• Non ci sono risultati.

Francesco Filelfo, De psychagogia, editio princeps dal Laurenziano 58,15

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Francesco Filelfo, De psychagogia, editio princeps dal Laurenziano 58,15"

Copied!
115
0
0

Testo completo

(1)

“Astron ejn ajnqrwvpoi", w\ pavntwn fevvggo" ajnavktwn, 1r ei\ klevo" hJmetevrwn kai; mevga qau'ma crovnwn:

ta;" pravxei" ΔAlfovnse livhn pollav" te kalav" te nu'n sevo boulovmeno" a\/sai ejmoi'" mevlesin,

5 oujde;n e[cw ge labei'n pevra", oujde;n mevtron ejpaivnwn, oi|" se qeo;" kosmei' sh;n dia; th;n ajrethvn:

kai; ga;r oJ tw'/ qeivw/ tai'" pravxesi crwvmeno" i[sai", pavnta kalw'" pevpracen, pavntΔ ajgaqw'" tevlesen: ouj broto;" ouj basileu;" e{tero" zw'n pou' pote gaivh" 10 ejsti; sevo kreivttwn h] lovgw/ hjde; novw/:

sh'" mevgeqo" yuch'" ΔAfrikh; polulhvi>o" ei\den 1v ΔItalivh" tΔ e[qno" o{pla fruassovmenon:

e[scato" ijfqivmwn so;n tou[noma lao;" ΔIbhvrwn aijdei'tai: se; Qevti" ΔWkeanov" te sevbei.

Solenne encomio in distici elegiaci del re di Napoli Alfonso d’Aragona (cfr. I 13, 13 ss.; II 3, 9 ss.; 12; III 2; 10, 13 ss.), cele-brato con immagini e toni iperbolici: astro fra gli uomini, lu ce dei sovrani, gloria del suo tempo (vv. 1-2), autore di imprese tali che rendono quasi impossibile l’opera di chi vuole cantarle, su-periore a tutti, comuni mortali e re, dotato di ogni virtù, esempio di giustizia, di magnanimità e di sapienza, degno dell’ammirazio-ne e della vedell’ammirazio-neraziodell’ammirazio-ne degli uomini e degli dèi (vv. 3-26), amico e protettore di dotti e di sapienti, che si ra duna no nella sua casa come i fiumi tutti sfociano nel mare (vv. 27-30), oggetto di poeti-co elogio da parte di chiunque abbia «possanza d’eloquio» (v. 36), in Occidente o in O riente (vv. 37-38). Simile a Dio (v. 40), che gli è guida in ogni azione (v. 50), Alfonso si erge al di sopra di Alessandro o Cesare, di Achille ed Ettore (vv. 43-44): anche Omero e Virgilio avrebbero ambito celebrarlo (vv. 45-46).

A questo encomio Filelfo fa riferimento in una lettera greca a Teodoro Gaza datata 13 novembre 1457 (ep. 49, 12 ss., p. 91 Le-grand).

ed. Bandini, II, cc. 452453 || inscr. Fragkivskou tou' Filevlfou peri; yu -ca gw giva" bivblo" prwvth || 2 ei\] w\ B || 9 pou' indef.

(2)

30 Peri; yucagwgiva" I 1 15 Oujde; miva kosmei' sΔ ajreth; w\ koivrane: pavsa"

mou'no" e[cei", o{ssai ajndravsin eijsi;n o{loi". ΔEn prwvtoi" para; soi; dialavmpei qou{sion i\son,

ka/ujsebe;" w\ basileu kai; mevta di'a divkh.

Swvfrona pavnta tav sou, megalhvtora pavnta sofovn te 20 e[rga se kai; suneto;n koivrane qei'e povren:

oujde;n ajpΔ ajgnoiva" televei": nou'" pavnta keleuvei kai; lovgo" eu\ poiei'n, o{ssaper aujto;" a[gei". “Axio" ei\ toivnun, o}n pavnte" qauvmati mou'non

ajspavzwntai a[nax hjde; poqw'si sevbein.

25 Ou| ge cavrin se; qeai; Mou'sai Foi'bo" te filou'sin, ka/ujto;" ajgallovmeno" sai'" ajretai'" a[gamai.

Tou[neka soiv ge pavra logivoi" tovpo" ejsti; sofoi'" te 2r a[xio" ajndravsi dh; oi{ se korou'sin a[nax.

ÔW" pavnte" potamoi; diva/ cwrou'si qalavssh/, 30 w}" tea; tou;" ajgaqou;" dwvmata pavnta" a[gei.

Eu\ de; su; kai; poiw'n tugcavnei" koivrane fhvmhn timhvsa": au{th aqavnato" pevletai.

Pw'" ga;r e{loi qavnato" fhvmhn basileu'sin ajrivstoi" h}n qeiva glukeroi'" a[smasi Mou'sa trevfei… 35 ajllav soi w\ basileu' tauvthn a]r ojfeivlomen a[ndre"

pavnte" oJmou', o{ssou" fravsew" ijscu;" e[cei, oujdΔ ΔItalw'n mouvnh so;n tou[noma glw'tta fulavttei,

ajlla; kai; ÔEllhvnwn bavrbito" hjde; luvra.

Ouj ga;r a[nax ΔAlfovnse brotoi'" qnhtoi'sin uJpavrcei" 40 i[kelo", ajlla; qew'/, oujrano;n o{sti" e[cei.

Mou'sa Dio;" quvgater, o}" ΔOluvmpou dwvmata naivei, a[/de to;n ΔAlfovnson glukeroi'" ejn mevlesin,

tw'/ tivna Pellai'on, tivna Kaivsara Pieri;" a[llon, 2v h] tivna Phllhv/dhn Dardavniovn te bavloi"…

45 tou'ton a]n hJmevterov" te Mavrwn kai; qei'o" ÔOmhvrou qumo;" ajoidh'/sin prw'ton eJlei'n e[qelen:

mou'non ejgw; tou'ton tolmw' basileu'si brotoi'" te oujk ajdikw'n ge balei'n pa'sin a[nakta pavra. Oi\da qeou' touvtw/ th'/ gnwvmh/ pavnta genevsqai, 50 o}" qeo;n ejn pavsai" pravxesin ajrco;n e[cei.

18 ba si leu] basileu' (B) || 32 aqavnato"] ajqavnato" || 34 a[smasi sine iota

sub scr. ut saepe || 42 a[/de cum accentu acuto ut semper || 44 Phl lhv/dhn]

(3)

Phl-Bhssarivwni tw'/ kardinalivw/ Nikaei' «W favo" qeiva" ajreth'", sofoi'sin

prw'to" ejn pa'sin mevgeqo" kai; a[kron kavllo" oujk h[/qou" doleroi'o deivxa" 4 Bhssavriovn moi,

sou;" levgein toivnun glukeroi'" ejpaivnou"

a[smasi speuvdwn, povqen aujto;" u{lhn 3r

ajxivoi" prw'ton mevlesin tosauvthn 8 a[rxomΔ ajeivdein…

ouj ga;r ei\ fwsth;r neara'" selhvnh", ajlla; lamphdw;n krateroi'o Foivbou, o{sti" ejn zwh'/ a[gasai teleivai" 12 pravxesi pavsh/.

Oujde;n ajspavzh/ zofero;n katΔ h\/qo"

Elogio in strofe saffiche del Bessarione (cfr. I 9; II 5; 7), uomo di fede e di cultura, «luce di virtù divina, primo fra tutti i sapien-ti» (vv. 1-2). Una rituale Priamel (vv. 5-8) sfocia nel topos della luce solare (vv. 9-12) che Bessarione, fulgente Febo, effonde sul-l’umanità (vv. 13-16). È luce morale, che viene da chi, assistito da Dio in tutte le sue azioni e le sue parole (vv. 21-22; 37), è felice della felicità autentica perché immune dalle vane opinioni del mondo (vv. 25-28). L’invidia cerca sempre di opprimere la virtù eccelsa, ma alla fine questa riesce a superare, soffrendo, tutte le prove (vv. 29 ss.). Chi è esempio di benevolenza e religiosa pietas (vv. 33-36), chi è investito dalla luce divina (v. 43), otterrà da Dio un dono quale «nessun altro tra i sapienti ha avuto mai su tutta la terra» (vv. 45-48). E le sofferenze patite nel mare burrascoso della vita si trasformeranno in gloria futura (vv. 53 ss.).

ed. Bandini, II, cc. 453-454; Legrand, pp. 195-197 || 2 prw'to"º -" p. c. ||

(4)

32

semnovn: ejklavmpwn movno" ejn brotoi'si fw'" aj/ei; stevrgei", ajgaqou' megivstou 16 pavnta nohvsa".

Oujde;n ejn kovsmw/ tajgaqo;n kalei'sqai a[xion touvtw/ pavter aujto;" oi[ei, ajlla; toiou'ton kevkrika" to; qei'on, 20 ta[lla de; frou'da.

Pavnta tou' qeivou pevpraca" parovnto",

kai; levgei" ojrqw'": sofo;" ou\n uJpavrcei" 3v aujto;" ejn prwvtoi", o[ti kai; se; aujto;n

24 o[lbio" oi\sqa.

“Olbion mou'non sofo;n a[ndra kei'non oi\mai, o}" kovsmou dolerou' mataivai" auJto;n ouj sfavllei prokalou'nta dovxai": 28 oi|o" uJpavrcei".

ÔO fqovno" livhn ajreth;n pievzein aije;n ei[wqen nosero;" megivsthn, ajlla; kai; meivzwn ajreth; ponou'sa 32 givgnetai a[qloi".

Ei|" ejn anqrwvpoi" o{lon ei\ su; pa'si tou' kalou' thrw'n gevno" eujmeneiva": ei|" pevlei" pavsh" a{ma ka/ujsebeiva" 36 ei\do" ajrivsth".

“Esti gou\n aijei; meta; sou' to; qei'on:

tou'to poihvsei kuvriovn se pavmpan 4r

panto;" aijscivstou, fqonerou' te mou'non 40 h[toro" ei\nai.

Cai're gou\n th'" sh'" e{neken glukeiva" w\ pavter moivra", qeo;" h{n soi hu[da dexio;" lavmpwn para; tou' ΔOluvmpou:

Peri; yucagwgiva" I 2

15 aj/eiv cum iota subscr. ut fere semper || 23 o[ti] o{ti || 31 ponou'sa lineola

(5)

44 cai're kai; u{mnei.

Soi; qeo;" dwvsei ajgaqo;n tosou'ton, o{sson oujdΔ a[llo" movno" ejn sofoi'sin ajndravsin mei'zon provterovn pou ei\ce 48 gh'" ejpi; pavsh".

Ei\nΔ ajeidoi'sin qeovqen pefuvkei qumo;" wJ" oi\da" fivlo": ou[ soi ou|to" yeuvsetai: kai; ga;r lovgo" ejk qeoi'o 52 dwvmato" h\lqen.

”Osson ou\n movcqon kavmatovn te pavscei"

meivzw ejn povntou taracai'" parovnto", 4v

tovsson hJ dovxh tavcion fa/nei'tai 56 e[xoca meivzwn.

ÔHraklh'n meivzw kata; pa'n oiJ a[qloi dei'xan eu\ pravttein: qeo;" aujto;" u{lhn dw'ke toi'" ejcqroi'" fqonera'" ajnavgkh" 60 Cristo;" ÔEbraivoi".

49 ajeidoi'sin] ajoidoi'sin ut recte alibi (cf. e.g. I 7, 2; II 12, 58) || 55

(6)

Pavllanti tw'/ Strwvza/ crusivw/ iJppei' Pavlla a[ner, prwvtwn o}n pavnte" fasi;n ejpaivnwn

a[xion ei\nai a[gan, a[xion o[nta pavnu,

fivltato" w]n ajtrekh;" sautw'/ mavla pavnta noh'sai sei'o peri; Strwvza sou' dia; bouvlomΔ e[pou".

