• Non ci sono risultati.

Terminological and Ontological Analysis of European Directives: Multilinguism in Law

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Terminological and Ontological Analysis of European Directives: Multilinguism in Law"

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

Terminological and Ontological Analysis of European

Directives: multilinguism in Law

Gianmaria Ajani

Dipartimento di Scienze

Giuridiche Universit `a di Torino - Italy

gianmaria.ajani@unito.it

Leonardo Lesmo

Dipartimento di Informatica

Universit `a di Torino - Italy

lesmo@di.unito.it

Guido Boella

Dipartimento di Informatica

Universit `a di Torino - Italy

guido@di.unito.it

Alessandro Mazzei

Dipartimento di Informatica Universit `a di Torino - Italy

mazzei@di.unito.it

Piercarlo Rossi

Dipartimento di Studi per

l’Impresa e il Territorio Universit `a del Piemonte

Orientale - Italy

piercarlo.rossi@eco.unipmn.it

ABSTRACT

This paper describes the philosophy behind our tool called “Legal Taxonomy Syllabus”, the analytical instruments it provides and some case studies. The Legal Taxonomy Syl-labus is an ontology based tool designed to annotate and recover multi-lingua legal information and build conceptual dictionaries. The Legal Taxonomy Syllabus allows to build legal dictionaries in a bottom up fashion starting from the annotation of legal terms by legal terminological experts and to let legal ontology engineers refine the resulting tax-onomies of concepts. The Legal Taxonomy Syllabus and its analytical tools provide help to lawyers to study the pecu-liarities of European Union Directives concerning the pol-ysemy of legal terms, and the terminological and concep-tual misalignment. By means of two case studies we show how the Legal Taxonomy Syllabus can help the processes of drafting and translating of the Directives.

Categories and Subject Descriptors

H.4 [Information Systems Applications]: Miscellaneous

1.

INTRODUCTION

The European union each year produces a large number of Union Directives (EUD), which are translated in each of the communitary languages. The EUD are sets of norms that have to be implemented by the national legislations. The problem of multi-linguality in European legislation has recently been addressed by using linguistic and ontological tools (e.g. [16, 7, 4, 1]). The management of EUD is par-ticularly complex since the implementation of a EUD how-ever not correspond to the straight transposition into a

na-Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. To copy otherwise, to republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee.

ICAIL ’07, June 4-8, 2007, Palo Alto, CA USA

Copyright 2007 ACM 78-1-59593-680-6/07/0006 ...$5.00.

tional law. An EUD is subject to further interpretation, and this process can lead to unexpected results. Compara-tive Law has studied in details the problematics concerning EUD and their complexities. On the other hand managing with appropriate tools this kind of complexity can facilitate the comparison and harmonization of national legislation [1]. Based on this research, in this paper, we describe the tool for building multilingual conceptual dictionaries we developed for representing an analysing the terminology and concepts used in EUD.

The main assumptions of our methodology, motivated by studies in comparative law [13] and ontologies engineering [9], are the following ones:

• Terms and concepts must be distinguished; for this

purpose, we use lightweight ontologies.

• Each national legislation may refer to a distinct legal

ontology. Furthermore, we distinguish the ontology which is implicitly defined by EUD, the EU level. We do not assume that the transposition of an EUD in-troduces automatically in a national ontology the same concepts present at the EU level.

• Corresponding concepts at the EU level and at the

national level can be described by different terms in the same national language.

Lightweight ontologies are simple taxonomic structures of primitive or composite terms together with associated defi-nitions. They are hardly axiomatized as the intended mean-ing of the terms used by the community is more or less known in advance by all members, and the ontology can be limited to those structural relationships among terms that are considered as relevant [11]1.

The main features of our tool for building multilingual conceptual dictionaries are:

• The system has been designed to be web based, and,

thus, it is distributed; in this way, different teams can work on different languages at the same time from dif-ferent places.

(2)

• The system provides different interfaces to different

class of users. We assume that people with different expertise contribute to the construction of the dictio-nary. The first class is composed by legal terminologi-cal experts which annotate the terms and relate them to concepts by using basic semantic relations. The sec-ond class composed by legal ontology engineers refines the work of legal experts by adding more complex re-lations among the concepts.

• The system allows to visualize and navigate the

on-tologies underlying the terms at both the European and national levels, and the relations among them.

• The system allows to mine the ontological data in

or-der to find peculiar situations and possible inconsis-tencies in the use of terms between the EU level and the national ones.

