaivmwn de; gunh; poiei' ka/udaivmona pavnth

A Donato Acciaiuoli (cfr. I 12), genero di Palla Strozzi e scolaro di Giovanni Argiropulo, Filelfo indirizza un’epistola in distici elegiaci traboccante di spunti filosofici e di precetti morali (per lo più attinti, come altrove nella Psychagogia e in Filelfo in gene-re, da una sorta di repertorio gnomico e tematico). Non la fortu-na o la bellezza fisica è il vero bene dell’uomo, ma la virtù, che consiste nell’essere sempre indomiti (vv. 5-8); felice è colui che ha contratto un matrimonio felice (vv. 9-10); le Muse non devo-no cedere ad Afrodite (vv. 13-14); l’uomo è un essere razionale, e la ragione deve prevalere sul piacere fisico (vv. 17-18); irta di dif-ficoltà è la strada che porta alla virtù, e può renderla più pratica-bile solo la ragione, che sola è in grado di contemplare tutto lo spazio e il tempo infinito e di farsi guida nella vita (vv. 19-28); vane e ingannevoli sono le umane speranze nel perenne fluire del tempo (vv. 29-30); avvicina agli dèi celesti il culto delle Muse, che cantano il vero bene scacciando il male dell’ignoranza (vv. 31-34); l’anima pura brama attingere al vero essere, sempre con-templandolo con l’acutezza della mente (vv. 35-36); l’unico bene autentico è la virtù, che insegna a venerare il Dio celeste, tutto il resto è vanità (vv. 37-40).

ed. Robin 1984, pp. 184-185; ead. 1991, pp. 131-132 || 3 Flwrentivnoi"] wr ex or corr. | ge[xoca] gΔ e[xoca (cf. p. 14) || 9 ka/u daivmonaº ka/uj daiv -mona(B)

(12)

40

10 to;n povsin: e[stin ajnh;r toi'o" a]r hjde; povsi". «W su; di;" eujdaivmwn Dwna'te panevxoce crh'sqai

speu'de tuvch/ kajreth'/: tou'to soi ajmfovteron. Ouj ga;r ejgw; Mouvsa" aijnw' ei[kein ΔAfrodivth/:

thvnde ga;r ΔAonivsin douvlion ei\nΔ ejqevlw.

15 Nukto;" o{son livpeto scolerovn, tovde Kuvprido" e[stw: ta[lla de; th'" ajreth'" w\ fivle pavnta prevpei.

Zw'on ajnh;r logikovn: lovgo" ou\n kai; tevryi" ajnavgkh/ 8v swvmato" ajntivpaloi: ajlla; su; ei\ke lovgw/.

“Esti me;n eij" ajreth;n oJdo;" w\ Dwna'te tracei'a: 20 th;n de; lovgo" mou'no" ejkmalakivzei a[gwn.

Ou|to" a[nw te; kavtw te; blevpwn a{ma pavnta noh'sai mou'no" e[cei: mou'no" ou\n ajgov" ejsti bivou.

”Wsper a]r hJ mhvnh fevretai pro;" ujpevrtatΔ ΔOluvmpou, nu'n de; parΔ ajntivpoda", kai; sfovdra pavntΔ oJra'tai: 25 aujto;" oJ nou'" ou{tw" aijw'no" pavntΔ ajtelevstou

hjde; crovnou fqartou' skevptetai hJmevtero". Toi'o" a]r w]n to;n nou'n ajnh;r movno" ejsti;n ejpaivnou

a[xio": ajlla; tuvch" ejsti; gela'n to; a[gan:

tou'to ga;r ouj kraterovn: metabavlletai h[maqΔ eJkavstw/, 30 sfavlletai, wJ" dolerovn: ejlpi;" aj/ei; keneav.

Eu\ dev su drw'n filevei" ta;" Mouvsa", ai{ se qeoi'sin poihvsousi fivlon provxenon oujranivoi".

Ai} ga;r ajeivsousai tajgaqo;n qnhtw'n te qew'n te ajgnoiva" to; kako;n ejk kradiw'n e[balon.

35 ÔH kaqa/ra; yuch; ajkribei' to; ejthvtumon o[nto" 9r aije;n oJrw'sa lovgw/ aujto; labei'n poqevei:

ta[lla me;n ΔAktivolon hJgei'sqai pavnta keleuvw frou'da fivlon: mouvnh ejstΔ ajreth; tajgaqovn.

ÔH d'Δ ajrethv ge sevbein kaqΔ uJpevrtata pavnta didavskei 40 to;n qeo;n oujravnion, o}" movno" e[stΔ ajrethv.

Peri; yucagwgiva" I 5

17 zw'on sine iota subscr. ut fere semper || 23 ujpevrtatΔ] uJpevrtatΔ || versus 24-25 mg. f. 8v additi || 26 de; post hjde; del. || 31 su quasi encliticon || 34 ejk kradiw'n] ejk k- p. c., k- s. l. add. || 35 adiect. kaqa/rov" cum iota

(13)

ΔAndreva/ tw'/ ΔAlamavnnw/ Ou|to" oJ xei'no" fivle moi poqhvsa"

ΔAndreva livhn peri; sou' ta; pavnta pw'" e[cei kalw'" dia; sou' ajkou'sai 4 peuvsei crh'tai.

Eijpe; gou\n o{sshn iJero;" qeavwn hJdonh;n nu'n soi coro;" eujporivzei, a}" oJ Parnaso;" glukeroi'" potivzwn

8 u{dasin ai[ei. 9v

Ouj gar ejn trivyei malakh'" biw'sai hJdonh'" caivrei", oJ aj/ei; to; qei'on ei\do" eijsblevya" ajreth'" teleiva" 12 ei{neka fivltrou.

Epistola filosofica in strofe saffiche ad Andrea Alamanni. Al de-stinatario Filelfo domanda notizie (vv. 1 ss.), soprattutto in meri-to all’attività intellettuale e letteraria, alla sua piacevole frequen-tazione col «sacro coro delle dee che il Parnaso ode abbeveran-dolo con dolci acque» (vv. 5-8). Le doti morali dell’amico fioren-tino – guardando sempre alla divinità per amore della virtù per-fetta, egli non vive nelle mollezze del piacere (vv. 9-12) – offrono a Filelfo lo spunto per lodare il vero amore, che è quello del sa-piente, ben superiore agli ingannevoli amori terreni, tumultuosi e sconvolgenti (vv. 13-16), e la vera forza, che è quella della mente divina dalla quale tutti gli esseri del cosmo traggono le loro fa-coltà e alla quale è affine l’intelletto umano, dotato della natura più perfetta (vv. 17-32). L’autore non ha però bisogno di dilun-garsi troppo: l’amico può certamente apprendere questi concetti alla sapiente scuola di Giovanni Argiropulo (vv. 37-40: cfr. I 11, 14; III 13).

(14)

42

Pa'" e[rw" ajndro;" mavla tou' sofoi'o ejsti; kai; meivzwn dolerw'n ejrwvtwn, ou}" pavqo" tuvrbai" flogerai'" biavzei 16 pavnta taravttein.

Eij Fav/nh" prw'to" levgetai fa/nh'nai pa'sin ejklavmpwn qeo;" ejn qeoi'sin, ouj pavqo" tou'ton lavben, ajllΔ ajrivsth 20 ijscu;" ΔOluvmpou:

e[sti nou' au{th duvnamin didovnto" pa'sin ejn kovsmw/, e[ti kai; toi'" e[xw pravgmasin kovsmou, pevratΔ ei[per a[lla

24 e[xw uJpavrcei. 10r

ΔAlla; nou'" hJmw'n oJmo;" ei\nai o[ntw" tw'/ novw qeivou fivle moi pefuvkei, wJ" fuvsin kei'no" kata; pavnta rJeuvsa" 28 dw'ken ajrivsthn.

ΔAndro;" ej" tevcnhn novo" aujto;" ou{tw" to;n lovgon pevmpwn i[dion katΔ a[kran deivknusin prwvtou tajgaqo;n tou' ei[dou" 32 pavntoqen ai[rwn.

Crwvmeno" toivnun suv ge tou' parovnto" tou' kubernhvtou noera'/ fronhvsei, ta;" oJmou' nuvmfa" ÔElikw'no" e{xei", 36 hjde; gunai'ka.

ΔAllΔ a{li" touvtwn: suneto;" ga;r e[rgon oi\sqa pa'n komyw'" ajreth'" eJkavsth" h{nper ejmbavllei mevqodo" sofoi'o

40 ΔArguropouvlou. 10v

Peri; yucagwgiva" I 6

(15)

Fragkivskw/ tw'/ Sfortiva/ Mediolavnou hJgemovni Sfortiadw'n favo" hJgemovnwn Fragkivske Lativnoi"

ejlpi;" ajoidoi'sin, oi{ se filou'si pavter, sh;n qeivan ajreth;n povqo" hJmi'n ejsti;n ajei'sai,

h}n ajpo; th'" fhvmh" qauvmake kovsmo" a{pa".

5 Ouj ga;r e[cei zofero;n skovto", a}" megalwvnume pravxei" aije;n a[ner televei" h[tori su;n sunetw'/.

Pavnta sofw'" pravttei": ajlkh; rJwvmh te; fronhvsei sh'" e{petai yuch'", h}n qeo;" aujto;" a[gei: oujde;n a[gei" ajmaqw'": oujde;n mh; pavnta dikaivw" 10 sh'" mevgeqo" kradivh" ai[retai oujranovse.