5 Oi\da se pavnta fevrein komyw'" sofo;n o[nta brotoi'sin o{ssaper a[stra povren, ei[te ponhra; tuvch:

oi\sqa ga;r ajnqrwvpoi" i[dion mhdevn rJa genevsqai, 5r ed. Robin 1984, pp. 177-178; ead. 1991, pp. 125-126

I 3

L’esaltazione delle doti dell’amico Palla Strozzi (cfr. I 8; III 8) dà modo a Filelfo di sottolineare alcuni princìpi filosofici, so-prattutto di matrice stoica: nulla è proprio dell’essere umano al di fuori della virtù, che lo rende divino (vv. 7-8); nessun potere ha la sorte contro il sapiente (vv. 11-12); patria del sapiente è il cosmo intero, non solo la sua città (vv. 13-14); sovrano autentico è l’uomo che non ha alcuna considerazione dei beni esterni, i quali non gli appartengono veramente (vv. 15-16); solo la virtù può servire da guida all’uomo e renderlo felice (vv. 29-30); porto sicuro sono per il sapiente le belle azioni e la ricerca della giusti-zia, e non può danneggiarlo in alcun modo l’invidia, che nuoce semmai solo a chi la prova (vv. 35-40). Ma il ritratto del saggio altro non è che il ritratto di Palla medesimo: esemplare cittadino del mondo, la fama della sua virtù giunge ai confini della terra, ne esalta la tempra, che punta all’obiettivo del premio finale (vv. 17-28). «Felice» nella sua imperturbabile saggezza, Palla è giun-to «vagando» a un «porgiun-to felice» (vv. 31-34). Qui i motivi della tenace sopportazione, del cosmopolitismo e delle peregrinazioni del sapiente si fanno meno generici e l’epistola tradisce la sua ambizione al ruolo di consolatio di stampo senecano: l’allusione è al lungo esilio che allontanò Palla da Firenze a partire dal 1434 fino alla morte (1462), e al suo “approdo” a Padova (Palla com-pare come personaggio nelle Florentinae commentationes de

(7)

plh;n ajreth'", h} to;n a[ndra qeo;n televei.

Sh;n ajreth;n pavnte" spoudh'/sin ej" a[stra megivstai" 10 ai[ronte", se; o{lon fasi; genevsqai o{lon.

Oujde; tuvch kata; sou' oujdΔ a[llh" fovrto" ajnavgkh" ijscu;n e[cei: kai; ga;r pavnta sofo;" duvnatai. Ouj povli" ajndri; movnh patri;" ejsti;n pavnta noou'nti

eu\ te fronou'nti livhn, aujta;r oJ kovsmo" a{pa". 15 Koivrano" ejsti;n ajnh;r oJ ta; e[xw ejn oujdeni; qhvsa",

kai; basileu;" mou'no": tau'ta ga;r ajllovtria. Soi; me;n a]r w\ Pavlla pavsh gh'/, pavsa qalavtth

ejsti; patri;" kai; pa'n oujrano;" o{sson e[cei.

Kai; touvtou ge cavrin, pavqo" oujdevn soi ta; parovnta 20 pikra; fevrei, o{ssa kai; fqovno" aujto;" a[gei.

Soi; de; ca/ra;n pollh;n kaj/keivnhn oi\da parei'nai pavnta logizomevnw/, oi\sqa se; aujto;n o{ti:

sh'" qΔ o{ti kai; ajreth'" gaiva" ejpi; termata fhvmh 5v h|ke so;n a[/dousa tou[noma kai; to; klevo".

25 Oujde; se; kai; pevfugen dei'n pavntw" tou[scaton e[rgon a[ndra sofo;n threi'n: tou'to ga;r a\qla fevrein. Kai; ga;r aj/ei; to; tevlo" glukerwvteron ejsti;n ajrivstoi"

ajndravsin, ajlla; pikro;n toi'" ge kakoi'si pevlei. Pavntwn mouvnΔ ajreth; qnhtw'n oi[hka kratuvnei 30 mouvnΔ ajreth; duvnatai o[lbion a[ndra fav/nai.

Aujto;" a]r w\ Strwvza eujdaivmwn Pavlla uJpavrcei": o[lbio" ei\ mou'no" sh;n dia; kalosuvnhn.

”Hdomejgwv se livhn tovson h[dh to;n peri; gai'an pavnth ajlaovmenon o[lbion o{rmon e[cein. 35 ΔAndri; sofw'/ pravxi" kalh; spoudhv te dikaivou

o{rmo" aj/ei; pevletai, o}n fqovno" ouj bevblafen.

Ta[lla me;n oJ fqovno" ejsti; kako;n deinovn te pikrovn te: tou'to de; kai; kalo;n kai; gluku; kai; o{sion.

Kai; ga;r ajei; davmasen sklhrw'/ to;n ktwvmenon a[lgei 6r 40 ojfqalmou;" thvkwn kai; kradivhn fqonerou'.

8 televei] -ei p. c. || 9 spoudh'/sin] sp- p. c. || 17 gh'/ cum iota subscr. ut

saepe | pavsa] pa'sa || 21 ca/ravn cum iota subscr. ut saepe voces cum caiv -rwconiunctae || 23 termata] tevrmata || 25 pavntw"] -w" p. c. || 32 kalo-suvnhn] kallosuvnhn || 33 h{domejgwv] h{domΔ ejgwv (B p. c.)

(8)

ÔIerwnuvmw/ Kastevllw/ tw'/ filosovfw/ te; kai; ijatrw'/ Kastali;" fivlon lurikoi'" eJtai'ron

a[/de Kavstellon mevlesin: katΔ a[kron Mou'sa Parnaso;n para; tw'/ kratou'nti 4 u{mnee Foivbw/.

Ou|to" ejn lamproi'" gauria'/ sofoi'sin, oujde;n ajspavzwn nosero;n katΔ h\/qo", ajlla; tai'" semnai'" ajretai'" nomivzei 8 tou[lbion ei\nai:

ijscu;n o}" pavsh" fuvsew" nohvsa", aije;n ajnqrwvpou" blaberw'" nosou'nta" eu[cetai tevcnh/ qerapeu'sai i\fi

12 qauvmata rJevxa". 6v

Nevstoro" glw'ttan glukera;n parou'sin deivknusin, levxa" a{per aujto;" eu|ren

I 4

Elogio della virtù, della sapienza e dell’eloquenza di Girolamo Ca stelli, medico personale e poeta di corte del duca Borso d’Este (cfr. II 13; III 11), che viene poi invitato (vv. 17 ss.) a celebrare le straordinarie doti fisiche, intellettuali e morali del patrono (cfr. I 10, 33 ss.; II 11, 21 ss.; 13, 23 ss.; III 1; 11, 9 ss.), non inferiore ad Apollo nella chioma, ad Atena negli occhi, a Zeus nella fron-te, ad Eracle nella forza fisica, ad Ares nel petto (vv. 33-36), de-gno di regnare su tutti gli uomini nel cosmo intero e generoso con gli amici come nessun altro (vv. 49-52).

A questo carme, piuttosto che a II 13 o III 11, verosimilmente allude un’epistola al Castelli che risale ai primi mesi della composizione della Psychagogia – «Quod graecis versibus ad te scrip -serim, nihil aliud fuit in causa, nisi ut vel graeci ipsi cognoscerent amicitiam nostram esse non vulgarem…» (cod. Triv. 873, f. 178r: 7 aprile 1458) –, il che dovrebbe fornire un immediato terminus

(9)

Swkravth" prw'to" kai; oiJ a[lloi o[nte" 16 a[strΔ ejpi; gaivh".

ÔHgemw;n touvtou cavrin aujto;n a[dhn Bovrsio" filei' mevga" w]n kai; a[lloi" tw'n crovnwn touvtwn klevo" ejn brotoi'sin 20 pa'si kai; a[stron.

Koivranon pavsh" ajreth'" to; qei'on Bovrsion kosmei' uJpe;r a[ndra h\/qo", Bovrsio" kalo;" kaj/gaqo;" sofov" te 24 ajrco;" ujpavrcei.

«W su; KavstellΔ eu\ pepragw;" to; livhn wJ" ejmoi; faivnh/ ajgo;n ejx ajrivstwn ktwvmeno" zwh;n kata; th;n teleivhn

28 Bovrsion a[ndra. 7r

Tou'ton ou\n ajmfoi'n fivle nu'n ajeivdein ajxivoi" hJmi'n e[pesin to;n h{rw

ejsti;n, o}" pa'sin movno" e[stΔ ejpaivnoi" 32 a[fqono" u{lh.

Th'/ kovmh/ Foi'bon parevcei, ΔAqhvnhn toi'sin ojfqalmoi'", Diva tw'/ metwvpw/, cersi;n ÔHraklh'n “Areov" te di'a 36 stevrna brimoi'o.

ΔAlla; mh; polloi'" e[pesin triboivhn to;n crovnon: kavllo" mevgeqov" te pavnth kai; fuh;n qeivou kata; pa'san e{xin 40 swvmato" i[scei.

Kai; ga;r ajndreiva" klevo" h] dikaivou tovsson ajnqrwvpou" uJperivscei a[llou", w{ste sugkrivnai peri; tw'n oJmoivwn

44 ejk mevsou ei\nai. 7v

(10)

38

Bovrsio" swvfrwn sunetov" te prw'to" dw'ra kai; dou'nai iJlaro;" kaloi'sin, o{sson oujdΔ a[llon kata; tou;" nu'n a[ndra" 48 e[stΔ ajpofaivnein.

“Axio" toivnun ajgo;" w{stΔ aJpavntwn kai; brotw'n a[rcein peri; pavnta kovsmon, o{sti" eu\ poiei'n ajgapa'/ filou'nta" 52 e[xoca pavntwn.

Tau'ta nu'n hJmei'" gravfomen tosouvtoi" a[smasin, pleivw crovno" oujk ajfh'/ken: ajlla; Kavstello" katalevxei a[/dwn 56 meivzona plhvktrw/.

Peri; yucagwgiva" I 4

(11)

Dwnavtw/ tw'/ ΔAktiovlw/

ΔAktivolon to;n ejmoi; Dwna'ton fivltaton o[nta 8r

eu[comai eu\ pravttein, Pieri;" a[/de nevon. ΔEn Flwrentivnoi" Dwna'to" ge[xoca pavntwn

zhtei' th;n ajrethvn: mou'no" a]r e[sti mavkar.

5 “Andra ga;r ouj tucera; diapravttoi eujdaivmona moivrh oujde; croo;" lampro;n w\ fivle ei\do" o{lou:

ajndro;" a[r ejstΔ ajgaqo;n to; aj/ei; diamei'nΔ ajdamavstw": toiou'tΔ e[stΔ ajrethv: ta[lla ga;r ajllovtria.

Eujdaivmwn de; gunh; poiei' ka/udaivmona pavnth

A Donato Acciaiuoli (cfr. I 12), genero di Palla Strozzi e scolaro di Giovanni Argiropulo, Filelfo indirizza un’epistola in distici elegiaci traboccante di spunti filosofici e di precetti morali (per lo più attinti, come altrove nella Psychagogia e in Filelfo in gene-re, da una sorta di repertorio gnomico e tematico). Non la fortu-na o la bellezza fisica è il vero bene dell’uomo, ma la virtù, che consiste nell’essere sempre indomiti (vv. 5-8); felice è colui che ha contratto un matrimonio felice (vv. 9-10); le Muse non devo-no cedere ad Afrodite (vv. 13-14); l’uomo è un essere razionale, e la ragione deve prevalere sul piacere fisico (vv. 17-18); irta di dif-ficoltà è la strada che porta alla virtù, e può renderla più pratica-bile solo la ragione, che sola è in grado di contemplare tutto lo spazio e il tempo infinito e di farsi guida nella vita (vv. 19-28); vane e ingannevoli sono le umane speranze nel perenne fluire del tempo (vv. 29-30); avvicina agli dèi celesti il culto delle Muse, che cantano il vero bene scacciando il male dell’ignoranza (vv. 31-34); l’anima pura brama attingere al vero essere, sempre con-templandolo con l’acutezza della mente (vv. 35-36); l’unico bene autentico è la virtù, che insegna a venerare il Dio celeste, tutto il resto è vanità (vv. 37-40).

ed. Robin 1984, pp. 184-185; ead. 1991, pp. 131-132 || 3 Flwrentivnoi"] wr ex or corr. | ge[xoca] gΔ e[xoca (cf. p. 14) || 9 ka/u daivmonaº ka/uj daiv -mona(B)

(12)

40

10 to;n povsin: e[stin ajnh;r toi'o" a]r hjde; povsi". «W su; di;" eujdaivmwn Dwna'te panevxoce crh'sqai

speu'de tuvch/ kajreth'/: tou'to soi ajmfovteron. Ouj ga;r ejgw; Mouvsa" aijnw' ei[kein ΔAfrodivth/:

thvnde ga;r ΔAonivsin douvlion ei\nΔ ejqevlw.

