• Non ci sono risultati.

Translating Hitler's “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Translating Hitler's “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

27 July 2021

AperTO - Archivio Istituzionale Open Access dell'Università di Torino

Translating Hitler's “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study / M. CAIMOTTO. - In: CRITICAL DISCOURSE STUDIES. - ISSN 1740-5904. - 7(2010), pp. 157-158.

Original Citation:

Translating Hitler's “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study

Published version:

DOI:10.1080/17405901003675505 Terms of use:

Open Access

(Article begins on next page)

Anyone can freely access the full text of works made available as "Open Access". Works made available under a Creative Commons license can be used according to the terms and conditions of said license. Use of all other works requires consent of the right holder (author or publisher) if not exempted from copyright protection by the applicable law. Availability:

This is the author's manuscript

(2)

Translating Hitler's “Mein Kampf” A corpus-aided discourse-analytical study, by Stefan

Baumgarten. Saarbrücken, Germany, VDM, 2009, 266 pp., £59.90, ISBN 978-3-639-13193-2. Interest towards the translation of political texts has been growing during the last decade. Modern translation studies has increasingly focused on the complexities of power relations implied by the act of translating, but most of this work dealt with postcolonial literature, while the analysis of political discourse in translation has been explored only recently and by a few scholars.

Translating Hitler's Mein Kampf is a groundbreaking attempt to bring together different disciplines and elaborate an analytical framework to investigate the underlying political and ideological motivations that drive the choices of decision-makers involved in the translation of political texts. As Baumgarten explains, Mein Kampf in translation is a fertile research ground for the study of subtle interrelations of power struggles and ideologies and how they have found their way into textual practices. His choice is certainly felicitous, as the vast amount of material analysed (11 English translations) allows the researcher a wide perspective and the possibility of comparing several translation choices and account for repeated tendencies.

The book belongs to the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Its author argues in favour of greater interdisciplinarity between the two disciplines, as both attempt to shed light on hidden ideologies inscribed in language but CDA often limits itself to a monolingual framework and does not account for the subtleties of cross-cultural exchange, while descriptive translation studies is enriched by the insight provided by CDA when dealing with hidden ideologies and power relations. This book convincingly demonstrates what interesting findings Baumgarten's interdisciplinary approach can lead to. Through his innovative corpus-linguistic discourse-analytical model, the author answers his two research questions, namely to what extent competing ideologies and power struggles did determine the English translations of Mein Kampf, given the highly politicised atmosphere of the 1930s and 1940s, and how such ideologies and struggles are reflected on the textual level of the translations.

Readers who do not know German will not be able to understand a few quotations, but their overall understanding will not be hindered. The structure of the book starts from the meta-theoretical, theoretical and methodological foundations, which are outlined in chapter two. This chapter is an informative overview written in a lucid and agreeable style and would also prove a very useful introduction to the disciplines, if used with students. The author then moves to a description of the context in which the book was first written and then translated. Chapter three delineates the sociocultural conditions both in Germany and in the target countries (Britain and the USA) and chapter four narrows the focus down to the level of the translations and provides the immediate context in which they were created, while also introducing the distinction between compliant and resistant translations, which proves helpful further on in the book. Chapters five to seven make use of a corpus-based and corpus-driven approach to scrutinize how ideological struggles and relations of power within the individual translation profiles. Chapter eight reports Baumgarten’s conclusions and interesting suggestions for future research.

Most Translation Studies scholars would agree about the necessity of closer cooperation between their discipline and neighbouring ones. Baumgarten’s work is a possible answer in that direction, as his findings should be of interest to scholars working in political science or historiography. Moreover, the author highlights his belief in the need for historical research to always have direct social relevance to the present and subscribes to a humanist ontology based on the idea that this world is linked by an essential shared humanity, and the scholar has the ethical duty to work towards the preservation of this precious bond. This attitude shows through in the brilliant way in which he has dealt with what is considered by many the most concrete negation of human rights. This, together with his rigorous analysis and his innovative application of corpus-analytical tools make the book a must for anyone interested in a sociologically oriented approach investigating cross-cultural exchange.

Dr. M. Cristina Caimotto University of Torino, Italy

Riferimenti

Documenti correlati

Figure 5.43 Confusion matrices describing detection performances of the finer faults for the simple binary classification tree method in both the aerobic (a) and the anoxic phases

As the topic of corpus texts was known, and the corpora were designed to trace the representations of gene-editing, the quantitative research started with the

The corpus similarity scores in Table 10 show that the gap between OBPs and NTRs reaches its peak in period 2 (7.88), as a result of the OBPs’ attempt to keep their distance from

The importance of the audience-oriented feature of vague language (VL) in knowledge claim design has been approached in several studies on medical and

(2014, p.. The methods used include corpus linguistic techniques, critical discourse analysis, content analysis, and the application of the tools of

The secondary focus is placed on the immediate verbal phraseological environment of terms, the so-called term-embedding collocations (Biel 2014b, p. In other words,

In the 2016 study, the aim is to examine how the perception of homosexuality was filtered through the press (Hidalgo-Tenorio, Bartley 2016, p. Among other results, the

According to the discretization by Lo Presti described in the Section 3, each link delay is discretized to a set Q={0,q,2q,…,iq,Bq,}, where q is the width bin, B+1 is the number