Eu\ poiw'n pavnta" kosmei'", kai; mou'no" ajrivstoi"

a[xio" ajnqrwvpoi" i[kelo" oujranivdai". 11r Ouj sevo ga;r toi'ai kai; tovssai eijsi; brotoi'o,

ajlla; qeou' pravxei", o}" ta; sa; pavnta blevpei. 15 Sh;n kaqa/ra;n yuch;n swth;r qeo;" ejnto;" oJravssa"

th'/sin ajgallovmeno" pravxesin ejsti; pavra: e[nqen aj/ei; nivka" pampovlla" lampro;" aJpavntwn

Distici elegiaci in elogio di Francesco Sforza. Le splendide im-prese del corrusco eroe della Sphortias, luce del casato, speranza dei poeti, esempio di virtù divina che desta l’ammirazione del cosmo intero, sono immuni dall’assalto delle tenebre (vv. 1-6). Le sue sagge azioni, che hanno sempre goduto dell’assistenza di-vina (vv. 7-16), e soprattutto i suoi fulgidi successi militari (vv. 17-26), lo rendono immune dal potere devastante dell’oblio, del tempo e della morte (vv. 29-30) e temibile, lui solo fra i potenti della Cristianità, per il sultano Maometto II e per gli infedeli (vv. 31-32). Gli possa dunque concedere la sua protezione Cristo, che ha portato la salvezza a tutti gli uomini redimendo le colpe dei progenitori (vv. 33-38).

12 inter ajnqrwvpoi" et i[kelo" verba a[xia dw'ra nevmei", praovtato" carivei"

te pevlei", kalov" tajgaqov" te mou'no" ejn ajnqrwvpoi", in L per homoeoteleu-ton omissa, habet B

(16)

44

ejx ejcqrw'n e[labe", eujsebe;" aije;n e[cwn: e[nqen oJ Fivlippo" Blavgkan soi; dw'ke Mariva" 20 “Agglo" eJou' quvgatra, uiJeva sauto;n a[gwn:

e[nqen e[cei" tovssa" te; povli" tovsson te; falavggwn plh'qo" uJperbaivnwn crhvmasi kai; klevesin: Fravnkon uJperfivalon kai; a[frona i\fi damavssa"

pa'sin oJmou' dei'xa" th'" ajreth'" to; mevga.

25 Kai; tiv ga;r ijfqivmwn duvnamin kai; plh'qo" ΔIbhvrwn mnhvsomai, oi{ soi nw'ta trapevnte" e[san… pa'sΔ ijdou; ΔItalivh so;n tou[noma qau'ma qeoi'o

aijdei'tai: Delfoi; dwvmata pa'si sevo. 11v

Ta;" Karabagivna" te; mavca" tovssou" te; qriavmbou" 30 lhvyetai ouj lhvqh, ouj crovno", ouj qavnato".

Nu'n sevo kai; mouvnou Maome;t su;m pa'sΔ ajsebevssin hJgemovno" qeivou o{pla fobei'tai a[gan.

Tou'ton a]r w\ pavnta" swvsa" qnhtouv" te qeouv" te hJmi'n Criste; pavter sw'son a[gΔ ajqavnate.

35 Eij ga;r eJkw;n qavnaton staurw'/ pavqe" aijscra; qelhvsa" ajrcaivwn gonevwn sfavlmatΔ ajmu'nai a[tai",

o{ssw/ ma'llon ijdw;n tou'ton dh; pavnta telou'nta th;n kata; sou' pivstin Criste; se; sw'sai e[dei.

Peri; yucagwgiva" I 7

(17)

Pavllanti tw'/ Strwvza/ cruseivw/ iJppei' Eijpev moi Pavlla para; soi; ta; pavnta

pw'" e[cei Strwvza… su; ga;r ejn brotoi'sin

ei\de" ejk peivra" tucera;" aJpavsa" 12r 4 e[xoca moivra".

Aije;n ejn prwvtoi" sofo;" w]n uJph'rce": nu'n de; kai; prw'to" frovnimo" parovntwn oi\sqa th'" gaivh" taraca;" biaiva" 8 oi\sqΔ ajnapauvsei".

«Ara soi; touvtou dokevei ta; prw'ta toi'a tou' kovsmou, a{per a[ndra levxai to;n livhn Pavlla suneto;n kaqhvkoi 12 a[xiΔ ejpaivnou…

pa'n a]r hJgou'mai tajgaqo;n gela'sqai

Un’epistola in strofe saffiche a Palla Strozzi (cfr. I 3; III 8), am-mirato e lodato da Filelfo soprattutto per la sua capacità di sop-portare gli eventi alla luce di una visione razionale della vita. Il tono familiare e colloquiale dell’esordio (vv. 1-2) cede subito il passo al tema filosofico della superiorità del saggio, che pone al riparo dai colpi di sventura (vv. 2 ss.). Di qui l’epistola si apre a considerazioni più generali riguardo alla natura del vero bene, che solo il Cielo può davvero procurare (vv. 14-15), al primato della ragione sulle passioni (vv. 25-26) e alla virtù, alla quale con-duce una sola via, mentre numerose sono quelle che portano al vizio (vv. 31-32), per concludersi con amare considerazioni auto-biografiche: il poeta è costretto dalla sorte a cedere a passioni violente (vv. 41-44), mentre l’amico, «sapiente fra i sapienti» (v. 49), vive una vita priva di turbamenti irridendo tutte le vicende del mondo (vv. 49-52).

(18)

46

a[xion gaivh": movno" aujto; tw\/nti oujrano;" kta'tai: qeov" ejsti mou'no" 16 tou'to biou'sin.

Nou'n prevpei toivnun zoferh'" ajpΔ a[krh" ai[rein uJyivstou favo" eij" ΔOluvmpou:

oujdei;" eujdaivmwn pevletai nohvsa", 12v

20 e[rga de; feuvgwn.

Oi[moi ajlgou'nto" polu;" ejsti; movcqo" h[toro" dhv moi tajgaqo;n fronou'nti toi'on, ajllΔ oujde;n kata; tou'to zw'nti 24 gh'" ejpi; povntw/.

ÔHgemw;n hJmi'n lovgo" a[stra faivnei: tau'ta dΔ ouj cwrei' pavqo" eijsoravssai: hJdu; toi'" ejsqloi'" ajreth; pefuvkei, 28 pikro;n oujk ou\sin.

Sullabei'n kuvklou povno" ejsti; kevntron, ajlla; th;n e[xw rJav/diovn ge cwvran:

e[stΔ oJdo;" mouvnh ajreth;n eij" a[kran, 32 pollai; ej" ai\sco".

ΔAlla; soi; Pavlla qeo;" ejsti;n eu[nou" ajndriv, pa'n qumou' pavqo" o}" damavssa"

th;n lovgou mouvnhn oJdo;n eijsbadivzei" 13r

36 oujrano;n h{kwn.

Sauto;n ejn pa'sin kata; zw'nti e[rgoi" ejsti; tou' qeivou tajgaqo;n noh'sai, ejn favou" w{sper ajtrekou'" katovptrw/: 40 w\ mavkar ou|to".

Aujta;r hJ moi'ra oujk eja'/ Filevlfon zh'n kaqΔ auJtoi'o skopo;n eu\ fronou'nto": hJ tuvch to;n nou'n pavqesin biaivoi"

44 h[gagen ei[kein.

Peri; yucagwgiva" I 8

(19)

Zw'men oujc hJmw'n e[fesin ponou'nte", ajlla; th;n a[llwn: dio; polla; mavthn a[/domen Pavlla glukeroi'" ejpaivnoi" 48 a\qla labovnte".

‘W suv gΔ eujdaivmwn, sofo;" ejn sofoi'sin, o}" trivbwn zwh;n a[gei" ajtaravkthn

kai; gela'/" touvtou mavla pavnta kovsmou: 13v

(20)

Bhssarivwni tw'/ kardinalivw/ Nikaei' ÔHelivou te flovge" kai; mhvnh" fevggo" ajnavssh"

pavntav te oujranivoi" a[stra fa/nevnta povloi", deu'rΔ i[te, deu'ro qeoi; poluovlbia teivnete pavnte"

o[mmata hjde; povda": ejste; brotoi'" ajgaqoiv.

5 Pavscomen oiJ scevtlioi deinw'" mavla pavnte", ajnavgkh ou}" foberh; devdaken phvmata pikra; fevrein. “ElqoitΔ eu\ oijkou'nte" uJpevrtata dwvmatΔ ΔOluvmpou

h\tor ejpΔ ajnqrwvpou" eujmene;" oijsovmenoi.

Dei' patro;" eujgenevo" kai; pavntΔ ajgaqou' te sofou' te: 10 kai; ga;r a{li" movcqou kai; povnou ejsti;n a{li".

Bai'ne fevrwn hJmh'n basileu;" qeo;" eujmene;" h\tor Cristev, new;" ei[ soi sw'ter a[nax te mevlei.

Kouivnto" oJ Nikovlew" ejsqlw'n ajgo;" ejsqlo;" ejkei'no" 14r ou{sio" ajrciereu;" Criste; soiv ejsti pavra:

15 nu'n skovto" ajnqrwvpou" ejpi; gaivh" pavnta" uJpivscei,

ed. Legrand, pp. 197-198 || 5 oiJ s. l. add. || 11 hJmh'n] hJmi'n | eujmene;" p. c., et iterum mg. scr.