15 Nukto;" o{son livpeto scolerovn, tovde Kuvprido" e[stw: ta[lla de; th'" ajreth'" w\ fivle pavnta prevpei.

Zw'on ajnh;r logikovn: lovgo" ou\n kai; tevryi" ajnavgkh/ 8v swvmato" ajntivpaloi: ajlla; su; ei\ke lovgw/.

“Esti me;n eij" ajreth;n oJdo;" w\ Dwna'te tracei'a: 20 th;n de; lovgo" mou'no" ejkmalakivzei a[gwn.

Ou|to" a[nw te; kavtw te; blevpwn a{ma pavnta noh'sai mou'no" e[cei: mou'no" ou\n ajgov" ejsti bivou.

”Wsper a]r hJ mhvnh fevretai pro;" ujpevrtatΔ ΔOluvmpou, nu'n de; parΔ ajntivpoda", kai; sfovdra pavntΔ oJra'tai: 25 aujto;" oJ nou'" ou{tw" aijw'no" pavntΔ ajtelevstou

hjde; crovnou fqartou' skevptetai hJmevtero". Toi'o" a]r w]n to;n nou'n ajnh;r movno" ejsti;n ejpaivnou

a[xio": ajlla; tuvch" ejsti; gela'n to; a[gan:

tou'to ga;r ouj kraterovn: metabavlletai h[maqΔ eJkavstw/, 30 sfavlletai, wJ" dolerovn: ejlpi;" aj/ei; keneav.

Eu\ dev su drw'n filevei" ta;" Mouvsa", ai{ se qeoi'sin poihvsousi fivlon provxenon oujranivoi".

Ai} ga;r ajeivsousai tajgaqo;n qnhtw'n te qew'n te ajgnoiva" to; kako;n ejk kradiw'n e[balon.

35 ÔH kaqa/ra; yuch; ajkribei' to; ejthvtumon o[nto" 9r aije;n oJrw'sa lovgw/ aujto; labei'n poqevei:

ta[lla me;n ΔAktivolon hJgei'sqai pavnta keleuvw frou'da fivlon: mouvnh ejstΔ ajreth; tajgaqovn.

ÔH d'Δ ajrethv ge sevbein kaqΔ uJpevrtata pavnta didavskei 40 to;n qeo;n oujravnion, o}" movno" e[stΔ ajrethv.

Peri; yucagwgiva" I 5

17 zw'on sine iota subscr. ut fere semper || 23 ujpevrtatΔ] uJpevrtatΔ || versus 24-25 mg. f. 8v additi || 26 de; post hjde; del. || 31 su quasi encliticon || 34 ejk kradiw'n] ejk k- p. c., k- s. l. add. || 35 adiect. kaqa/rov" cum iota

(13)

ΔAndreva/ tw'/ ΔAlamavnnw/ Ou|to" oJ xei'no" fivle moi poqhvsa"

ΔAndreva livhn peri; sou' ta; pavnta pw'" e[cei kalw'" dia; sou' ajkou'sai 4 peuvsei crh'tai.

Eijpe; gou\n o{sshn iJero;" qeavwn hJdonh;n nu'n soi coro;" eujporivzei, a}" oJ Parnaso;" glukeroi'" potivzwn

8 u{dasin ai[ei. 9v

Ouj gar ejn trivyei malakh'" biw'sai hJdonh'" caivrei", oJ aj/ei; to; qei'on ei\do" eijsblevya" ajreth'" teleiva" 12 ei{neka fivltrou.

Epistola filosofica in strofe saffiche ad Andrea Alamanni. Al de-stinatario Filelfo domanda notizie (vv. 1 ss.), soprattutto in meri-to all’attività intellettuale e letteraria, alla sua piacevole frequen-tazione col «sacro coro delle dee che il Parnaso ode abbeveran-dolo con dolci acque» (vv. 5-8). Le doti morali dell’amico fioren-tino – guardando sempre alla divinità per amore della virtù per-fetta, egli non vive nelle mollezze del piacere (vv. 9-12) – offrono a Filelfo lo spunto per lodare il vero amore, che è quello del sa-piente, ben superiore agli ingannevoli amori terreni, tumultuosi e sconvolgenti (vv. 13-16), e la vera forza, che è quella della mente divina dalla quale tutti gli esseri del cosmo traggono le loro fa-coltà e alla quale è affine l’intelletto umano, dotato della natura più perfetta (vv. 17-32). L’autore non ha però bisogno di dilun-garsi troppo: l’amico può certamente apprendere questi concetti alla sapiente scuola di Giovanni Argiropulo (vv. 37-40: cfr. I 11, 14; III 13).

(14)

42

Pa'" e[rw" ajndro;" mavla tou' sofoi'o ejsti; kai; meivzwn dolerw'n ejrwvtwn, ou}" pavqo" tuvrbai" flogerai'" biavzei 16 pavnta taravttein.

Eij Fav/nh" prw'to" levgetai fa/nh'nai pa'sin ejklavmpwn qeo;" ejn qeoi'sin, ouj pavqo" tou'ton lavben, ajllΔ ajrivsth 20 ijscu;" ΔOluvmpou:

e[sti nou' au{th duvnamin didovnto" pa'sin ejn kovsmw/, e[ti kai; toi'" e[xw pravgmasin kovsmou, pevratΔ ei[per a[lla

24 e[xw uJpavrcei. 10r

ΔAlla; nou'" hJmw'n oJmo;" ei\nai o[ntw" tw'/ novw qeivou fivle moi pefuvkei, wJ" fuvsin kei'no" kata; pavnta rJeuvsa" 28 dw'ken ajrivsthn.

ΔAndro;" ej" tevcnhn novo" aujto;" ou{tw" to;n lovgon pevmpwn i[dion katΔ a[kran deivknusin prwvtou tajgaqo;n tou' ei[dou" 32 pavntoqen ai[rwn.

Crwvmeno" toivnun suv ge tou' parovnto" tou' kubernhvtou noera'/ fronhvsei, ta;" oJmou' nuvmfa" ÔElikw'no" e{xei", 36 hjde; gunai'ka.

ΔAllΔ a{li" touvtwn: suneto;" ga;r e[rgon oi\sqa pa'n komyw'" ajreth'" eJkavsth" h{nper ejmbavllei mevqodo" sofoi'o

40 ΔArguropouvlou. 10v

Peri; yucagwgiva" I 6

(15)

Fragkivskw/ tw'/ Sfortiva/ Mediolavnou hJgemovni Sfortiadw'n favo" hJgemovnwn Fragkivske Lativnoi"

ejlpi;" ajoidoi'sin, oi{ se filou'si pavter, sh;n qeivan ajreth;n povqo" hJmi'n ejsti;n ajei'sai,

h}n ajpo; th'" fhvmh" qauvmake kovsmo" a{pa".

5 Ouj ga;r e[cei zofero;n skovto", a}" megalwvnume pravxei" aije;n a[ner televei" h[tori su;n sunetw'/.

Pavnta sofw'" pravttei": ajlkh; rJwvmh te; fronhvsei sh'" e{petai yuch'", h}n qeo;" aujto;" a[gei: oujde;n a[gei" ajmaqw'": oujde;n mh; pavnta dikaivw" 10 sh'" mevgeqo" kradivh" ai[retai oujranovse.

Eu\ poiw'n pavnta" kosmei'", kai; mou'no" ajrivstoi"

a[xio" ajnqrwvpoi" i[kelo" oujranivdai". 11r Ouj sevo ga;r toi'ai kai; tovssai eijsi; brotoi'o,

ajlla; qeou' pravxei", o}" ta; sa; pavnta blevpei. 15 Sh;n kaqa/ra;n yuch;n swth;r qeo;" ejnto;" oJravssa"

th'/sin ajgallovmeno" pravxesin ejsti; pavra: e[nqen aj/ei; nivka" pampovlla" lampro;" aJpavntwn

Distici elegiaci in elogio di Francesco Sforza. Le splendide im-prese del corrusco eroe della Sphortias, luce del casato, speranza dei poeti, esempio di virtù divina che desta l’ammirazione del cosmo intero, sono immuni dall’assalto delle tenebre (vv. 1-6). Le sue sagge azioni, che hanno sempre goduto dell’assistenza di-vina (vv. 7-16), e soprattutto i suoi fulgidi successi militari (vv. 17-26), lo rendono immune dal potere devastante dell’oblio, del tempo e della morte (vv. 29-30) e temibile, lui solo fra i potenti della Cristianità, per il sultano Maometto II e per gli infedeli (vv. 31-32). Gli possa dunque concedere la sua protezione Cristo, che ha portato la salvezza a tutti gli uomini redimendo le colpe dei progenitori (vv. 33-38).

12 inter ajnqrwvpoi" et i[kelo" verba a[xia dw'ra nevmei", praovtato" carivei"

te pevlei", kalov" tajgaqov" te mou'no" ejn ajnqrwvpoi", in L per homoeoteleu-ton omissa, habet B

(16)

44

ejx ejcqrw'n e[labe", eujsebe;" aije;n e[cwn: e[nqen oJ Fivlippo" Blavgkan soi; dw'ke Mariva" 20 “Agglo" eJou' quvgatra, uiJeva sauto;n a[gwn:

e[nqen e[cei" tovssa" te; povli" tovsson te; falavggwn plh'qo" uJperbaivnwn crhvmasi kai; klevesin: Fravnkon uJperfivalon kai; a[frona i\fi damavssa"

pa'sin oJmou' dei'xa" th'" ajreth'" to; mevga.

25 Kai; tiv ga;r ijfqivmwn duvnamin kai; plh'qo" ΔIbhvrwn mnhvsomai, oi{ soi nw'ta trapevnte" e[san… pa'sΔ ijdou; ΔItalivh so;n tou[noma qau'ma qeoi'o

aijdei'tai: Delfoi; dwvmata pa'si sevo. 11v

Ta;" Karabagivna" te; mavca" tovssou" te; qriavmbou" 30 lhvyetai ouj lhvqh, ouj crovno", ouj qavnato".

Nu'n sevo kai; mouvnou Maome;t su;m pa'sΔ ajsebevssin hJgemovno" qeivou o{pla fobei'tai a[gan.

Tou'ton a]r w\ pavnta" swvsa" qnhtouv" te qeouv" te hJmi'n Criste; pavter sw'son a[gΔ ajqavnate.

35 Eij ga;r eJkw;n qavnaton staurw'/ pavqe" aijscra; qelhvsa" ajrcaivwn gonevwn sfavlmatΔ ajmu'nai a[tai",

o{ssw/ ma'llon ijdw;n tou'ton dh; pavnta telou'nta th;n kata; sou' pivstin Criste; se; sw'sai e[dei.

Peri; yucagwgiva" I 7

(17)

Pavllanti tw'/ Strwvza/ cruseivw/ iJppei' Eijpev moi Pavlla para; soi; ta; pavnta

pw'" e[cei Strwvza… su; ga;r ejn brotoi'sin

ei\de" ejk peivra" tucera;" aJpavsa" 12r 4 e[xoca moivra".

Aije;n ejn prwvtoi" sofo;" w]n uJph'rce": nu'n de; kai; prw'to" frovnimo" parovntwn oi\sqa th'" gaivh" taraca;" biaiva" 8 oi\sqΔ ajnapauvsei".

«Ara soi; touvtou dokevei ta; prw'ta toi'a tou' kovsmou, a{per a[ndra levxai to;n livhn Pavlla suneto;n kaqhvkoi 12 a[xiΔ ejpaivnou…

pa'n a]r hJgou'mai tajgaqo;n gela'sqai

Un’epistola in strofe saffiche a Palla Strozzi (cfr. I 3; III 8), am-mirato e lodato da Filelfo soprattutto per la sua capacità di sop-portare gli eventi alla luce di una visione razionale della vita. Il tono familiare e colloquiale dell’esordio (vv. 1-2) cede subito il passo al tema filosofico della superiorità del saggio, che pone al riparo dai colpi di sventura (vv. 2 ss.). Di qui l’epistola si apre a considerazioni più generali riguardo alla natura del vero bene, che solo il Cielo può davvero procurare (vv. 14-15), al primato della ragione sulle passioni (vv. 25-26) e alla virtù, alla quale con-duce una sola via, mentre numerose sono quelle che portano al vizio (vv. 31-32), per concludersi con amare considerazioni auto-biografiche: il poeta è costretto dalla sorte a cedere a passioni violente (vv. 41-44), mentre l’amico, «sapiente fra i sapienti» (v. 49), vive una vita priva di turbamenti irridendo tutte le vicende del mondo (vv. 49-52).

(18)

46

a[xion gaivh": movno" aujto; tw\/nti oujrano;" kta'tai: qeov" ejsti mou'no" 16 tou'to biou'sin.

Nou'n prevpei toivnun zoferh'" ajpΔ a[krh" ai[rein uJyivstou favo" eij" ΔOluvmpou:

oujdei;" eujdaivmwn pevletai nohvsa", 12v

20 e[rga de; feuvgwn.

Oi[moi ajlgou'nto" polu;" ejsti; movcqo" h[toro" dhv moi tajgaqo;n fronou'nti toi'on, ajllΔ oujde;n kata; tou'to zw'nti 24 gh'" ejpi; povntw/.

ÔHgemw;n hJmi'n lovgo" a[stra faivnei: tau'ta dΔ ouj cwrei' pavqo" eijsoravssai: hJdu; toi'" ejsqloi'" ajreth; pefuvkei, 28 pikro;n oujk ou\sin.

Sullabei'n kuvklou povno" ejsti; kevntron, ajlla; th;n e[xw rJav/diovn ge cwvran:

e[stΔ oJdo;" mouvnh ajreth;n eij" a[kran, 32 pollai; ej" ai\sco".

ΔAlla; soi; Pavlla qeo;" ejsti;n eu[nou" ajndriv, pa'n qumou' pavqo" o}" damavssa"

th;n lovgou mouvnhn oJdo;n eijsbadivzei" 13r

36 oujrano;n h{kwn.

Sauto;n ejn pa'sin kata; zw'nti e[rgoi" ejsti; tou' qeivou tajgaqo;n noh'sai, ejn favou" w{sper ajtrekou'" katovptrw/: 40 w\ mavkar ou|to".

Aujta;r hJ moi'ra oujk eja'/ Filevlfon zh'n kaqΔ auJtoi'o skopo;n eu\ fronou'nto": hJ tuvch to;n nou'n pavqesin biaivoi"

44 h[gagen ei[kein.

Peri; yucagwgiva" I 8

(19)

Zw'men oujc hJmw'n e[fesin ponou'nte", ajlla; th;n a[llwn: dio; polla; mavthn a[/domen Pavlla glukeroi'" ejpaivnoi" 48 a\qla labovnte".

‘W suv gΔ eujdaivmwn, sofo;" ejn sofoi'sin, o}" trivbwn zwh;n a[gei" ajtaravkthn

kai; gela'/" touvtou mavla pavnta kovsmou: 13v

(20)

Bhssarivwni tw'/ kardinalivw/ Nikaei' ÔHelivou te flovge" kai; mhvnh" fevggo" ajnavssh"

pavntav te oujranivoi" a[stra fa/nevnta povloi", deu'rΔ i[te, deu'ro qeoi; poluovlbia teivnete pavnte"

o[mmata hjde; povda": ejste; brotoi'" ajgaqoiv.

5 Pavscomen oiJ scevtlioi deinw'" mavla pavnte", ajnavgkh ou}" foberh; devdaken phvmata pikra; fevrein. “ElqoitΔ eu\ oijkou'nte" uJpevrtata dwvmatΔ ΔOluvmpou

h\tor ejpΔ ajnqrwvpou" eujmene;" oijsovmenoi.

Dei' patro;" eujgenevo" kai; pavntΔ ajgaqou' te sofou' te: 10 kai; ga;r a{li" movcqou kai; povnou ejsti;n a{li".

Bai'ne fevrwn hJmh'n basileu;" qeo;" eujmene;" h\tor Cristev, new;" ei[ soi sw'ter a[nax te mevlei.

Kouivnto" oJ Nikovlew" ejsqlw'n ajgo;" ejsqlo;" ejkei'no" 14r ou{sio" ajrciereu;" Criste; soiv ejsti pavra:

15 nu'n skovto" ajnqrwvpou" ejpi; gaivh" pavnta" uJpivscei,

ed. Legrand, pp. 197-198 || 5 oiJ s. l. add. || 11 hJmh'n] hJmi'n | eujmene;" p. c., et iterum mg. scr.

I 9

In un momento in cui l’oscurità sembra avvolgere tutto il gene-re umano sulla terra (v. 15), per la morte (1455) del pontefice Nic colò V (cfr. II 2; III 7, 12), Filelfo si fa interprete della soffe-renza universale (vv. 5-6). È la cerchia degli intellettuali e dei let-terati a sentirsi più smarrita, per la perdita di quella fulgida luce: il successore, Callisto III Borgia (cfr. II 7), non provvede al suo gregge ma ha a cuore solo banchetti e vanità (vv. 17-18). Ora che la nave di Pietro è in balia dei flutti e va alla deriva (vv. 25-26), solo il cardinal Bessarione (cfr. I 2; II 5; 7), con le sue eccelse virtù, potrà portare la luce nelle tenebre del mondo (vv. 35 e 45). Vicino è il giorno in cui occuperà il trono più alto (v. 41), evento che Filelfo auspica apertamente anche nel carme II 7 (vv. 39 ss.), nonché, a più riprese, anche altrove (cfr. per es. la lettera greca a Teodoro Gaza del 30 luglio 1465: ep. 69, 26 ss., p. 119 Legrand). Distici elegiaci.

(21)

h{lio" h\n pevmpto" toi'si sofoi'si movno". Ouj ga;r oJ nu'n poimh;n ajlegivzei ta[xia mavndra",

ajlla; filei' mou'non dei'pnon, a[riston, o[nar. Oujdei;" ejsti; tovpo" ajreth'/ para; tw[/froni pavmpan: 20 e[stin ajnh;r a[frwn mh; noevwn to; prevpon.

ΔAlla; prevpei a[ndra" tima'n ajgaqouv" te sofouv" te: tau'ta ga;r ajnqrwvpwn ejsti; filou'sa fuvsi".

Pikra; me;n ejsti; kakoi'" ajrethv, ejsqloi'" de; glukei'a: th;n dΔ ajreth;n filevwn, ejstΔ ajgaqoi'si fivlo".

25 Pro;" dΔ au\ kai; touvtoi", Pevtrou nau'n kuvmasin a[kroi" deino;" a[gei kavmato" nauavgiovn te fevrei:

nh'a kubernhvth" eij mhv ge poluvtropo" a{lmh/ sei'o quvei Criste; koivrane povnto" e[ch.

Pavnsofe Bhssavrion pavter w\ megalwvnume qeiva/ 14v 30 porfuvreon kovsmon th'/ kefalh'/ forevwn,

ou|to" w\ ajrciereu' boulai'" ajgaqw'n te sofw'n te soi; povno" ejsti; movnw/ ajrcierh'a fav/nai:

mhde; fovbo" tiv" soi: qeo;" ai[sia pavnta parevxei, aujto;" ijdw;n mevllon kai; ta; parovnta movno".

35 Pravgmasi fw'" dwvsei", oi|" nu'n skovto" eu[cetai ei\nai, w\ pavter hJmevtere, w\ klute; Bhssavrion.

ΔAlla; tiv shmaivnh tovde soi to; katavfronon h\/qo"… ou[ soi zh'n mouvnw/, ajlla; sofoi'sin e[cein.

Tiv fqonerou;" feuvgei", qeo;n aijei; suvmmacon e{xwn… 40 oJ fqovno" ejsti;n ajei; ajntivo" ejsqlotevroi".

«Hmar ijdouv ge pavra, qrovnon w|/ panupevrtaton e{xei": mavnti" ejgwv: mavntin Foi'bo" ajrwgo;" a[gei.

Mavnti" ajlhqeuvsw: lovgo" ou|to" ejthvtumo" e[stai: sh;n iJera;n kefalh;n Cristo;" ejpΔ a[stra fevrei:

45 lampa;" e[sh/ kovsmw/ kaiv sou klevo" ou[potΔ ojlei'tai, 15r o}n movnon ejpΔ ajreth'" qauvmati kovsmo" e[cei.

Soi; toivnun, hJmi'n de; a{ma sugcaivromen h[dh devspota Bhssavrion, sh;n dia; th;n ajrethvn. Sh;n me;n a]r eujtucivan ajrethv soi dw'ke tosauvthn, 50 ouj lovgo" ajnqrwvpwn, oujde; gelw'sa tuvch.

Ei{neken ou| se; qeo;" kaqupevrtata pavnta kai; ai[rei, a[stron ejn ajnqrwvpoi" e[xocon ei\nΔ ejqevlwn.

28 quvei] scil. Δquvei (pro Δquvnei: «dirigit») | e[ch (h p.c.)] e[cei (cf. v. 37; II

(22)

Nikolavw/ tw'/ Aijstei' “Esti moi pollo;" povqo" ejxakou'sai Aijstevo" Mouvsa" pevri Nikolavu, pw'" neanivskou mevgeqo" kai; a[kron 4 h{detai a[nqo".

Ouj ga;r ajnqrwvpou fuvsi" ejstΔ ejkeivnou,

ajlla; h] ÔErmou' Dio;" uiJou', oi\mai, 15v

h] kai; ÔErmeiva kata; pavnta ma'llon 8 meivzono" a[llou.

Th;n fuh;n qeivan ajpofaivnei di'on ajxiva" pavsh" basilh'o" ei\do" a[xion: kai; ga;r kalo;" ejn brotoi'sin 12 a[stron oJra'tai:

tou'to hJ ejnto;" fuvsi" ejkdidou'sa, ouj smikra;n pa'sin peri; sei'o dovxan tw'/ levgein kai; tw'/ e[ti eu\ televssai 16 pa'n ti; parivscei.

2 Nikolavuº Nikolavou

I 10

Al giovane e fiorente nipote del duca Borso d’Este (cfr. I 4, 17 ss.; II 11, 21 ss.; 13, 23 ss.; III 1; 11, 9 ss.), Niccolò, più simile a un dio che a un essere umano (vv. 5-12), Filelfo raccomanda di cercare di eccellere soprattutto per le doti intellettuali, perché la ragione è la facoltà peculiare degli uomini (vv. 25-28), nonché per la dolcezza dell’eloquio, una qualità che la sorte non può sot-trarre (vv. 29-32). Niccolò dovrà emulare lo zio, dotato di splen-dida favella e di ogni virtù (vv. 33 ss.). Borso tra i potenti d’Italia «come l’araba fenice» si è librato «fino agli astri» (vv. 38-40). Ve-ro «specchio» (v. 41) di virtuoso nitore, egli coniuga mielato par-lare e saggezza profonda (vv. 45-48): dio, non uomo (v. 55), è l’u-nica luce che brilla favorevole ai poeti (vv. 61-62). Strofe saffiche.

(23)

“Esti so;n toivnun klute; pai' megivstou tou' Lewnevllou fuvsew" to; toi'on pravxesin kavllo" parabavllein i[sai" 20 nuvkta kai; h\mar.

Dei' lovgou ajskei'n tajgaqo;n sofoi'o:

tovnde ga;r fasi;n kuvrion parei'nai 16r

ajndravsin: kai; ga;r paqevwn ta; pavnta 24 zw'a metei'con.

ÔHmevwn aujto;" lovgo" ejsti; mouvnwn, w| su; peiravzwn uJperavxai a[llou" tou;" nevou" ajrch'" qalerou;" tosauvth" 28 e[xoco" e[ssh/.

“Exoco" pa'sin nevo" ejn biou'sin aujto;" ajnqrwvpoi" kalh'/ aujdh'/ e[ssh/: ai\sa th;n glw'ttan glukera;n sofovn te 32 ou[pote blavptei.

Soi; qeo;" dw'ken gonevwn te; moi'ra Bovrsion qei'on neve, tw'n ajrivstwn o}n livan pavsai" ajretai'" aJpavntwn 36 prw'ton oJrw'men.

Bovrsion toivnun se; crew;n mimei'sqai:

ou|to" ejn prwvtoi" ΔItaloi'" dunavstai" 16v wJ" “Aray foivnix uJpe;r u{yo" ai[rei

40 auJto;n ej" a[stra.