I 9

In un momento in cui l’oscurità sembra avvolgere tutto il gene-re umano sulla terra (v. 15), per la morte (1455) del pontefice Nic colò V (cfr. II 2; III 7, 12), Filelfo si fa interprete della soffe-renza universale (vv. 5-6). È la cerchia degli intellettuali e dei let-terati a sentirsi più smarrita, per la perdita di quella fulgida luce: il successore, Callisto III Borgia (cfr. II 7), non provvede al suo gregge ma ha a cuore solo banchetti e vanità (vv. 17-18). Ora che la nave di Pietro è in balia dei flutti e va alla deriva (vv. 25-26), solo il cardinal Bessarione (cfr. I 2; II 5; 7), con le sue eccelse virtù, potrà portare la luce nelle tenebre del mondo (vv. 35 e 45). Vicino è il giorno in cui occuperà il trono più alto (v. 41), evento che Filelfo auspica apertamente anche nel carme II 7 (vv. 39 ss.), nonché, a più riprese, anche altrove (cfr. per es. la lettera greca a Teodoro Gaza del 30 luglio 1465: ep. 69, 26 ss., p. 119 Legrand). Distici elegiaci.

(21)

h{lio" h\n pevmpto" toi'si sofoi'si movno". Ouj ga;r oJ nu'n poimh;n ajlegivzei ta[xia mavndra",

ajlla; filei' mou'non dei'pnon, a[riston, o[nar. Oujdei;" ejsti; tovpo" ajreth'/ para; tw[/froni pavmpan: 20 e[stin ajnh;r a[frwn mh; noevwn to; prevpon.

ΔAlla; prevpei a[ndra" tima'n ajgaqouv" te sofouv" te: tau'ta ga;r ajnqrwvpwn ejsti; filou'sa fuvsi".

Pikra; me;n ejsti; kakoi'" ajrethv, ejsqloi'" de; glukei'a: th;n dΔ ajreth;n filevwn, ejstΔ ajgaqoi'si fivlo".

25 Pro;" dΔ au\ kai; touvtoi", Pevtrou nau'n kuvmasin a[kroi" deino;" a[gei kavmato" nauavgiovn te fevrei:

nh'a kubernhvth" eij mhv ge poluvtropo" a{lmh/ sei'o quvei Criste; koivrane povnto" e[ch.

Pavnsofe Bhssavrion pavter w\ megalwvnume qeiva/ 14v 30 porfuvreon kovsmon th'/ kefalh'/ forevwn,

ou|to" w\ ajrciereu' boulai'" ajgaqw'n te sofw'n te soi; povno" ejsti; movnw/ ajrcierh'a fav/nai:

mhde; fovbo" tiv" soi: qeo;" ai[sia pavnta parevxei, aujto;" ijdw;n mevllon kai; ta; parovnta movno".

35 Pravgmasi fw'" dwvsei", oi|" nu'n skovto" eu[cetai ei\nai, w\ pavter hJmevtere, w\ klute; Bhssavrion.

ΔAlla; tiv shmaivnh tovde soi to; katavfronon h\/qo"… ou[ soi zh'n mouvnw/, ajlla; sofoi'sin e[cein.

Tiv fqonerou;" feuvgei", qeo;n aijei; suvmmacon e{xwn… 40 oJ fqovno" ejsti;n ajei; ajntivo" ejsqlotevroi".

«Hmar ijdouv ge pavra, qrovnon w|/ panupevrtaton e{xei": mavnti" ejgwv: mavntin Foi'bo" ajrwgo;" a[gei.

Mavnti" ajlhqeuvsw: lovgo" ou|to" ejthvtumo" e[stai: sh;n iJera;n kefalh;n Cristo;" ejpΔ a[stra fevrei:

45 lampa;" e[sh/ kovsmw/ kaiv sou klevo" ou[potΔ ojlei'tai, 15r o}n movnon ejpΔ ajreth'" qauvmati kovsmo" e[cei.

Soi; toivnun, hJmi'n de; a{ma sugcaivromen h[dh devspota Bhssavrion, sh;n dia; th;n ajrethvn. Sh;n me;n a]r eujtucivan ajrethv soi dw'ke tosauvthn, 50 ouj lovgo" ajnqrwvpwn, oujde; gelw'sa tuvch.

Ei{neken ou| se; qeo;" kaqupevrtata pavnta kai; ai[rei, a[stron ejn ajnqrwvpoi" e[xocon ei\nΔ ejqevlwn.

28 quvei] scil. Δquvei (pro Δquvnei: «dirigit») | e[ch (h p.c.)] e[cei (cf. v. 37; II

(22)

Nikolavw/ tw'/ Aijstei' “Esti moi pollo;" povqo" ejxakou'sai Aijstevo" Mouvsa" pevri Nikolavu, pw'" neanivskou mevgeqo" kai; a[kron 4 h{detai a[nqo".

Ouj ga;r ajnqrwvpou fuvsi" ejstΔ ejkeivnou,

ajlla; h] ÔErmou' Dio;" uiJou', oi\mai, 15v

h] kai; ÔErmeiva kata; pavnta ma'llon 8 meivzono" a[llou.

Th;n fuh;n qeivan ajpofaivnei di'on ajxiva" pavsh" basilh'o" ei\do" a[xion: kai; ga;r kalo;" ejn brotoi'sin 12 a[stron oJra'tai:

tou'to hJ ejnto;" fuvsi" ejkdidou'sa, ouj smikra;n pa'sin peri; sei'o dovxan tw'/ levgein kai; tw'/ e[ti eu\ televssai 16 pa'n ti; parivscei.

2 Nikolavuº Nikolavou

I 10

Al giovane e fiorente nipote del duca Borso d’Este (cfr. I 4, 17 ss.; II 11, 21 ss.; 13, 23 ss.; III 1; 11, 9 ss.), Niccolò, più simile a un dio che a un essere umano (vv. 5-12), Filelfo raccomanda di cercare di eccellere soprattutto per le doti intellettuali, perché la ragione è la facoltà peculiare degli uomini (vv. 25-28), nonché per la dolcezza dell’eloquio, una qualità che la sorte non può sot-trarre (vv. 29-32). Niccolò dovrà emulare lo zio, dotato di splen-dida favella e di ogni virtù (vv. 33 ss.). Borso tra i potenti d’Italia «come l’araba fenice» si è librato «fino agli astri» (vv. 38-40). Ve-ro «specchio» (v. 41) di virtuoso nitore, egli coniuga mielato par-lare e saggezza profonda (vv. 45-48): dio, non uomo (v. 55), è l’u-nica luce che brilla favorevole ai poeti (vv. 61-62). Strofe saffiche.

(23)

“Esti so;n toivnun klute; pai' megivstou tou' Lewnevllou fuvsew" to; toi'on pravxesin kavllo" parabavllein i[sai" 20 nuvkta kai; h\mar.

Dei' lovgou ajskei'n tajgaqo;n sofoi'o:

tovnde ga;r fasi;n kuvrion parei'nai 16r

ajndravsin: kai; ga;r paqevwn ta; pavnta 24 zw'a metei'con.

ÔHmevwn aujto;" lovgo" ejsti; mouvnwn, w| su; peiravzwn uJperavxai a[llou" tou;" nevou" ajrch'" qalerou;" tosauvth" 28 e[xoco" e[ssh/.

“Exoco" pa'sin nevo" ejn biou'sin aujto;" ajnqrwvpoi" kalh'/ aujdh'/ e[ssh/: ai\sa th;n glw'ttan glukera;n sofovn te 32 ou[pote blavptei.

Soi; qeo;" dw'ken gonevwn te; moi'ra Bovrsion qei'on neve, tw'n ajrivstwn o}n livan pavsai" ajretai'" aJpavntwn 36 prw'ton oJrw'men.

Bovrsion toivnun se; crew;n mimei'sqai:

ou|to" ejn prwvtoi" ΔItaloi'" dunavstai" 16v wJ" “Aray foivnix uJpe;r u{yo" ai[rei

40 auJto;n ej" a[stra.

Tou'ton ejn moivra/ su; blevpwn katovptrou, pavnta poihvsei" kata; th'" teleiva" aije;n eu\ pravttwn ajreth'" to; kavllo", 44 ai[sceo" e[xw.

Touvtou hJ qeiva mevlito" to; rJeu'ma glw'tta ejnnoiva" ajpo; th'" baqeiva"

26 w|] w|/ || 39 foivnix (cf. I 12, 19)] foi'nix | uJpe;r iteratum del. || 42

(24)

52

ejkcevei gnwvma" suneta;" maqou'sa 48 ejxapodou'nai.

Pravxesin kalai'" lovgo" aije;n i[sai" ei\nai ejn touvtw/ rJavdio" pefuvkei: ejn toi'" ouj toivoi" lovgo" aujto;" ou\sin, 52 sklhro;" uJpavrcei.

ÔH fuh; touvtou kata; pa'n ajrivsth

sw'ma kai; yuch;n basilh'o" ou\sa, 17r

dhlovei hJmi'n qeovn, ouj mi;n a[ndra 56 Bovrsion ei\nai.

ÔW" qew'/ soi; gou'n noera;" dehvsei" ai[romen pavnte" pavter w\ qeavwn, plh'qo" a}" feuvgei o{lon ajgnoouvntwn 60 tou'to katΔ h\mar.

ÔW" ajoidoi'sin movno" ejn parovnti dexio;" lavmpei" ajgaqoi'" kludw'ni, w}" sevbein mou'non se crew;n aJpavntwn 64 Bovrsie pa'sin.