Tou'ton ejn moivra/ su; blevpwn katovptrou, pavnta poihvsei" kata; th'" teleiva" aije;n eu\ pravttwn ajreth'" to; kavllo", 44 ai[sceo" e[xw.

Touvtou hJ qeiva mevlito" to; rJeu'ma glw'tta ejnnoiva" ajpo; th'" baqeiva"

26 w|] w|/ || 39 foivnix (cf. I 12, 19)] foi'nix | uJpe;r iteratum del. || 42

(24)

52

ejkcevei gnwvma" suneta;" maqou'sa 48 ejxapodou'nai.

Pravxesin kalai'" lovgo" aije;n i[sai" ei\nai ejn touvtw/ rJavdio" pefuvkei: ejn toi'" ouj toivoi" lovgo" aujto;" ou\sin, 52 sklhro;" uJpavrcei.

ÔH fuh; touvtou kata; pa'n ajrivsth

sw'ma kai; yuch;n basilh'o" ou\sa, 17r

dhlovei hJmi'n qeovn, ouj mi;n a[ndra 56 Bovrsion ei\nai.

ÔW" qew'/ soi; gou'n noera;" dehvsei" ai[romen pavnte" pavter w\ qeavwn, plh'qo" a}" feuvgei o{lon ajgnoouvntwn 60 tou'to katΔ h\mar.

ÔW" ajoidoi'sin movno" ejn parovnti dexio;" lavmpei" ajgaqoi'" kludw'ni, w}" sevbein mou'non se crew;n aJpavntwn 64 Bovrsie pa'sin.

Peri; yucagwgiva" I 10

(25)

ΔIwavnnh/ tw'/ ΔArguropouvlw/ ΔArgurovpoule sofw'n ajndrw'n, oi|" gai'a megivsth

eu[cetai ÔEllhvnwn, ou[noma hjde; klevo",

eijpev moi, wJ" iJero;" para; soi; corov" ejstin eJtai're 17v ΔAonivdwn: povteron tevrpetai oi|" mevlesin…

Epistola in distici elegiaci a Giovanni Argiropulo (cfr. I 6, 37-40; 14; III 13), da ricondurre al periodo (1456-1471) in cui l’u-manista greco insegnò presso lo Studio fiorentino (v. 10). È in-centrata sul tema, ricorrente nella Psychagogia (cfr. I 13; 14; III 5) e altrove in Filelfo, dei rapporti fra virtù e ricchezza. Se è vero che esse albergano entrambe presso i Fiorentini, Argiropulo non potrà limitarsi a curare la prima per ottenere considerazione presso di loro (vv. 9 ss.). Immotivato è del resto ogni disprezzo intellettuale per il denaro (docet Aristotele, v. 16: il riferimento può essere alla dossografia di Diogene Laerzio, V 30, ovvero, più direttamente, a passi quale il finale dell’Etica eudemea [1249a 25 sgg.], un testo che Filelfo ebbe a più riprese per le mani: cfr. Eleuteri, Francesco Filelfo copista, p. 173; d’altro canto la chiusa del carme, con il richiamo al delfico mhde;n a[gan, ben si accorda proprio con il luogo aristotelico, che stabilisce la necessità di un giusto o{ro"circa ta; fuvsei me;n ajgaqav, oujk ejpaineta; dev, tra cui ap-punto il denaro): «il soaviloquente Ermes si compiace insieme di dire e di raccoglier denaro» (vv. 19-20). Quanto a sé, Filelfo non ha mai avuto un buon rapporto con la ricchezza: evidentemente gli dèi le hanno ordinato di stare alla larga da lui (vv. 21 ss.). Sic-ché «nude» sono le Muse cui l’autore è sospinto da un «terribile amore» (vv. 25-26). In tutto il carme non è difficile cogliere una vena di sarcasmo nei confronti dei Fiorentini.

A un’elegia dedicata a Giovanni Argiropulo, Filelfo fa riferi-mento in una lettera greca indirizzata al medesimo del 5 novem-bre 1457 (ep. 48, p. 90 Legrand): è più probabile si tratti di que-sta che non del carme III 13 (cfr. infra, p. 137).

(26)

54

5 aujtovqi ga;r kei'tai Parnasov", Foi'bo" ΔApovllwn o{nper e[cei: kai; su; mavnteo" ou[nomΔ e[cei". ΔAndri; sofw'/ qeo;" ejsti; fivlo" kai; pavnta porivzei

o}n kata; nou'n aijeiv: e[nnepe dh; ta; sevqen. ΔEn Flwrentivnoi" ajreth; kai; plou'to" ajmuvmwn 10 oi\kon a{mΔ oijkou'sin, oi|" para; kai; su; mevnei":

crh; sev rJa kai; kalo;n kai; plouvsion o[nta fa/nh'nai, mh; se; sofo;n mwro;" smikra; fronou'nta levgh. Ouj ga;r ΔIwavnnh pollou' poiou'sin ejkei'non,

o{sti" eJautw'/ ge crhvmata ouj fronevei:

15 a\ra su; filovsofo" cruso;n megalovfrona feuvgei"… toivw/ ΔAristotevlh" dovgmati ajntevlegen.

“Esti ga;r ajschvmwn oJ poluvtrovpon a[ndra nohvsa", ei[per ejn ajnqrwvpoi" mh; gegonw;" ejdovkei:

tw'/ te levgein ÔErmh'" a{ma kai; tw'/ crhvmatΔ ajgeivrein 18r 20 h{detai hJdulovgo", tevrpetai ajrguvreo".

ΔAllΔ ejmo;n ouj toi'on: dio; soi; paradeivgmata feu'ge ΔArgurovpoule labei'n: ejsti; ga;r ajllovtria.

“Astra ga;r oujranovqen kevletaiv moi lampro;n ajpei'nai cruso;n aj/eiv, ou| me a[pleton e[cqo" e[cei.

25 Kastalivda" glukeroi'" ÔElikw'no" ejn u{dasin ou[sa" hJmevtero" gumna;" deino;" e[rw" filevei:

Flwrenti'no" ajnh;r ajspavzetai e[rga qeavwn Pierivdwn, pavmpan crhvmasin hJdovmeno":

crhvmata me;n kosmei' Mouvsa", kosmei' de; kai; a[ndra": 30 o}" devetai touvtwn mwrologei'n levgetai.

Filosofei'n a]r oJmou' speu'son, ploutei'n de; katΔ h\mar nuvkta te; mocqivzwn ΔArgurovpoule fivle:

h] oujk oi\sqa fuvsei kalh;n mavla polla; gunai'ka kovsmΔ wJraiotevran e[xoca kai; dokevein…

35 e[nqen oJ hjevlio" crusou' lavbe crw'ma krativstou, 18v oujravniovn te o{soi dw'ma qeoi; e[labon:

plh;n mevtron ejn pa'sin crh; threi'n pravgmasi kei'no ÔÔmhde;n a[ganΔΔ: kai; ga;r tou'to sofovn ti pavnu.

Peri; yucagwgiva" I 11

(27)

Dwnavtw/ tw'/ ΔAktiovlw/ Mou'sa Dwna'ton kavmato" coroi'o tovsso" uJyivstou lavben, w{ste kavmnwn oujde; ka]n caivrein duvnatΔ ajntigravyai 4 tw'/de Filevlfw/…

ajlla; Dwna'to" novmon eujmeneiva" oujk ejmo;" threi' fivlo" w]n kai; eu[nou" tw'/ siwph'sai tovson, oujde; ka]n gru; 8 pro;" tajma; levxa".

Eijpev moi xeivnw/ xevno" w]n eJtai're: pw'" siga'/" pavmpan Savmion filhvsa",

o]n yevgei" swvfrwn novmon ejn toi'" a[lloi" 19r

Epistola in strofe saffiche a Donato Acciaiuoli (cfr. I 5), in cui Filelfo – attivando un topos epistolografico – rimprovera l’amico per il suo silenzio, e lo esorta a rispondere alle sue lettere. Anco-ra sulla linea del repertorio di manieAnco-ra (già codificato nella fatti-specie dagli ΔEpistolimai'oi carakth're" dello pseudo-Libanio: 2 Förster) l’autore ricorda che la parola scritta fa sì che sia presen-te anche chi è lontano (vv. 15-16). Il seguito rinnova un motivo fondamentale della concezione antropologica degli antichi (è la parola che distingue l’uomo dagli animali: vv. 25-32), con uno spunto tratto dalla dossografia filosofica: è vero che un sapiente come Pitagora ha raccomandato il silenzio, ma il suo precetto va-le semmai per la parola espressa oralmente, non per quella scrit-ta (vv. 10-12 e 34-40; è un tema ricorrente anche nelle epistole greche: cfr. 15, 8 ss., p. 37; 45, 8 ss., p. 86; 59, 6 ss., p. 105 Le-grand). Se dunque la risposta non arriverà immediatamente, l’a-mico si esporrà alla dura reazione del poeta (vv. 45-48), e sia essa in lingua greca, della quale nulla è più dolce, neppure lo zucche-ro o il nettare divino (vv. 49 ss.).

(28)

56

12 ou\sin ajlavlloi"…

kai; ga;r hJ spoudh; lovgou ejsti; pavntw" ajntivon glwvtth/ to; siga'n filouvsh/, kai; lovgo" fivlou" glukerai'" ajnavgkai" 16 zeuvgnusin a[ndra".

Ou|to" oujk o[nta" pavra kai; parei'nai tou;" xevnou" poiei' dia; tou' gegravfqai: ou|to" wJ" foivnix uJpe;r a[stra o[rni" 20 ai[retai ai[rwn.

’On lovgo" toi'on kevkriken, qeoi'o i[kelon dhloi', pavlin ou}" nohsa" h[qelen, rJivptei stugo;" eij" to; kai'on 24 ijscuro;" u[dwr.

Tw'/ dΔ ajnh;r zwvwn uJperivscei a[llwn th;n fuvsin mouvnw/: tiv rJa tou'ton w\de

ajrgo;n w\ ou|to" sigero;" tosou'ton 19v

28 h\mar ajfh'ka"…

a[lla me;n ga;r nou' metoch;n ta; zw'/a oi[damen kta'sqai dia; kai; tw'n e[rgwn: tou' levgein pavnth ajlovgwn metei'cen 32 oujde;n aJpavntwn.

Sei'o pw'" toivnun ajmelei'" sighvsa"… pw'" o} dhvn moi dh; filikw'" uJpevscou pevmyai ajrghvsa", Savmion fulavttei" 36 dovgma tosou'ton…

ajlla; tw'/ gravyai novmo" oujc uJph'rce: tw'/ levgein mouvnw/ Savmio" keleuvei th;n sigh;n kei'no" polu;" ejn sofoi'sin 40 aijna; didavxa".

Peri; yucagwgiva" I 12

19 foivnix (cf. I 10, 39)] foi'nix || 22 nohsa"] nohvsa" (B) || 23 stugo;"]

(29)

Gravyon ou\n hJmi'n fivle, kai; poqou'si pevmyon, h}n tovssh/ bivblon ejn dehvsei

pavnta zhtou'men: tavcion ga;r oi\kon 20r

44 eij" so;n ajnhvxei.

Kai; ga;r ouj gravywn kata; moi'ran e{xei" eujqu;" oJplivthn savturon Filevlfon: ou|to" eij" pavnta" fevretai macaivra/ 48 deino;" ajmuvntwr.

Pro;" de; kai; touvtoi", ajtrekw'" moi a[/de, pw'" oJ ÔEllhvnwn coro;" ejn maqhvsei eu[cetai caivrwn stovmato" glukeiva/ 52 fwnh'/ ejkeivnou:

ouj zavcar tovsson gluvko", oujde; qei'on th;n fravsin nevktar kata; moi'ran ou\san nika'/ ÔEllhvnwn: a[ge fivle tauvthn 56 lavmbane pa'san.

Ouj smikra;n dwvsei rJoph;n hjde; crh'sin sei'o th'/ glwvtth/: qugavthr ga;r au{th

ejsti; kaj/keivnh": dio; komyo;" ”Ellhn 20v 60 spouvdason ei\nai.

(30)

Qeodwvrw/ tw'/ Gazh'/

“Ennepe Teryicovrh to;n ejmo;n fivlon, e[nnepe Mou'sa: oi\sqa ga;r aujthv ge to;n sofo;n a[ndra pavnu.