Peri; yucagwgiva" I 10

(25)

ΔIwavnnh/ tw'/ ΔArguropouvlw/ ΔArgurovpoule sofw'n ajndrw'n, oi|" gai'a megivsth

eu[cetai ÔEllhvnwn, ou[noma hjde; klevo",

eijpev moi, wJ" iJero;" para; soi; corov" ejstin eJtai're 17v ΔAonivdwn: povteron tevrpetai oi|" mevlesin…

Epistola in distici elegiaci a Giovanni Argiropulo (cfr. I 6, 37-40; 14; III 13), da ricondurre al periodo (1456-1471) in cui l’u-manista greco insegnò presso lo Studio fiorentino (v. 10). È in-centrata sul tema, ricorrente nella Psychagogia (cfr. I 13; 14; III 5) e altrove in Filelfo, dei rapporti fra virtù e ricchezza. Se è vero che esse albergano entrambe presso i Fiorentini, Argiropulo non potrà limitarsi a curare la prima per ottenere considerazione presso di loro (vv. 9 ss.). Immotivato è del resto ogni disprezzo intellettuale per il denaro (docet Aristotele, v. 16: il riferimento può essere alla dossografia di Diogene Laerzio, V 30, ovvero, più direttamente, a passi quale il finale dell’Etica eudemea [1249a 25 sgg.], un testo che Filelfo ebbe a più riprese per le mani: cfr. Eleuteri, Francesco Filelfo copista, p. 173; d’altro canto la chiusa del carme, con il richiamo al delfico mhde;n a[gan, ben si accorda proprio con il luogo aristotelico, che stabilisce la necessità di un giusto o{ro"circa ta; fuvsei me;n ajgaqav, oujk ejpaineta; dev, tra cui ap-punto il denaro): «il soaviloquente Ermes si compiace insieme di dire e di raccoglier denaro» (vv. 19-20). Quanto a sé, Filelfo non ha mai avuto un buon rapporto con la ricchezza: evidentemente gli dèi le hanno ordinato di stare alla larga da lui (vv. 21 ss.). Sic-ché «nude» sono le Muse cui l’autore è sospinto da un «terribile amore» (vv. 25-26). In tutto il carme non è difficile cogliere una vena di sarcasmo nei confronti dei Fiorentini.

A un’elegia dedicata a Giovanni Argiropulo, Filelfo fa riferi-mento in una lettera greca indirizzata al medesimo del 5 novem-bre 1457 (ep. 48, p. 90 Legrand): è più probabile si tratti di que-sta che non del carme III 13 (cfr. infra, p. 137).

(26)

54

5 aujtovqi ga;r kei'tai Parnasov", Foi'bo" ΔApovllwn o{nper e[cei: kai; su; mavnteo" ou[nomΔ e[cei". ΔAndri; sofw'/ qeo;" ejsti; fivlo" kai; pavnta porivzei

o}n kata; nou'n aijeiv: e[nnepe dh; ta; sevqen. ΔEn Flwrentivnoi" ajreth; kai; plou'to" ajmuvmwn 10 oi\kon a{mΔ oijkou'sin, oi|" para; kai; su; mevnei":

crh; sev rJa kai; kalo;n kai; plouvsion o[nta fa/nh'nai, mh; se; sofo;n mwro;" smikra; fronou'nta levgh. Ouj ga;r ΔIwavnnh pollou' poiou'sin ejkei'non,

o{sti" eJautw'/ ge crhvmata ouj fronevei:

15 a\ra su; filovsofo" cruso;n megalovfrona feuvgei"… toivw/ ΔAristotevlh" dovgmati ajntevlegen.

“Esti ga;r ajschvmwn oJ poluvtrovpon a[ndra nohvsa", ei[per ejn ajnqrwvpoi" mh; gegonw;" ejdovkei:

tw'/ te levgein ÔErmh'" a{ma kai; tw'/ crhvmatΔ ajgeivrein 18r 20 h{detai hJdulovgo", tevrpetai ajrguvreo".

ΔAllΔ ejmo;n ouj toi'on: dio; soi; paradeivgmata feu'ge ΔArgurovpoule labei'n: ejsti; ga;r ajllovtria.

“Astra ga;r oujranovqen kevletaiv moi lampro;n ajpei'nai cruso;n aj/eiv, ou| me a[pleton e[cqo" e[cei.

25 Kastalivda" glukeroi'" ÔElikw'no" ejn u{dasin ou[sa" hJmevtero" gumna;" deino;" e[rw" filevei:

Flwrenti'no" ajnh;r ajspavzetai e[rga qeavwn Pierivdwn, pavmpan crhvmasin hJdovmeno":

crhvmata me;n kosmei' Mouvsa", kosmei' de; kai; a[ndra": 30 o}" devetai touvtwn mwrologei'n levgetai.

Filosofei'n a]r oJmou' speu'son, ploutei'n de; katΔ h\mar nuvkta te; mocqivzwn ΔArgurovpoule fivle:

h] oujk oi\sqa fuvsei kalh;n mavla polla; gunai'ka kovsmΔ wJraiotevran e[xoca kai; dokevein…

35 e[nqen oJ hjevlio" crusou' lavbe crw'ma krativstou, 18v oujravniovn te o{soi dw'ma qeoi; e[labon:

plh;n mevtron ejn pa'sin crh; threi'n pravgmasi kei'no ÔÔmhde;n a[ganΔΔ: kai; ga;r tou'to sofovn ti pavnu.

Peri; yucagwgiva" I 11

(27)

Dwnavtw/ tw'/ ΔAktiovlw/ Mou'sa Dwna'ton kavmato" coroi'o tovsso" uJyivstou lavben, w{ste kavmnwn oujde; ka]n caivrein duvnatΔ ajntigravyai 4 tw'/de Filevlfw/…

ajlla; Dwna'to" novmon eujmeneiva" oujk ejmo;" threi' fivlo" w]n kai; eu[nou" tw'/ siwph'sai tovson, oujde; ka]n gru; 8 pro;" tajma; levxa".

Eijpev moi xeivnw/ xevno" w]n eJtai're: pw'" siga'/" pavmpan Savmion filhvsa",

o]n yevgei" swvfrwn novmon ejn toi'" a[lloi" 19r

Epistola in strofe saffiche a Donato Acciaiuoli (cfr. I 5), in cui Filelfo – attivando un topos epistolografico – rimprovera l’amico per il suo silenzio, e lo esorta a rispondere alle sue lettere. Anco-ra sulla linea del repertorio di manieAnco-ra (già codificato nella fatti-specie dagli ΔEpistolimai'oi carakth're" dello pseudo-Libanio: 2 Förster) l’autore ricorda che la parola scritta fa sì che sia presen-te anche chi è lontano (vv. 15-16). Il seguito rinnova un motivo fondamentale della concezione antropologica degli antichi (è la parola che distingue l’uomo dagli animali: vv. 25-32), con uno spunto tratto dalla dossografia filosofica: è vero che un sapiente come Pitagora ha raccomandato il silenzio, ma il suo precetto va-le semmai per la parola espressa oralmente, non per quella scrit-ta (vv. 10-12 e 34-40; è un tema ricorrente anche nelle epistole greche: cfr. 15, 8 ss., p. 37; 45, 8 ss., p. 86; 59, 6 ss., p. 105 Le-grand). Se dunque la risposta non arriverà immediatamente, l’a-mico si esporrà alla dura reazione del poeta (vv. 45-48), e sia essa in lingua greca, della quale nulla è più dolce, neppure lo zucche-ro o il nettare divino (vv. 49 ss.).

(28)

56

12 ou\sin ajlavlloi"…

kai; ga;r hJ spoudh; lovgou ejsti; pavntw" ajntivon glwvtth/ to; siga'n filouvsh/, kai; lovgo" fivlou" glukerai'" ajnavgkai" 16 zeuvgnusin a[ndra".

Ou|to" oujk o[nta" pavra kai; parei'nai tou;" xevnou" poiei' dia; tou' gegravfqai: ou|to" wJ" foivnix uJpe;r a[stra o[rni" 20 ai[retai ai[rwn.

’On lovgo" toi'on kevkriken, qeoi'o i[kelon dhloi', pavlin ou}" nohsa" h[qelen, rJivptei stugo;" eij" to; kai'on 24 ijscuro;" u[dwr.

Tw'/ dΔ ajnh;r zwvwn uJperivscei a[llwn th;n fuvsin mouvnw/: tiv rJa tou'ton w\de

ajrgo;n w\ ou|to" sigero;" tosou'ton 19v

28 h\mar ajfh'ka"…

a[lla me;n ga;r nou' metoch;n ta; zw'/a oi[damen kta'sqai dia; kai; tw'n e[rgwn: tou' levgein pavnth ajlovgwn metei'cen 32 oujde;n aJpavntwn.

Sei'o pw'" toivnun ajmelei'" sighvsa"… pw'" o} dhvn moi dh; filikw'" uJpevscou pevmyai ajrghvsa", Savmion fulavttei" 36 dovgma tosou'ton…

ajlla; tw'/ gravyai novmo" oujc uJph'rce: tw'/ levgein mouvnw/ Savmio" keleuvei th;n sigh;n kei'no" polu;" ejn sofoi'sin 40 aijna; didavxa".

Peri; yucagwgiva" I 12

19 foivnix (cf. I 10, 39)] foi'nix || 22 nohsa"] nohvsa" (B) || 23 stugo;"]

(29)

Gravyon ou\n hJmi'n fivle, kai; poqou'si pevmyon, h}n tovssh/ bivblon ejn dehvsei

pavnta zhtou'men: tavcion ga;r oi\kon 20r

44 eij" so;n ajnhvxei.

Kai; ga;r ouj gravywn kata; moi'ran e{xei" eujqu;" oJplivthn savturon Filevlfon: ou|to" eij" pavnta" fevretai macaivra/ 48 deino;" ajmuvntwr.

Pro;" de; kai; touvtoi", ajtrekw'" moi a[/de, pw'" oJ ÔEllhvnwn coro;" ejn maqhvsei eu[cetai caivrwn stovmato" glukeiva/ 52 fwnh'/ ejkeivnou:

ouj zavcar tovsson gluvko", oujde; qei'on th;n fravsin nevktar kata; moi'ran ou\san nika'/ ÔEllhvnwn: a[ge fivle tauvthn 56 lavmbane pa'san.

Ouj smikra;n dwvsei rJoph;n hjde; crh'sin sei'o th'/ glwvtth/: qugavthr ga;r au{th

ejsti; kaj/keivnh": dio; komyo;" ”Ellhn 20v 60 spouvdason ei\nai.

(30)

Qeodwvrw/ tw'/ Gazh'/

“Ennepe Teryicovrh to;n ejmo;n fivlon, e[nnepe Mou'sa: oi\sqa ga;r aujthv ge to;n sofo;n a[ndra pavnu.

Cruso;n ejpΔ ajnqrwvpwn ajrchvn te favo" te kratou'nta pro;" Gazh'n to;n ejmo;n qauvmativ goujde;n e[cw: 5 tw'n ajretw'n plh'qo", fhvmh a}" h\/den ajrivsth,

ejsti;n ejmoi; plou'to" tivmio", ajqavnato":

ai} movnimon mou'nai ajgaqovn: ta; dh; a[lla de; pavnta suvmbama, moi'ra, tuvch e[fqaren hjde; crovno". Aujta;r ejmo;n Gazh'n ajreth; ouj kovsmee mouvnh 10 o{nper a[pan ajgaqo;n dw'ke qeoi'sin oJmovn.

ed. Legrand, pp. 200-201 || 4 goujde;n] gΔ oujde;n (cf. p. 14) || 10 a[pan] a{pan

I 13

Dotato di grande sapienza e di tutte le virtù – l’unico vero be-ne, inattaccabile dalla sorte e dal tempo (vv. 1-12) –, Teodoro Gaza (cfr. II 3; III 2) ha la fortuna di vivere alla corte di Napoli presso re Alfonso d’Aragona (cfr. I 1; II 3, 9 ss.; 12; III 2; 10, 13 ss.), simile a Dio fra tutti i sovrani (vv. 15-16). Cantando le sue imprese, ne riceverà in cambio ampi benefici, e la generosità del migliore dei re potrà smentire la consuetudine che vuole il sa-piente povero e virtù e ricchezza difficilmente conciliabili, per-ché un sovrano deve perpetuare la sua gloria tra i posteri e un nobile spirito ha bisogno di denaro per vivere con il necessario decoro (vv. 27-40).

Il soggiorno di Teodoro Gaza a Napoli data tra il novembre 1455 e il gennaio 1462, il suo magistero di greco alle dipendenze della corte di Alfonso tra il 1455 e il 1458 (P. L. M. Leone, Le

lettere di Teodoro Gaza, in Dotti bizantini e libri greci nell’Italia del secolo XV. Atti del Convegno internazionale. Trento, 22-23 ot-tobre 1990, a c. di Mariarosa Cortesi e E. V. Maltese, Napoli

1992 [Collectanea 6], p. 206); considerati i limiti cronologici del-la Psychagogia, il carme dovrebbe cadere tra lo scorcio del 1457 e i primi mesi del 1458. Distici elegiaci.

(31)

Cai're moi w\ Qeovdwre fivlwn su; sofwvtate pavntwn

hJdueph; Gazh' ÔEllavdo" a[stron e[ra". 21r Kalo;" ajnh;r w]n ejn prwvtoi", para; kai; basilh'i>

ΔAlfovnsw/ diavgei", o}" mavla toi'o" e[ni.

15 “Esti ga;r ejn pa'sin basileu;" ΔAlfovnso" ajrivstoi" kai; basileu'si, qew'/ i[kelo" oujranivw/:

eujdaivmwn toivnun faivnh/ moi pavmpan uJpavrcein toiauvth" euJrw;n th'" ajreth'" kuvrion.

Kai; ga;r oJ mh; noevwn tajgaqovn, pw'" tou'to filhvsoi… 20 toiou'to" de; gegwv", ajndro;" ejra'/ kai; oJmou'.

Cai're moi w\ Gazh' pamfivltate, cai're su; kw\/nax sumpavntwn prw'to", ou}" i[den hjevlio":

ajndri; ga;r ouj fauvlw/ basileu;" toiou'to" ajmuvnh/, w|/ para; kai; zh'nai daivmono" ejsti; mevro". 25 Sugcaivrw soi gou'n caJ/mi'n w\ Gazh' eJtai're,

sugcaivrw kai; soi; fw'" basilh'o" a[na.

“Asmasin hJdulovgoi" soi; pravxei" ejsti;n ajei'sai

ΔAlfovnsou Gazh' pleivosin ejn mevlesin. 21v

Soi; de; w\ ΔAlfovnse tri;" dh; tetravki" te; to;n a[ndra 30 eu\ poih'sai aj/ei; crhvmasin ejsti; devon:

crhvmata ga;r para; sei'o pevlei, kwj/dai; parΔ ejkeivnou: toiou'to" misqo;" a[xio" ajmfotevrou.

Lamprw'/ komyoeph;" basilh'i> ojfeivletai o[ssa kai; klevo" ajnqrwvpoi" ei\nai ejn ejssomevnoi": 35 ajndri; de; tw'/ kalw'/ sugcwrei' crhvmatΔ ajnavgkh:

kai; ga;r ajnh;r aijei; pa'" sofo;" ejsti; pevnh". Ou[pote ga;r plou'to" te; mevga" ajrethv te pefuvkei

ei\nai oJmou' megavlh: tau'ta ga;r e[cqo" e[cei. Tou'to de; kaj/n prwvtoi" hJgou'mΔ eujdaivmono" e[rgon 40 ajndravsi dw'rΔ ajndro;" toi'" ajgaqoi'si nevmein.

12 hJdueph;] an hJdueph'? (cf. p. 15) | a[stron] -ron p. c. || 33 ojfeivletai]

(32)

ΔIwavnnh/ tw'/ ΔArguropouvlw/

Nu'n ejmw'/ au\ Mou'sa livhn eJtaivrw/ 22r

speu'de su;n spoudh'/ tavcion badivzein: pavnta kaj/keivnou ajkribw'" sofoi'o 4 eijpe; maqou'sa.

Ouj ga;r ajfqovggw/ tini; me;n katΔ h\/qo" ajprepe;" palai mavla kai; sigw'nti kosmevein, oi\mai, kefalh;n pefuvkei 8 stevmma qeoi'o.

Mou'non ejn prwvtoi" ÔElikw'no" u{dwr lou'e to;n fivlon glukeroi'si qei'on kuvmasi kei'non: movnw/ ou\n ajeivsw 12 ΔArguropouvlw/.

ed. Legrand, pp. 201-203 || 6 palai] pavlai

I 14

Epistola in strofe saffiche a Giovanni Argiropulo. Dopo aver e -saltato (vv. 1-20) le doti poetiche del dotto bizantino (cfr. I 6, 37-40; 11; III 13), che ha «catturato il limpido canto del grandissi-mo Orfeo» (vv. 13-14), Filelfo lo invita a comporre un carme fi-losofico, suggerendogli alcuni grandi temi: la dimensione della luna, il corso del sole, la luce degli astri, e ancora – spunti ben presenti nel rinnovato dibattito filosofico di quei decenni – la provenienza e la natura dell’anima e dell’intelletto umano, la sen-sibilità dopo la morte (vv. 25-36), o infine il rapporto, che a Fi-lelfo sta molto a cuore (cfr. I 13; 14; III 5), tra ricchezza e virtù (vv. 37-44). Questi sono i temi che egli può proporre al canto dell’amico, il quale, a sua volta, gliene potrà offrire molti altri, in quanto, come dice il sofov" (Aristotele: cfr. Eth. Nic. VIII 11, 1159b 31; IX 8, 1168b 8-9; Pol. II 5, 1263a 30, et al.; ma è topos, soprattutto nel repertorio epistolografico, diffusissimo), i beni degli amici sono comuni (vv. 45-48; cfr. I 16, 46; II 9, 10).

(33)

ΔOrfevw" aujdh;n ligurh;n megivstou w\ su; qhravssa" kata; poi'on a[/sma kai; mevlo" tovsson to; ajei; sigh'sai 16 semno;n uJpavrcei…

h}n luvran ÔErmh'" provtero" glukei'an 22v

eu|re kai; Foivbw/ gevgonen carivssa", th'/de ei|" pa'sin fivlo" ejn brotoi'sin 20 oi\sqa su; crh'sqai.

Th;n cevlun toivnun lavbe th;n ajrivsthn crwvmeno" fwnh'/ iJera'/ qeavwn,

a}" e[cei paivzwn kiqavran ΔApovllwn 24 qauvmati pleivstw/:

dei'xon ou\n a[/dwn mevgeqo" selhvnh", hJlivou pa'san flogerou' poreivan: ajstevre" fevggo" povqen eijsi;n a[lloi 28 aujto; labovnte".

Eijpe; kai; yuca;" povqen eijsi;n a[ndre" ktwvmenoi: nou'n au\ povqen aiJ labou'sai h] fuvsi" dw'ken noeroi'Δ ΔOluvmpou 32 h[te qeoi'o:

pw'" ejn “Adh/ paqevein qanovnto" 23r

swvmato" cwri;" duvnatai brotoi'o… kai; skovton pw'" pu'r lavben… ouj ga;r oi\da 36 tau'tΔ ajtrekw'" ge.