Cruso;n ejpΔ ajnqrwvpwn ajrchvn te favo" te kratou'nta pro;" Gazh'n to;n ejmo;n qauvmativ goujde;n e[cw: 5 tw'n ajretw'n plh'qo", fhvmh a}" h\/den ajrivsth,

ejsti;n ejmoi; plou'to" tivmio", ajqavnato":

ai} movnimon mou'nai ajgaqovn: ta; dh; a[lla de; pavnta suvmbama, moi'ra, tuvch e[fqaren hjde; crovno". Aujta;r ejmo;n Gazh'n ajreth; ouj kovsmee mouvnh 10 o{nper a[pan ajgaqo;n dw'ke qeoi'sin oJmovn.

ed. Legrand, pp. 200-201 || 4 goujde;n] gΔ oujde;n (cf. p. 14) || 10 a[pan] a{pan

I 13

Dotato di grande sapienza e di tutte le virtù – l’unico vero be-ne, inattaccabile dalla sorte e dal tempo (vv. 1-12) –, Teodoro Gaza (cfr. II 3; III 2) ha la fortuna di vivere alla corte di Napoli presso re Alfonso d’Aragona (cfr. I 1; II 3, 9 ss.; 12; III 2; 10, 13 ss.), simile a Dio fra tutti i sovrani (vv. 15-16). Cantando le sue imprese, ne riceverà in cambio ampi benefici, e la generosità del migliore dei re potrà smentire la consuetudine che vuole il sa-piente povero e virtù e ricchezza difficilmente conciliabili, per-ché un sovrano deve perpetuare la sua gloria tra i posteri e un nobile spirito ha bisogno di denaro per vivere con il necessario decoro (vv. 27-40).

Il soggiorno di Teodoro Gaza a Napoli data tra il novembre 1455 e il gennaio 1462, il suo magistero di greco alle dipendenze della corte di Alfonso tra il 1455 e il 1458 (P. L. M. Leone, Le

lettere di Teodoro Gaza, in Dotti bizantini e libri greci nell’Italia del secolo XV. Atti del Convegno internazionale. Trento, 22-23 ot-tobre 1990, a c. di Mariarosa Cortesi e E. V. Maltese, Napoli

1992 [Collectanea 6], p. 206); considerati i limiti cronologici del-la Psychagogia, il carme dovrebbe cadere tra lo scorcio del 1457 e i primi mesi del 1458. Distici elegiaci.

(31)

Cai're moi w\ Qeovdwre fivlwn su; sofwvtate pavntwn

hJdueph; Gazh' ÔEllavdo" a[stron e[ra". 21r Kalo;" ajnh;r w]n ejn prwvtoi", para; kai; basilh'i>

ΔAlfovnsw/ diavgei", o}" mavla toi'o" e[ni.

15 “Esti ga;r ejn pa'sin basileu;" ΔAlfovnso" ajrivstoi" kai; basileu'si, qew'/ i[kelo" oujranivw/:

eujdaivmwn toivnun faivnh/ moi pavmpan uJpavrcein toiauvth" euJrw;n th'" ajreth'" kuvrion.

Kai; ga;r oJ mh; noevwn tajgaqovn, pw'" tou'to filhvsoi… 20 toiou'to" de; gegwv", ajndro;" ejra'/ kai; oJmou'.

Cai're moi w\ Gazh' pamfivltate, cai're su; kw\/nax sumpavntwn prw'to", ou}" i[den hjevlio":

ajndri; ga;r ouj fauvlw/ basileu;" toiou'to" ajmuvnh/, w|/ para; kai; zh'nai daivmono" ejsti; mevro". 25 Sugcaivrw soi gou'n caJ/mi'n w\ Gazh' eJtai're,

sugcaivrw kai; soi; fw'" basilh'o" a[na.

“Asmasin hJdulovgoi" soi; pravxei" ejsti;n ajei'sai

ΔAlfovnsou Gazh' pleivosin ejn mevlesin. 21v

Soi; de; w\ ΔAlfovnse tri;" dh; tetravki" te; to;n a[ndra 30 eu\ poih'sai aj/ei; crhvmasin ejsti; devon:

crhvmata ga;r para; sei'o pevlei, kwj/dai; parΔ ejkeivnou: toiou'to" misqo;" a[xio" ajmfotevrou.

Lamprw'/ komyoeph;" basilh'i> ojfeivletai o[ssa kai; klevo" ajnqrwvpoi" ei\nai ejn ejssomevnoi": 35 ajndri; de; tw'/ kalw'/ sugcwrei' crhvmatΔ ajnavgkh:

kai; ga;r ajnh;r aijei; pa'" sofo;" ejsti; pevnh". Ou[pote ga;r plou'to" te; mevga" ajrethv te pefuvkei

ei\nai oJmou' megavlh: tau'ta ga;r e[cqo" e[cei. Tou'to de; kaj/n prwvtoi" hJgou'mΔ eujdaivmono" e[rgon 40 ajndravsi dw'rΔ ajndro;" toi'" ajgaqoi'si nevmein.

12 hJdueph;] an hJdueph'? (cf. p. 15) | a[stron] -ron p. c. || 33 ojfeivletai]

(32)

ΔIwavnnh/ tw'/ ΔArguropouvlw/

Nu'n ejmw'/ au\ Mou'sa livhn eJtaivrw/ 22r

speu'de su;n spoudh'/ tavcion badivzein: pavnta kaj/keivnou ajkribw'" sofoi'o 4 eijpe; maqou'sa.

Ouj ga;r ajfqovggw/ tini; me;n katΔ h\/qo" ajprepe;" palai mavla kai; sigw'nti kosmevein, oi\mai, kefalh;n pefuvkei 8 stevmma qeoi'o.

Mou'non ejn prwvtoi" ÔElikw'no" u{dwr lou'e to;n fivlon glukeroi'si qei'on kuvmasi kei'non: movnw/ ou\n ajeivsw 12 ΔArguropouvlw/.

ed. Legrand, pp. 201-203 || 6 palai] pavlai

I 14

Epistola in strofe saffiche a Giovanni Argiropulo. Dopo aver e -saltato (vv. 1-20) le doti poetiche del dotto bizantino (cfr. I 6, 37-40; 11; III 13), che ha «catturato il limpido canto del grandissi-mo Orfeo» (vv. 13-14), Filelfo lo invita a comporre un carme fi-losofico, suggerendogli alcuni grandi temi: la dimensione della luna, il corso del sole, la luce degli astri, e ancora – spunti ben presenti nel rinnovato dibattito filosofico di quei decenni – la provenienza e la natura dell’anima e dell’intelletto umano, la sen-sibilità dopo la morte (vv. 25-36), o infine il rapporto, che a Fi-lelfo sta molto a cuore (cfr. I 13; 14; III 5), tra ricchezza e virtù (vv. 37-44). Questi sono i temi che egli può proporre al canto dell’amico, il quale, a sua volta, gliene potrà offrire molti altri, in quanto, come dice il sofov" (Aristotele: cfr. Eth. Nic. VIII 11, 1159b 31; IX 8, 1168b 8-9; Pol. II 5, 1263a 30, et al.; ma è topos, soprattutto nel repertorio epistolografico, diffusissimo), i beni degli amici sono comuni (vv. 45-48; cfr. I 16, 46; II 9, 10).

(33)

ΔOrfevw" aujdh;n ligurh;n megivstou w\ su; qhravssa" kata; poi'on a[/sma kai; mevlo" tovsson to; ajei; sigh'sai 16 semno;n uJpavrcei…

h}n luvran ÔErmh'" provtero" glukei'an 22v

eu|re kai; Foivbw/ gevgonen carivssa", th'/de ei|" pa'sin fivlo" ejn brotoi'sin 20 oi\sqa su; crh'sqai.

Th;n cevlun toivnun lavbe th;n ajrivsthn crwvmeno" fwnh'/ iJera'/ qeavwn,

a}" e[cei paivzwn kiqavran ΔApovllwn 24 qauvmati pleivstw/:

dei'xon ou\n a[/dwn mevgeqo" selhvnh", hJlivou pa'san flogerou' poreivan: ajstevre" fevggo" povqen eijsi;n a[lloi 28 aujto; labovnte".

Eijpe; kai; yuca;" povqen eijsi;n a[ndre" ktwvmenoi: nou'n au\ povqen aiJ labou'sai h] fuvsi" dw'ken noeroi'Δ ΔOluvmpou 32 h[te qeoi'o:

pw'" ejn “Adh/ paqevein qanovnto" 23r

swvmato" cwri;" duvnatai brotoi'o… kai; skovton pw'" pu'r lavben… ouj ga;r oi\da 36 tau'tΔ ajtrekw'" ge.

‘H ta; toiau'tΔ eij" kovraka" lipovnte", ajlla; zhtw'men… levge gou'n sofivzwn, pw'" oJmou' plou'to" tΔ ajrethv tΔ ej" a[kron 40 ou[potΔ a]n h\san…

e[sti, moi levxon, para; soi; oJ plou'to" ma'llon h] au{th… su; ga;r oi\sqa: fravze:

14 a[/sma cum accentu a cu to ut semper || 33 versus syllaba caret et formam

(34)

62

thvnde ga;r plouvtou tuflerou' nomivzw 44 meivzona pavmpan.

Tau'tΔ e[cw me;n soi fivle nu'n ajei'sai: polla; de; pleivw su; sofo;" parevxei": koina; ga;r fivloi" oJ sofo;" keleuvei 48 pavnta sunei'nai.

Peri; yucagwgiva" I 14

(35)

«W Pevtre soi; pollh; parΔ ejmou' cavri" ejsti;n eJtai're, nu'n o{ti moi dei'xa" to;n sevo prov" me novon:

kai; ga;r th;n kradivhn Mevdike" sh;n pavntoqen oi[xa", ej" mevson eujnoiva" pa'n to; kaqh'kon a[gei".

5 Oi\da cavrin toivnun Mevdike" soi fivltate pavntwn moi; fivle, th'" ajtrekou'" to;n filiva" ge novmon: tou' ga;r ejmou' paido;" su; path;r qesmoi'si filhvsa"

toi'" Cristou' ei\nai u{dasi toi'" iJeroi'", h[tori dh; sauto;n pivstin kata; qh'ka" ejmoi'o, 10 ejnduvsa" yuch;n th;n eJtevran gΔ eJtevra/.

ΔAllΔ a[ge Pevtre novw/ nou'n w{sper ejmoi'o sunhvyw, o[mmatav mou glukeroi'" o[mmasi sei'o qevti: ei[ me tuvch fqonerh; kaka; ei\cen, dwvkamen h[dh

th'/de ca/ra;n pleivsthn: w{ste tiv plei'on e[coi…

15 ejn tarach'/si bivou tovssai" kai; kuvmasi tou'de 24r pollo;" ejmoi; movcqo" e[pleto kai; kavmato":

ei\en a{li" paqevwn h[dh Pevtre: ei\en aJpavntwn h[dh a{li" deinw'n: toi'sde su; bavlle tevlo". Oujde;n aJmarthvsa" e[paqon sfovdra pavnta polivtai" 20 i\sa kakoi'" ajgaqo;" toi'" tΔ ajgaqoi'si fivlo":

tau'ta dev moi pra'xen mou'no" fqovno" aije;n ajrivstoi"

In un’epistola in distici elegiaci, Filelfo si rivolge a Piero de’ Medici (Piero il Gottoso), figlio di Cosimo il Vecchio, padrino di battesimo di suo figlio (vv. 7-8), per pregarlo di mettere fine alle sue pene e alle sue disavventure, del tutto immeritate perché frutto solo dell’invidia, della quale non esiste male peggiore fra gli uomini (vv. 21-24; 45-46). In compenso il poeta gli serberà eterna gratitudine e canterà per sempre la sua virtù (vv. 33-35). Evidenti in tutto il carme le allusioni di Filelfo ai suoi burrascosi trascorsi con Cosimo de’ Medici, alla cui magnanimità fa aperta-mente appello negli ultimi versi (vv. 39 ss.).

2 me ex me; corr. || 3 Mevdike"] -" p. c.