‘H ta; toiau'tΔ eij" kovraka" lipovnte", ajlla; zhtw'men… levge gou'n sofivzwn, pw'" oJmou' plou'to" tΔ ajrethv tΔ ej" a[kron 40 ou[potΔ a]n h\san…

e[sti, moi levxon, para; soi; oJ plou'to" ma'llon h] au{th… su; ga;r oi\sqa: fravze:

14 a[/sma cum accentu a cu to ut semper || 33 versus syllaba caret et formam

(34)

62

thvnde ga;r plouvtou tuflerou' nomivzw 44 meivzona pavmpan.

Tau'tΔ e[cw me;n soi fivle nu'n ajei'sai: polla; de; pleivw su; sofo;" parevxei": koina; ga;r fivloi" oJ sofo;" keleuvei 48 pavnta sunei'nai.

Peri; yucagwgiva" I 14

(35)

«W Pevtre soi; pollh; parΔ ejmou' cavri" ejsti;n eJtai're, nu'n o{ti moi dei'xa" to;n sevo prov" me novon:

kai; ga;r th;n kradivhn Mevdike" sh;n pavntoqen oi[xa", ej" mevson eujnoiva" pa'n to; kaqh'kon a[gei".

5 Oi\da cavrin toivnun Mevdike" soi fivltate pavntwn moi; fivle, th'" ajtrekou'" to;n filiva" ge novmon: tou' ga;r ejmou' paido;" su; path;r qesmoi'si filhvsa"

toi'" Cristou' ei\nai u{dasi toi'" iJeroi'", h[tori dh; sauto;n pivstin kata; qh'ka" ejmoi'o, 10 ejnduvsa" yuch;n th;n eJtevran gΔ eJtevra/.

ΔAllΔ a[ge Pevtre novw/ nou'n w{sper ejmoi'o sunhvyw, o[mmatav mou glukeroi'" o[mmasi sei'o qevti: ei[ me tuvch fqonerh; kaka; ei\cen, dwvkamen h[dh

th'/de ca/ra;n pleivsthn: w{ste tiv plei'on e[coi…

15 ejn tarach'/si bivou tovssai" kai; kuvmasi tou'de 24r pollo;" ejmoi; movcqo" e[pleto kai; kavmato":

ei\en a{li" paqevwn h[dh Pevtre: ei\en aJpavntwn h[dh a{li" deinw'n: toi'sde su; bavlle tevlo". Oujde;n aJmarthvsa" e[paqon sfovdra pavnta polivtai" 20 i\sa kakoi'" ajgaqo;" toi'" tΔ ajgaqoi'si fivlo":

tau'ta dev moi pra'xen mou'no" fqovno" aije;n ajrivstoi"

In un’epistola in distici elegiaci, Filelfo si rivolge a Piero de’ Medici (Piero il Gottoso), figlio di Cosimo il Vecchio, padrino di battesimo di suo figlio (vv. 7-8), per pregarlo di mettere fine alle sue pene e alle sue disavventure, del tutto immeritate perché frutto solo dell’invidia, della quale non esiste male peggiore fra gli uomini (vv. 21-24; 45-46). In compenso il poeta gli serberà eterna gratitudine e canterà per sempre la sua virtù (vv. 33-35). Evidenti in tutto il carme le allusioni di Filelfo ai suoi burrascosi trascorsi con Cosimo de’ Medici, alla cui magnanimità fa aperta-mente appello negli ultimi versi (vv. 39 ss.).

2 me ex me; corr. || 3 Mevdike"] -" p. c.

(36)

64

ejcqro;" kai; blaberov": oi\sqa su; tau'ta Pevtre. Tiv fqovnou ejn qnhtoi'" kavkion… tiv xuvmacon i\sa

tw'/ loimw'/ pevletai… oJ fqovno" ejsti; fovno". 25 Dhvn moi nauavgion fobero;n do;" cei'ra paqovnti,

pau'e kakh'" moivra": tou'de me pau'e povnou. Ouj smikrov" ejstΔ ai\no" para; Foivbw/ hjde; qeh'/si,

tou'ton o{tΔ ejx “Ai>do" ej" favo" aujto;" a[gei". ΔAllav me sou' pevri mhde; miva pou lhvqio" ai[sh 30 lhvyetai oujde; kovro" tou' livan eu\ paqevein:

ei[ ti ga;r ijfqivmw/ Zeu;" hJmw'n h[torΔ ejpaivnou 24v a[xion eijsevceen, tou'to soi e[stai o{lon.

Th;n sou' ejgw;n ajreth;n ejmou' a[smasin aije;n ajeivsw: speuvsw kai; soi; ajei; th;n cav/rin ou\san e[cein. 35 Tou'to parΔ ajnqrwvpoi" ouj pauvsomai aije;n ajeivdein,

kai; para; tw'/ qeivw/, eij qeo;" a[sma qevlei.

Speu'son a]r hJmevteron povqon ej" tevlo" ejsqlo;n ajnoi'sai, w\ fivle: pa'n dw'ron h{dion h\mar a[gei.

“Estin oJra'n hJmh'n e[fesi" megalhvtora kovsmon 40 wJ" pleivsth, o{" se geivnato a/uJtw'/ oJmovn:

ou|to" ejn ajnqrwvpoi" fevggei, wJ" Foi'bo" ejn a[stroi" tw'/ te favei yuch'" tw' tΔ ajreth'" ajgaqw'/.

Boulomevnw soi o{lon para; touvtw/ ejsti; genevsqai: ajllΔ o{de pa'n duvnatai boulovmeno" televein: 45 kai; prevpei au\ Kovsmw/ eu\ poiei'n: oi\sqa ga;r o{ssa

deivnΔ ajdeivkw" e[paqon tw'n fqonerw'n kakiva/.

Pro;" touvtoi", w\ Pevtre, crovno" pa'n pra'gma damavzei: 25r a[ndra sofo;n mh'nin ouj qevmi" ejsti; trevfein.

Peri; yucagwgiva" I 15

23 xuvmacon] xuvmmacon || 36 a[sma sine iota subscr. ut saepe (de accentu

cf. ad I 14, 14) || 39 hJmh'n] hJmi'n (B) || 40 a/uJtw'/] a/- cum iota subscr., ut vid. || 42 tw'] tw'/ || 43 boulomevnw] boulomevnw/ (B) || 46 ajdeivkw"] aj div -kw"

(37)

ΔAndronivkw/ Buzantivw/ “Aide nu'n hJmi'n peri; ΔAndronivkou Mou'sa tou' lamprou' ajreth;n katΔ h[/qh, ajndro;" ejn prwvtoi" logivou sofou' te, 4 a[/de dhv, a[/de.

Tovnde Buvzanto" povli" wJ" ajrivsth geivnaqΔ o}n qeiva tevtrafen Qalei'a u{dasin keivnou glukeroi'" parΔ o[cqai" 8 tou' ÔElikw'no".

Ou|to" ejn yuch'/ mevga ti fronhvsa", gai'an ajrcaivou levlipen Lukovrgou kai; dia; sfodrou' pelavgou" Lativnwn

Epistola in strofe saffiche ad Andronico di Bisanzio (Andronico Callisto), spinto in Occidente da quel desiderio di conoscenza che condusse Filelfo nel mondo greco e tanti sapienti antichi in Egitto (vv. 9-20), esempio di vita contemplativa e attiva al tempo stesso (vv. 21-28), di pietà e di giustizia (vv. 29-32). Filelfo gli of-fre ospitalità in nome dell’amicizia autentica, che è immortale e vuole – giusta un topos epistolografico – che vi sia un solo cuore in due corpi distinti, e che ogni avere sia messo a disposizione dell’amico (vv. 33-52; circa il sofov", Aristotele, di cui ai vv. 45 ss., cfr. supra, p. 60). Negli ultimi versi Filelfo rivolge domande an-gosciose sul destino di Bisanzio, già regina dell’ecumene (v. 58). Ma potrà confortare nella sventura il senso della precarietà delle sorti umane – tutto ciò che ha un inizio avrà anche una fine – e la fiducia che Dio non abbandonerà mai gli uomini (vv. 61-72).

Legrand collega il carme con una lettera greca ad Andronico del 28 a gosto 1466 (ep. 72, p. 124 Legrand): in realtà il testo del-l’epistola non consente di ricavare alcun dato in proposito.

ed. Legrand, pp. 203205 || 6 Qalei'a] an Qavleia (vel Qaliva)? || 10 Lu -kovrgou] Lukouvrgou

(38)

66

12 h\lqen ajkouvswn. 25v

Pa'" scedo;n Neivlou sofo;" h[luqen gh'/n tou' maqei'n pleivw e{neken megivsthn: aujto;" ÔEllhvnwn cav/rin eu\ noh'sai 16 gai'an ajfivcqhn.

Pa'sa gennaivh fuvsi" aije;n a[lla ka[/lla gignwvskein poqevei tΔ ijdou'sa: ajndro;" oujk e[stin to; bivou ajpravktou 20 qrevyai ojneivrou".

Eijsi;n ajnqrwvpwn bivoi oiJ fanevnte" dittoiv, ou}" oi\mai metovcou" ejpaivnou, tw'n qewrou'ntwn e{tero" parΔ auJtw'/ 24 pavnta nohvsa":

praktiko;" touvtou a{tero" katΔ e[rgon pra'gma pa'n pravxa" fa/nero;n brotoi'sin: ajllΔ oJ Buvzanto" meleta'/ polivth"

28 twvde kai; a[mfw. 26r

“EstΔ ajnh;r toivnun fuvsew" teleiva" mhde;n ejn zwh'/ parorw'n ajrivsth/, ajlla; pa'n thrw'n mevro" eujsebeiva" 32 tou' te dikaivou.

“Axio" mevn toi fivlo" ei\" filou'nto" ajndro;" w\ Mouvsai" a[ner eujsebevssi fivltato" pavmpan: dio; pivsti" i[sh 36 e[stw eJtaivroi".

Xei'no" w]n aujto;" xevnon ei\nΔ ejmoi'o bouvlomai sauto;n kata; tou' dikaivou ka/ujsebou'" pavnth novmon: aujto;n ou\n se 40 a{pte Filevlfw/.

Swvmasin dissoi'" movnon e[stw h\tor:

Peri; yucagwgiva" I 16

(39)

ouj diairei'tai ajgavph dikaivh: e[stin hJ aujth; lovgΔ aj/ei; kai; e[rgw/:

44 ajqavnato" gavr. 26v

ΔAllΔ ejpei; kei'no" sofo;" w]n keleuvei toi'" fivloi" ei\nai tav te koina; pavnta koujde;n ajllhvloi" i[dion, filou'nti 48 moi; fivlo" e[stw.

Eij poqeinovn soi parΔ ejmou' ti; ei[h, tou'to wJ" so;n soi; lavbe, kai; mh; o[knei: kai; ga;r aujto;" dh; peri; sw'n aJpavntwn 52 taujto; kai; a[xw.

ΔAlla; nu'n touvtwn pevri mevcri tou'de. Eijpev moi Touvrkwn peri; tw'n ajpivstwn o{sson ajnqrwvpwn kata; tw'n ejkei'qen 56 glw'tta dih'lqe:

pw'" e[cei keivnh povli", oi[moi oi[moi, gai'a h}n pavsh basivlissan ei\cen… a\ra teivcessin kaqa; kai; polivtai"

60 bavrbaro" h{fqh… 27r

pravgmatΔ ajnqrwvpwn tevlo" ejx ajnavgkh" kaivrion qeiva" devcetai: to; ajrch;n pa'n e[con, tou'to crevo" ejsti; pavnth 64 ej" tevlo" h{kein.

Dustuce;" pavmpan, baruv, kai; pikrovn ti faivnetai douvlwn tuvch, ajlla; ma'llon barbavrou dou'lo": qavnato" turavnnou 68 kavlliov" ejstin.

Plh;n crew;n tlh'sai metrivw" ajnavgkhn: ouj ga;r ajnqrwvpwn ajmelei' to qei'on, frontivdΔ ajllΔ i[scei, o{pla sw'a dwvswn 72 deina; paqou'sin.

(40)

ªΔAºrcovntwn Lodobi'ke pevlei" mavla e[xoco" a[llwn, ou}" ajreth; prwvtou" a[kra pro;" a[stra fevrei. “Axio" ei\ pavsh" basileiva": kai; ga;r ejn a[lloi"

ajndravsin ejklavmpei" ei[dei> hjde; fuvsei.

5 Sou' kai; ajpo; glwvtth" potamo;" rJei' nevktaro" i[sou, h{/dion ΔAonivde" u{dasin o}n trevfasi:

tw'/ de; freno;" sunetw'/ zw'n oujdei;" crh'tai oJmoivw/,

oujde; tw'/ eu\ poiei'n, oujde; tw'/ eu\ noevein. 28r ”Opla dokei'" “Arh", ptolevmou" te; mavca" te; qriavmboi"

10 tovssoi" nikhvsa" e[qnesin ejn plevosin:

inscr. libri Fragkivskou tou' Filevlfou peri; yucagwgiva" bivblo" deutevra ||

6 h{/di on] h{dion (B)

II 1

Encomio in distici elegiaci di Lodovico Gonzaga (cfr. II 10), ec-celso fra i principi e fra gli uomini tutti per prestanza fisica, per virtù, per eloquenza, per doti di pensiero e di azione, paragona-bile ad Ares per le sue virtù guerriere e per le sue splendide vit-torie (vv. 1-18). Alla sua generosità Filelfo si appella per rimedia-re a una penosa condizione di indigenza (vv. 19 ss.; cfr. II 10), non rinunciando a blandire l’illustre patrono con la glorificazio-ne del casato dei Gonzaga, la cui origiglorificazio-ne è ricondotta alla saga di Ercole (il tema è ampiamente svolto dal Filelfo nelle Odae latine: cfr. II 1, 45-108 e Gabriella Albanese, Le raccolte poetiche latine

di Francesco Filelfo, in Francesco Filelfo nel quinto centenario del-la morte, p. 439). In cambio Lodovico avrà del-la gratitudine del

poeta, che con il suo canto, ora ostacolato dalla povertà che lo opprime (vv. 47-50), potrà rendere eterna la gloria del benefatto-re (v. 58; per i ben noti rapporti di Filelfo con la famiglia dei Gonzaga cfr. A. Luzio-R. Renier, I Filelfo e l’umanesimo alla

cor-te dei Gonzaga, «Giornale storico della letcor-teratura italiana», 8

[1890], pp. 119-217, nonché R. G. Adam, Francesco Filelfo at the

Court of Milan (1439-1481). A Contribution to the Study of Hu-manism in Northern Italy, diss. Oxford 1974, pp. 141-144).

(41)

ajlla; ta; th'" flogera'" ajndreiva" e[rga dikaivw/ prau?na" komyw'/, pavnta ta; kala; nevmei". Sh;n toivnun ajreth;n kata; toujmo;n pa'san ajei'sai

boulovmeno", tovsson ouj duvnamai to; bavro": 15 e[sti ga;r ouj qnhtou' ajnqrwvpou, ajlla; qeoi'o:

Gonzavga" de; qeou' tΔ ajreth'/ ejsti; gevno".

«Hn ga;r oJ Gonzavga" megalhvtoro" ejsqlo;" eJtai'ro" ÔHraklevou", oJmov" oiJ swvmati kai; kradivh/. «W Lodobi'ke movnh Mousavwn ejlpi;" ajrivstwn 20 su; klevo" hJmetevrwn ei\ kata; pavnta crovnwn:

a[fqonav soi glukerai'" cersivn moi dw'ra komivzein, kai; ajfelei'n to; livhn ejndee;" aije;n e[qo".

Taujto; de; sou' to; bohqo;n ejmoi; nu'n deina; paqovnti

ejsti;n ajnagkai'on: crhvmata ouj ga;r e[cw. 28v

25 “ArcetΔ ijdou; rJi'go" th'" w{ra": e[scata pascw: ei{letov moi h[dh oJ crovno" aujto; qevro".

ΔAlla; gevrwn ge pevnh" qanavtou mavla ceivrona pavscei: ajmfotevrai" cersi;n crhvmata pevemyon a[ra.

Ou[te ga;r ejsqh'ta" gΔ hJmi'n tovssa" te kalav" te 30 ou[te bivblou" h[dh pikro;" ajfh'ke tovko".

Soi; Lodobi'ke prevpei dou'nai mh; pau'ra Filevlfw/: kai; su; mevga" kai; ejgw; a[xio" eijmi; fivlo".

Aujta;r ejpei; pevletai mhdevn moi a[xion a[llo, tou[nomav sou dei'xai e[qnesi pa'si qevlw.

35 ΔEk tivno" ajrcovmeno" ajrch'" sevo prw'ton ejpaivnwn mnhvsomai, oi} plei'stoi eijsi; kai; ajqavnatoi… Gonzavga me;n e{lou keivnou panupevrtaton ai|ma,

ΔAmfitruoniavdh" o}n fivlon ei\ce pavnu.

Tw'/ te levgein polu;" ei\ kai; tw'/ sfovdra pavnta televssai

40 lampro;" aj/ei; mou'no" koivrano" ejn pavqesin. 29r “Aidete Pierivde" Lodobi'kon, w\ a[/dete Mou'sai,

lavmbane Foi'bΔ aujlovn, lavmbane Foi'be cevlun. «W dΔ “Are" w\ de; qeoi; pavnte" ta; ΔOluvmpiΔ oJrw'nte"

dwvmata: ou|to" ajnh;r oujk e[cei a[llon oJmovn. 45 Pa'sa ga;r ajnqrwvpwn ajrethv, ou]" a[cri" ΔIbhvrwn

25 ijdou;] -d- p. c. || 28 pevemyon] pevmyon (B) || 36 plei'stoi] -o- p. c. || 38 ΔAmfitruoniavdh"] ΔAmfitruwn- || 39 pavnta] -t- s. l. add. | televssai]

prius -e- p. c. || 43 w\] alterum w p. c. || 45 ajnqrwvpwn] spiritus lenis fort. ex aspero corr. | ou]"] ou}" | a[cri"] -i" p. c.

(42)

70

h{lio" ΔIndo;" oJra'/, to;n Lodobi'kon e[cei.

Kai; peri; me;n tauvth" lovgo" ejsti;n pollo;" ajeivdein, ajllΔ ejmoi; ejmpovdion, h{ me pievzei a[gan,

h{ me pievzei a[gan peniva hJ ejcqro;" ajrivstoi" 50 ajndravsi: thvnde pavter oi[koqen ei[ mou a[gei",

soi; to; kaqh'kon ejgw;n moi'ran kavta dh; ajpodwvsw: a[/sma ga;r aJrmovdion oujde;n e[cei peniva.