(36)

64

ejcqro;" kai; blaberov": oi\sqa su; tau'ta Pevtre. Tiv fqovnou ejn qnhtoi'" kavkion… tiv xuvmacon i\sa

tw'/ loimw'/ pevletai… oJ fqovno" ejsti; fovno". 25 Dhvn moi nauavgion fobero;n do;" cei'ra paqovnti,

pau'e kakh'" moivra": tou'de me pau'e povnou. Ouj smikrov" ejstΔ ai\no" para; Foivbw/ hjde; qeh'/si,

tou'ton o{tΔ ejx “Ai>do" ej" favo" aujto;" a[gei". ΔAllav me sou' pevri mhde; miva pou lhvqio" ai[sh 30 lhvyetai oujde; kovro" tou' livan eu\ paqevein:

ei[ ti ga;r ijfqivmw/ Zeu;" hJmw'n h[torΔ ejpaivnou 24v a[xion eijsevceen, tou'to soi e[stai o{lon.

Th;n sou' ejgw;n ajreth;n ejmou' a[smasin aije;n ajeivsw: speuvsw kai; soi; ajei; th;n cav/rin ou\san e[cein. 35 Tou'to parΔ ajnqrwvpoi" ouj pauvsomai aije;n ajeivdein,

kai; para; tw'/ qeivw/, eij qeo;" a[sma qevlei.

Speu'son a]r hJmevteron povqon ej" tevlo" ejsqlo;n ajnoi'sai, w\ fivle: pa'n dw'ron h{dion h\mar a[gei.

“Estin oJra'n hJmh'n e[fesi" megalhvtora kovsmon 40 wJ" pleivsth, o{" se geivnato a/uJtw'/ oJmovn:

ou|to" ejn ajnqrwvpoi" fevggei, wJ" Foi'bo" ejn a[stroi" tw'/ te favei yuch'" tw' tΔ ajreth'" ajgaqw'/.

Boulomevnw soi o{lon para; touvtw/ ejsti; genevsqai: ajllΔ o{de pa'n duvnatai boulovmeno" televein: 45 kai; prevpei au\ Kovsmw/ eu\ poiei'n: oi\sqa ga;r o{ssa

deivnΔ ajdeivkw" e[paqon tw'n fqonerw'n kakiva/.

Pro;" touvtoi", w\ Pevtre, crovno" pa'n pra'gma damavzei: 25r a[ndra sofo;n mh'nin ouj qevmi" ejsti; trevfein.

Peri; yucagwgiva" I 15

23 xuvmacon] xuvmmacon || 36 a[sma sine iota subscr. ut saepe (de accentu

cf. ad I 14, 14) || 39 hJmh'n] hJmi'n (B) || 40 a/uJtw'/] a/- cum iota subscr., ut vid. || 42 tw'] tw'/ || 43 boulomevnw] boulomevnw/ (B) || 46 ajdeivkw"] aj div -kw"

(37)

ΔAndronivkw/ Buzantivw/ “Aide nu'n hJmi'n peri; ΔAndronivkou Mou'sa tou' lamprou' ajreth;n katΔ h[/qh, ajndro;" ejn prwvtoi" logivou sofou' te, 4 a[/de dhv, a[/de.

Tovnde Buvzanto" povli" wJ" ajrivsth geivnaqΔ o}n qeiva tevtrafen Qalei'a u{dasin keivnou glukeroi'" parΔ o[cqai" 8 tou' ÔElikw'no".

Ou|to" ejn yuch'/ mevga ti fronhvsa", gai'an ajrcaivou levlipen Lukovrgou kai; dia; sfodrou' pelavgou" Lativnwn

Epistola in strofe saffiche ad Andronico di Bisanzio (Andronico Callisto), spinto in Occidente da quel desiderio di conoscenza che condusse Filelfo nel mondo greco e tanti sapienti antichi in Egitto (vv. 9-20), esempio di vita contemplativa e attiva al tempo stesso (vv. 21-28), di pietà e di giustizia (vv. 29-32). Filelfo gli of-fre ospitalità in nome dell’amicizia autentica, che è immortale e vuole – giusta un topos epistolografico – che vi sia un solo cuore in due corpi distinti, e che ogni avere sia messo a disposizione dell’amico (vv. 33-52; circa il sofov", Aristotele, di cui ai vv. 45 ss., cfr. supra, p. 60). Negli ultimi versi Filelfo rivolge domande an-gosciose sul destino di Bisanzio, già regina dell’ecumene (v. 58). Ma potrà confortare nella sventura il senso della precarietà delle sorti umane – tutto ciò che ha un inizio avrà anche una fine – e la fiducia che Dio non abbandonerà mai gli uomini (vv. 61-72).

Legrand collega il carme con una lettera greca ad Andronico del 28 a gosto 1466 (ep. 72, p. 124 Legrand): in realtà il testo del-l’epistola non consente di ricavare alcun dato in proposito.

ed. Legrand, pp. 203205 || 6 Qalei'a] an Qavleia (vel Qaliva)? || 10 Lu -kovrgou] Lukouvrgou

(38)

66

12 h\lqen ajkouvswn. 25v

Pa'" scedo;n Neivlou sofo;" h[luqen gh'/n tou' maqei'n pleivw e{neken megivsthn: aujto;" ÔEllhvnwn cav/rin eu\ noh'sai 16 gai'an ajfivcqhn.

Pa'sa gennaivh fuvsi" aije;n a[lla ka[/lla gignwvskein poqevei tΔ ijdou'sa: ajndro;" oujk e[stin to; bivou ajpravktou 20 qrevyai ojneivrou".

Eijsi;n ajnqrwvpwn bivoi oiJ fanevnte" dittoiv, ou}" oi\mai metovcou" ejpaivnou, tw'n qewrou'ntwn e{tero" parΔ auJtw'/ 24 pavnta nohvsa":

praktiko;" touvtou a{tero" katΔ e[rgon pra'gma pa'n pravxa" fa/nero;n brotoi'sin: ajllΔ oJ Buvzanto" meleta'/ polivth"

28 twvde kai; a[mfw. 26r

“EstΔ ajnh;r toivnun fuvsew" teleiva" mhde;n ejn zwh'/ parorw'n ajrivsth/, ajlla; pa'n thrw'n mevro" eujsebeiva" 32 tou' te dikaivou.

“Axio" mevn toi fivlo" ei\" filou'nto" ajndro;" w\ Mouvsai" a[ner eujsebevssi fivltato" pavmpan: dio; pivsti" i[sh 36 e[stw eJtaivroi".

Xei'no" w]n aujto;" xevnon ei\nΔ ejmoi'o bouvlomai sauto;n kata; tou' dikaivou ka/ujsebou'" pavnth novmon: aujto;n ou\n se 40 a{pte Filevlfw/.

Swvmasin dissoi'" movnon e[stw h\tor:

Peri; yucagwgiva" I 16

(39)

ouj diairei'tai ajgavph dikaivh: e[stin hJ aujth; lovgΔ aj/ei; kai; e[rgw/:

44 ajqavnato" gavr. 26v

ΔAllΔ ejpei; kei'no" sofo;" w]n keleuvei toi'" fivloi" ei\nai tav te koina; pavnta koujde;n ajllhvloi" i[dion, filou'nti 48 moi; fivlo" e[stw.

Eij poqeinovn soi parΔ ejmou' ti; ei[h, tou'to wJ" so;n soi; lavbe, kai; mh; o[knei: kai; ga;r aujto;" dh; peri; sw'n aJpavntwn 52 taujto; kai; a[xw.

ΔAlla; nu'n touvtwn pevri mevcri tou'de. Eijpev moi Touvrkwn peri; tw'n ajpivstwn o{sson ajnqrwvpwn kata; tw'n ejkei'qen 56 glw'tta dih'lqe:

pw'" e[cei keivnh povli", oi[moi oi[moi, gai'a h}n pavsh basivlissan ei\cen… a\ra teivcessin kaqa; kai; polivtai"

60 bavrbaro" h{fqh… 27r

pravgmatΔ ajnqrwvpwn tevlo" ejx ajnavgkh" kaivrion qeiva" devcetai: to; ajrch;n pa'n e[con, tou'to crevo" ejsti; pavnth 64 ej" tevlo" h{kein.

Dustuce;" pavmpan, baruv, kai; pikrovn ti faivnetai douvlwn tuvch, ajlla; ma'llon barbavrou dou'lo": qavnato" turavnnou 68 kavlliov" ejstin.

Plh;n crew;n tlh'sai metrivw" ajnavgkhn: ouj ga;r ajnqrwvpwn ajmelei' to qei'on, frontivdΔ ajllΔ i[scei, o{pla sw'a dwvswn 72 deina; paqou'sin.

(40)

ªΔAºrcovntwn Lodobi'ke pevlei" mavla e[xoco" a[llwn, ou}" ajreth; prwvtou" a[kra pro;" a[stra fevrei. “Axio" ei\ pavsh" basileiva": kai; ga;r ejn a[lloi"

ajndravsin ejklavmpei" ei[dei> hjde; fuvsei.

5 Sou' kai; ajpo; glwvtth" potamo;" rJei' nevktaro" i[sou, h{/dion ΔAonivde" u{dasin o}n trevfasi:

tw'/ de; freno;" sunetw'/ zw'n oujdei;" crh'tai oJmoivw/,

oujde; tw'/ eu\ poiei'n, oujde; tw'/ eu\ noevein. 28r ”Opla dokei'" “Arh", ptolevmou" te; mavca" te; qriavmboi"

10 tovssoi" nikhvsa" e[qnesin ejn plevosin:

inscr. libri Fragkivskou tou' Filevlfou peri; yucagwgiva" bivblo" deutevra ||

6 h{/di on] h{dion (B)

II 1

Encomio in distici elegiaci di Lodovico Gonzaga (cfr. II 10), ec-celso fra i principi e fra gli uomini tutti per prestanza fisica, per virtù, per eloquenza, per doti di pensiero e di azione, paragona-bile ad Ares per le sue virtù guerriere e per le sue splendide vit-torie (vv. 1-18). Alla sua generosità Filelfo si appella per rimedia-re a una penosa condizione di indigenza (vv. 19 ss.; cfr. II 10), non rinunciando a blandire l’illustre patrono con la glorificazio-ne del casato dei Gonzaga, la cui origiglorificazio-ne è ricondotta alla saga di Ercole (il tema è ampiamente svolto dal Filelfo nelle Odae latine: cfr. II 1, 45-108 e Gabriella Albanese, Le raccolte poetiche latine

di Francesco Filelfo, in Francesco Filelfo nel quinto centenario del-la morte, p. 439). In cambio Lodovico avrà del-la gratitudine del

poeta, che con il suo canto, ora ostacolato dalla povertà che lo opprime (vv. 47-50), potrà rendere eterna la gloria del benefatto-re (v. 58; per i ben noti rapporti di Filelfo con la famiglia dei Gonzaga cfr. A. Luzio-R. Renier, I Filelfo e l’umanesimo alla

cor-te dei Gonzaga, «Giornale storico della letcor-teratura italiana», 8

[1890], pp. 119-217, nonché R. G. Adam, Francesco Filelfo at the

Court of Milan (1439-1481). A Contribution to the Study of Hu-manism in Northern Italy, diss. Oxford 1974, pp. 141-144).

(41)

ajlla; ta; th'" flogera'" ajndreiva" e[rga dikaivw/ prau?na" komyw'/, pavnta ta; kala; nevmei". Sh;n toivnun ajreth;n kata; toujmo;n pa'san ajei'sai

boulovmeno", tovsson ouj duvnamai to; bavro": 15 e[sti ga;r ouj qnhtou' ajnqrwvpou, ajlla; qeoi'o:

Gonzavga" de; qeou' tΔ ajreth'/ ejsti; gevno".

«Hn ga;r oJ Gonzavga" megalhvtoro" ejsqlo;" eJtai'ro" ÔHraklevou", oJmov" oiJ swvmati kai; kradivh/. «W Lodobi'ke movnh Mousavwn ejlpi;" ajrivstwn 20 su; klevo" hJmetevrwn ei\ kata; pavnta crovnwn:

a[fqonav soi glukerai'" cersivn moi dw'ra komivzein, kai; ajfelei'n to; livhn ejndee;" aije;n e[qo".

Taujto; de; sou' to; bohqo;n ejmoi; nu'n deina; paqovnti

ejsti;n ajnagkai'on: crhvmata ouj ga;r e[cw. 28v

25 “ArcetΔ ijdou; rJi'go" th'" w{ra": e[scata pascw: ei{letov moi h[dh oJ crovno" aujto; qevro".

ΔAlla; gevrwn ge pevnh" qanavtou mavla ceivrona pavscei: ajmfotevrai" cersi;n crhvmata pevemyon a[ra.