“Exocav moi pavntwn fivlo" ei\, kai; nhvcuta dw'ra a[/smeno" aije;n ejmoi; kai; pavnu kala; divdw". 55 Ouj me;n ejgw; Ludou' zhtw' moi crhvmata Kroivsou,

ajllΔ o{sson fuvsew" toujndee;" aujto; fevrei: 29v oujdev mΔ ajriqmhvsei" o[clw/ tw'/ tw'n ajcarivstwn:

sei'o klevo" diΔ ejmou' a[fqiton e{xei o{ron.

Peri; yucagwgiva" II 1

(43)

Eujlovgion eij" Nikovlaon Kouivnton a[kron ajrcierh'a KlaivetΔ w\ Mou'sai iJerh;n qanovnto"

Kouivntou, oi[moi, feu', kefalh;n ejkeivnou patrov": uJyivstw/ dovte Nikolavw/

4 davkrua pa'sai.

”Hlio" pavsh" ajreth'" uJpavrcwn lavmpe, fw'" w{sper flogerovn, sofoi'si prw'to" ejn prwvtoi" korufhv qΔ aJpavntwn 8 ajrcierhvwn.

Prw'ton eijrhvnhn kalevsa" fugou'san,

scivsma kai; pauvsa", a{tero" monavrch" 30r o} trevfen Fhvlix, e[qo" eujsebeiva"

12 pa'sin ejcwvrei.

Pavntoqen Cristou' lew; ejx aJpavsh" gh'/" sunelqovnte" lavbon oiJ ponou'nte"

Elogio funebre per la morte (1455) del pontefice Niccolò V (cfr. I 9; III 7, 12), «primo fra i primi sapienti» (vv. 6-7), celebra-to per aver ricomposcelebra-to l’unità della Chiesa mettendo fine allo scisma di Basilea, «alimentato» dall’antipapa Felice V (Amedeo VIII duca di Savoia: vv. 10-11), per la sua opera di restaurazione edilizia di Roma, specie per quanto riguarda gli edifici sacri (vv. 17 ss.), e soprattutto per il suo amore per la cultura e per la ge-nerosità con la quale il fondatore della Biblioteca Vaticana ospitò e protesse alcuni degli umanisti e dei letterati più insigni del tem-po (vv. 21 ss.). Tutti i sapienti e tutti coloro che si sono distinti per splendide azioni dovranno piangere la sua morte (vv. 57-60), che ha privato gli uomini virtuosi e sapienti della loro speranza più grande (vv. 34-36) e ha gettato la terra tutta nelle tenebre (v. 55). Strofe saffiche.

(44)

72 Peri; yucagwgiva" II 2 tou' aJmarth'sai e[leon prepouvsh/

16 su;n metanoiva/.

Tou;" new;" qeivou" ijdivoi" pesovnta" crhvmasin pavnta" kata; kovsmon i\son au\ ajnaktivzei povlew" te ÔRwvmh" 20 teivcea pavsh".

ΔAxivou" a[ndra" peri; pa'san u{lhn kai; peri; glw'ttan qama; th;n eJkavsthn tw'n te ÔEllhvnwn, e[ti kai; Lativnwn 24 oi} metepevmfqh/:

oi|" nevmwn pa'sin kata; kai; kaqh'kon

dw'ra mh; glivscrw", sofivhn aJpavshn, 30v

h{ti" ajgnoiva/ e[qanen parouvsh/, 28 zw'san ejpoivei.

Ouj ga;r h\n sautw'/ pavter eujsebeiva" Kouivnte qhsaurou;" dolerou;" ajgeivrein, ou}" e[cwn douvlou" e[neme" katΔ a[ndra" 32 aije;n ajrivstou".

“Axio", feu' feu', qavnato" megivstou pa'sin ou\n qrhvnou: e[qanen ga;r a[kra ejlpi;" ajnqrwvpoi" ajgaqoi'" sofoi'" te 36 sou' meta; Kouivnte.

«Hsqa ga;r mou'no" krivsi" hJ dikai'a tw'n te poiouvntwn kata; moi'ran e[rga tw'n te mh; gnwvmhn ajtrekou'" ejcovntwn 40 tou' ajgaqoi'o.

Misqo;" ajnqrwvpoi" logivoi" kaloi'" te

a[fqono", kai; toi'" fobero;" kakoi'sin 31r w]n novmo" lavmpe" qeo;" w}" ejn a[stroi"

44 gh'n ejpi; pavsin.

21 peri; mg. add. || 24 metepevmfqh/] metepevmfqh || 26 sofivhn] -h- ex

-a-corr. || 44 pavsin] pavshn (B); de h pro a± cf. e.g. v. 26 aJpavshn et III 10, 19 pavshn

(45)

Timh; eij tevcna" tevtrafen kai; a[ndra" kau'si" eij dovxh" a[gei eij" aJpavsa" ajxivou" spoudav", su; qanwvn tiv touvtwn 48 prw'ton ajfh'/ka"…

pa'sa kai; tevcnh mevqodov" te di'a sou' ajpelqovnto" fuvgon eij" ΔOluvmpou e[scaton sautw'/ tovpon ejn qeoi'si 52 Kouivnte dodevnta.

Ouj ga;r ejn qnhtoi'" ajrethv/ dΔ uJpavrcei a[xio" timh; meta; sei'o moi'ran:

gh'n skovto" pa'san lavben: oi[moi oi[moi, 56 klaivetai Mou'sai.

KlaivetΔ w\ a[ndre" sofoi; hjdΔ ajrivstai"

pravxesin lamproiv, kai; ejpiskopou'nte" 31v

tou' lovgou dovxan dovte Nikolavw/ 60 davkrua pavnte".

52 dodevnta] doqevnta (B) || 53 ajrethv/] ajreth'/ || 55 gh'n] -h- p. c. || 56

(46)

Qeodwvrw/ tw'/ Gazh'/

Deuvteron wJ" Gazh'n to;n ejmo;n fivlon a[/domen o[nta su;n tai'" Pierivsin th;n kata; Parqenovphn. Ou|to" ajnh;r ajgaqo;" thvrhke ta; pavnta dikaivw":

pavnta sofw'" diavgei: ejsti; sofo;" ga;r a[gan.

5 ’On fqovno" ouj thvkei fqonerou' kai; phvmata Leuvkou: oJ fqovno" a]r bevblafe th;n fqonerw'n kradivhn. Kavndido" ojfqalmoi'si movnon kΔ ouj swvmati Leu'ko"

leuko;" ajnh;r pevletai, th;n kradivhn de; mevla". “Olbio" ei\ Gazh' toiou'ton ktwvmeno" e[rga 10 koivranon hjdΔ ajretav": eu\ ge soi ejsti; fivle:

tevrpesai ΔAlfovnsou basilh'o" ajei'sai ajrivstou, 32r a}" dh; e[cei pravxei" qauvmati kovsmo" a{pa".

ed. Legrand, pp. 205-207 || 1 wJ"] w- p. c.

II 3

Un carme in distici elegiaci dedicato a Teodoro Gaza (cfr. I 13; III 2) mentre era ospite del re di Napoli Alfonso d’Aragona (cfr.

supra, p. 58, per le implicazioni cronologiche, e III 2) si

trasfor-ma, attraverso l’invito a celebrare il sovrano – come Odisseo ed Achille hanno avuto il loro Omero, così Gaza canterà Alfonso, non «per gesta mitiche», ma per le virtù che «il mondo intero ha visto» (vv. 35-36) –, in un altro grande elogio di quest’ultimo (cfr. I 1; 13, 13 ss.; II 12; III 2; 10, 13 ss.), delle sue imprese, del-le sue virtù, deldel-le sue doti morali e della sua devozione a Dio (vv. 9-36). L’elegia si era aperta con una violenta sferzata a Pier Can-dido Decembrio, bersaglio dell’annosa, ben nota polemica di Fi-lelfo (che attacca duramente l’avversario in svariate occasioni: per limitarci alle epistole greche, cfr. 25, 24 ss., p. 87; 67, 12 ss., p. 116 Legrand), e qui oggetto di giochi verbali esplicitamente aggressivi (vv. 5-8); si chiude ora con l’invito, rivolto a Teodoro, a sopportare con serenità l’invidia e la maldicenza del perfido

Leu'ko", e a cercare l’amicizia di Iñigo d’Àvalos, Gran Camerario del Regno di Napoli, che molto può presso re Alfonso, nonché del Panormita (vv. 37-58).

Riferimenti

Documenti correlati

Si tratta, come si vede, di un caso molto particolare di pietas, che i Romani stessi percepivano come esemplare: Plinio, raccontando lo stesso fatto, per introdurlo usa le

[...] ma qui dee sapersi che questa [la lettera dedicatoria allo Zatti] o fu da lui [Pietro] composta di capriccio per impinguare quel primo volume di Lettere, o fu al Zatti indrizzata

• H1 data [44] on azimuthal correlations between the forward jet and the scattered positron were compared to predictions of generators based on different evolution approaches as well

Cedrela odorata L., a plant member of the Meliaceae family, is a timber tree native to tropical regions of America, also introduced as a cultivated species in Africa and many

Nel clima economico attuale, le aziende sono alla ricerca di nuovi metodi per mantenere la loro base di clienti. Quello che pochi com- mercianti comprendono è che la semplice

(slide 3) Elemento fondamentale di questa nuova grammatica è l’affermazione circa l’identità dei diversi contesti dell’apprendimento permanente ovvero il riconoscimento del

La conoscenza del mondo: il bambino osserva con meraviglia ed esplora con curiosità il mondo, riconosciuto dai cristiani e da tanti uomini religiosi come dono di Dio Creatore,

Ergo mihi totum semper, venerande per aevum Inclyte Thoma, velim: mihi non ignoscere nolis, Si non ipse meus calamo spatiante tabellas Ostendam tibi conscriptas,