Ou[te ga;r ejsqh'ta" gΔ hJmi'n tovssa" te kalav" te 30 ou[te bivblou" h[dh pikro;" ajfh'ke tovko".

Soi; Lodobi'ke prevpei dou'nai mh; pau'ra Filevlfw/: kai; su; mevga" kai; ejgw; a[xio" eijmi; fivlo".

Aujta;r ejpei; pevletai mhdevn moi a[xion a[llo, tou[nomav sou dei'xai e[qnesi pa'si qevlw.

35 ΔEk tivno" ajrcovmeno" ajrch'" sevo prw'ton ejpaivnwn mnhvsomai, oi} plei'stoi eijsi; kai; ajqavnatoi… Gonzavga me;n e{lou keivnou panupevrtaton ai|ma,

ΔAmfitruoniavdh" o}n fivlon ei\ce pavnu.

Tw'/ te levgein polu;" ei\ kai; tw'/ sfovdra pavnta televssai

40 lampro;" aj/ei; mou'no" koivrano" ejn pavqesin. 29r “Aidete Pierivde" Lodobi'kon, w\ a[/dete Mou'sai,

lavmbane Foi'bΔ aujlovn, lavmbane Foi'be cevlun. «W dΔ “Are" w\ de; qeoi; pavnte" ta; ΔOluvmpiΔ oJrw'nte"

dwvmata: ou|to" ajnh;r oujk e[cei a[llon oJmovn. 45 Pa'sa ga;r ajnqrwvpwn ajrethv, ou]" a[cri" ΔIbhvrwn

25 ijdou;] -d- p. c. || 28 pevemyon] pevmyon (B) || 36 plei'stoi] -o- p. c. || 38 ΔAmfitruoniavdh"] ΔAmfitruwn- || 39 pavnta] -t- s. l. add. | televssai]

prius -e- p. c. || 43 w\] alterum w p. c. || 45 ajnqrwvpwn] spiritus lenis fort. ex aspero corr. | ou]"] ou}" | a[cri"] -i" p. c.

(42)

70

h{lio" ΔIndo;" oJra'/, to;n Lodobi'kon e[cei.

Kai; peri; me;n tauvth" lovgo" ejsti;n pollo;" ajeivdein, ajllΔ ejmoi; ejmpovdion, h{ me pievzei a[gan,

h{ me pievzei a[gan peniva hJ ejcqro;" ajrivstoi" 50 ajndravsi: thvnde pavter oi[koqen ei[ mou a[gei",

soi; to; kaqh'kon ejgw;n moi'ran kavta dh; ajpodwvsw: a[/sma ga;r aJrmovdion oujde;n e[cei peniva.

“Exocav moi pavntwn fivlo" ei\, kai; nhvcuta dw'ra a[/smeno" aije;n ejmoi; kai; pavnu kala; divdw". 55 Ouj me;n ejgw; Ludou' zhtw' moi crhvmata Kroivsou,

ajllΔ o{sson fuvsew" toujndee;" aujto; fevrei: 29v oujdev mΔ ajriqmhvsei" o[clw/ tw'/ tw'n ajcarivstwn:

sei'o klevo" diΔ ejmou' a[fqiton e{xei o{ron.

Peri; yucagwgiva" II 1

(43)

Eujlovgion eij" Nikovlaon Kouivnton a[kron ajrcierh'a KlaivetΔ w\ Mou'sai iJerh;n qanovnto"

Kouivntou, oi[moi, feu', kefalh;n ejkeivnou patrov": uJyivstw/ dovte Nikolavw/

4 davkrua pa'sai.

”Hlio" pavsh" ajreth'" uJpavrcwn lavmpe, fw'" w{sper flogerovn, sofoi'si prw'to" ejn prwvtoi" korufhv qΔ aJpavntwn 8 ajrcierhvwn.

Prw'ton eijrhvnhn kalevsa" fugou'san,

scivsma kai; pauvsa", a{tero" monavrch" 30r o} trevfen Fhvlix, e[qo" eujsebeiva"

12 pa'sin ejcwvrei.

Pavntoqen Cristou' lew; ejx aJpavsh" gh'/" sunelqovnte" lavbon oiJ ponou'nte"

Elogio funebre per la morte (1455) del pontefice Niccolò V (cfr. I 9; III 7, 12), «primo fra i primi sapienti» (vv. 6-7), celebra-to per aver ricomposcelebra-to l’unità della Chiesa mettendo fine allo scisma di Basilea, «alimentato» dall’antipapa Felice V (Amedeo VIII duca di Savoia: vv. 10-11), per la sua opera di restaurazione edilizia di Roma, specie per quanto riguarda gli edifici sacri (vv. 17 ss.), e soprattutto per il suo amore per la cultura e per la ge-nerosità con la quale il fondatore della Biblioteca Vaticana ospitò e protesse alcuni degli umanisti e dei letterati più insigni del tem-po (vv. 21 ss.). Tutti i sapienti e tutti coloro che si sono distinti per splendide azioni dovranno piangere la sua morte (vv. 57-60), che ha privato gli uomini virtuosi e sapienti della loro speranza più grande (vv. 34-36) e ha gettato la terra tutta nelle tenebre (v. 55). Strofe saffiche.

(44)

72 Peri; yucagwgiva" II 2 tou' aJmarth'sai e[leon prepouvsh/

16 su;n metanoiva/.

Tou;" new;" qeivou" ijdivoi" pesovnta" crhvmasin pavnta" kata; kovsmon i\son au\ ajnaktivzei povlew" te ÔRwvmh" 20 teivcea pavsh".

ΔAxivou" a[ndra" peri; pa'san u{lhn kai; peri; glw'ttan qama; th;n eJkavsthn tw'n te ÔEllhvnwn, e[ti kai; Lativnwn 24 oi} metepevmfqh/:

oi|" nevmwn pa'sin kata; kai; kaqh'kon

dw'ra mh; glivscrw", sofivhn aJpavshn, 30v

h{ti" ajgnoiva/ e[qanen parouvsh/, 28 zw'san ejpoivei.

Ouj ga;r h\n sautw'/ pavter eujsebeiva" Kouivnte qhsaurou;" dolerou;" ajgeivrein, ou}" e[cwn douvlou" e[neme" katΔ a[ndra" 32 aije;n ajrivstou".

“Axio", feu' feu', qavnato" megivstou pa'sin ou\n qrhvnou: e[qanen ga;r a[kra ejlpi;" ajnqrwvpoi" ajgaqoi'" sofoi'" te 36 sou' meta; Kouivnte.

«Hsqa ga;r mou'no" krivsi" hJ dikai'a tw'n te poiouvntwn kata; moi'ran e[rga tw'n te mh; gnwvmhn ajtrekou'" ejcovntwn 40 tou' ajgaqoi'o.

Misqo;" ajnqrwvpoi" logivoi" kaloi'" te

a[fqono", kai; toi'" fobero;" kakoi'sin 31r w]n novmo" lavmpe" qeo;" w}" ejn a[stroi"

44 gh'n ejpi; pavsin.

21 peri; mg. add. || 24 metepevmfqh/] metepevmfqh || 26 sofivhn] -h- ex

-a-corr. || 44 pavsin] pavshn (B); de h pro a± cf. e.g. v. 26 aJpavshn et III 10, 19 pavshn

(45)

Timh; eij tevcna" tevtrafen kai; a[ndra" kau'si" eij dovxh" a[gei eij" aJpavsa" ajxivou" spoudav", su; qanwvn tiv touvtwn 48 prw'ton ajfh'/ka"…

pa'sa kai; tevcnh mevqodov" te di'a sou' ajpelqovnto" fuvgon eij" ΔOluvmpou e[scaton sautw'/ tovpon ejn qeoi'si 52 Kouivnte dodevnta.

Ouj ga;r ejn qnhtoi'" ajrethv/ dΔ uJpavrcei a[xio" timh; meta; sei'o moi'ran:

gh'n skovto" pa'san lavben: oi[moi oi[moi, 56 klaivetai Mou'sai.

KlaivetΔ w\ a[ndre" sofoi; hjdΔ ajrivstai"

pravxesin lamproiv, kai; ejpiskopou'nte" 31v

tou' lovgou dovxan dovte Nikolavw/ 60 davkrua pavnte".

52 dodevnta] doqevnta (B) || 53 ajrethv/] ajreth'/ || 55 gh'n] -h- p. c. || 56

(46)

Qeodwvrw/ tw'/ Gazh'/

Deuvteron wJ" Gazh'n to;n ejmo;n fivlon a[/domen o[nta su;n tai'" Pierivsin th;n kata; Parqenovphn. Ou|to" ajnh;r ajgaqo;" thvrhke ta; pavnta dikaivw":

pavnta sofw'" diavgei: ejsti; sofo;" ga;r a[gan.

5 ’On fqovno" ouj thvkei fqonerou' kai; phvmata Leuvkou: oJ fqovno" a]r bevblafe th;n fqonerw'n kradivhn. Kavndido" ojfqalmoi'si movnon kΔ ouj swvmati Leu'ko"

leuko;" ajnh;r pevletai, th;n kradivhn de; mevla". “Olbio" ei\ Gazh' toiou'ton ktwvmeno" e[rga 10 koivranon hjdΔ ajretav": eu\ ge soi ejsti; fivle:

tevrpesai ΔAlfovnsou basilh'o" ajei'sai ajrivstou, 32r a}" dh; e[cei pravxei" qauvmati kovsmo" a{pa".

ed. Legrand, pp. 205-207 || 1 wJ"] w- p. c.

II 3

Un carme in distici elegiaci dedicato a Teodoro Gaza (cfr. I 13; III 2) mentre era ospite del re di Napoli Alfonso d’Aragona (cfr.

supra, p. 58, per le implicazioni cronologiche, e III 2) si

trasfor-ma, attraverso l’invito a celebrare il sovrano – come Odisseo ed Achille hanno avuto il loro Omero, così Gaza canterà Alfonso, non «per gesta mitiche», ma per le virtù che «il mondo intero ha visto» (vv. 35-36) –, in un altro grande elogio di quest’ultimo (cfr. I 1; 13, 13 ss.; II 12; III 2; 10, 13 ss.), delle sue imprese, del-le sue virtù, deldel-le sue doti morali e della sua devozione a Dio (vv. 9-36). L’elegia si era aperta con una violenta sferzata a Pier Can-dido Decembrio, bersaglio dell’annosa, ben nota polemica di Fi-lelfo (che attacca duramente l’avversario in svariate occasioni: per limitarci alle epistole greche, cfr. 25, 24 ss., p. 87; 67, 12 ss., p. 116 Legrand), e qui oggetto di giochi verbali esplicitamente aggressivi (vv. 5-8); si chiude ora con l’invito, rivolto a Teodoro, a sopportare con serenità l’invidia e la maldicenza del perfido

Leu'ko", e a cercare l’amicizia di Iñigo d’Àvalos, Gran Camerario del Regno di Napoli, che molto può presso re Alfonso, nonché del Panormita (vv. 37-58).

Riferimenti

Documenti correlati

Nel clima economico attuale, le aziende sono alla ricerca di nuovi metodi per mantenere la loro base di clienti. Quello che pochi com- mercianti comprendono è che la semplice

La conoscenza del mondo: il bambino osserva con meraviglia ed esplora con curiosità il mondo, riconosciuto dai cristiani e da tanti uomini religiosi come dono di Dio Creatore,

Ergo mihi totum semper, venerande per aevum Inclyte Thoma, velim: mihi non ignoscere nolis, Si non ipse meus calamo spatiante tabellas Ostendam tibi conscriptas,

[...] ma qui dee sapersi che questa [la lettera dedicatoria allo Zatti] o fu da lui [Pietro] composta di capriccio per impinguare quel primo volume di Lettere, o fu al Zatti indrizzata

Cedrela odorata L., a plant member of the Meliaceae family, is a timber tree native to tropical regions of America, also introduced as a cultivated species in Africa and many

• H1 data [44] on azimuthal correlations between the forward jet and the scattered positron were compared to predictions of generators based on different evolution approaches as well

Si tratta, come si vede, di un caso molto particolare di pietas, che i Romani stessi percepivano come esemplare: Plinio, raccontando lo stesso fatto, per introdurlo usa le

(slide 3) Elemento fondamentale di questa nuova grammatica è l’affermazione circa l’identità dei diversi contesti dell’apprendimento permanente ovvero il riconoscimento del