In this paper, we show how the tool is used to build a dictionary of consumer law, to support the Uniform Ter-minology Project2 [13]. The structure of this paper is the

following one. In Section 2 we stress two main problems which comparative law has raised concerning EUD and their transpositions. In Section 3 we describe how the method-ology of the Legal Taxonomy Syllabus allows to cope with these problems. In Section 4 we describe how the conceptual dictionary is built in a bottom-up fashion, by distinguishing the role of legal terminological experts from the one of legal ontology engineers. Finally, in Section 5, we present which analyses can be performed on the Legal Taxonomy Syllabus and two cases studies concerning translation and drafting on EUD.

2.

TERMINOLOGICAL AND

CONCEP-TUAL MISALIGNMENT

Comparative law has identified two key points in dealing with EUD, which makes more difficult dealing with the pol-ysemy of legal terms: we call them the terminological and

conceptual misalignments.

In the case of EUD (usually adopted for harmonising the laws of the Member States), the terminological matter is complicated by their necessity to be implemented by the national legislations. In order to have a precise transposi-tion in a natransposi-tional law, a Directive may be subject to further interpretation. Thus, a same legal concept can be expressed in different ways in a Directive and in its implementing na-tional law. The same legal concept in some language can be expressed in a different way in a EUD and in the na-tional law implementing it. As a consequence we have a terminological misalignment. For example, the concept cor-responding to the word reasonably in English, is translated into Italian as ragionevolmente in the EUD, and as con

ordi-naria diligenza into the transposition law. Another example

is offered by the concept of good faith. Several EUD refer to the general principle of good faith. Terminological variants can be identified between various language versions, see for instance Art. 4(2) Directive 1997/7/EC (EN good faith, ES

buena fe, FR loyaut´e, IT lealt`a, DE lauterkeit) in

compar-ison with Art. 3(2) Directive2002/65/EC (EN good faith, ES buena fe, FR bonne foi, IT buona fede, DE Treu und

2http://www.uniformterminology.unito.it

Glauben). Again, as a result of transposition,

terminologi-cal fragmentation of the concept good faith is increased, see for instance Art. 4(2) Directive 1997/7/EC (IT lealt`a) as implemented in Italian law D.Lgs. 206/2005 (buona fede e

lealt`a), and Art. 3(2) Directive2002/65/EC (buona fede) in

comparison with Italian transposition law D.Lgs. 190/2005 (correttezza e buona fede).

In the EUD transposition laws a further problem arises from the different national legal doctrines. A legal concept expressed in an EUD may not be present in a national le-gal system. In this case we can talk about a conceptual misalignment. To make sense for the national lawyers’ ex-pectancies, the European legal terms have not only to be translated into a sound national terminology, but they need to be correctly detected when their meanings are to refer to EU legal concepts or when their meanings are similar to concepts which are known in the Member states. Conse-quently, the transposition of European law in the parochial legal framework of each Member state can lead to a set of distinct national legal doctrines, that are all different from the European one. In case of consumer contracts (like those concluded by the means of distance communication as in Di-rective 97/7/EC, Art. 4.2), the notion to provide in a clear

and comprehensible manner some elements of the contract

by the professionals to the consumers represents a specifi-cation of the information duties which are a pivotal princi-ple of EU law. Despite the pairs of translation in the lan-guage versions of EU Directives (i.e., klar und verst¨andlich in German - clear and comprehensible in English - chiaro e

comprensibile in Italian), each legal term, when transposed

in the national legal orders, is influenced by the concep-tual filters of the lawyers’ domestic legal thinking. So, klar

und verst¨andlich in the German system is considered by the

German commentators referring to three different legal con-cepts: 1) the print or the writing of the information must be clear and legible (gestaltung der information), 2) the infor-mation must be intelligible by the consumer (formulierung

der information), 3) the language of the information must

be the national of consumer (sprache der information). In Italy, the judiciary tend to control more the formal features of the concepts 1 and 3, and less concept 2, while in England the main role has been played by the concept 2, though con-sidered as plain style of language (not legal technical jargon) thanks to the historical influences of plain English movement in that country.

Note that this kind of problems identified in comparative law has a direct correspondence in ontologies. In partic-ular Klein [9] has remarked that two particpartic-ular forms of ontology mismatch are terminological and conceptualization ontological mismatch which straightforwardly correspond to our definitions of misalignments.

3.

THE METHODOLOGY OF THE LEGAL

TAXONOMY SYLLABUS

To manage properly terminological and conceptual mis-alignment we distinguish in the Legal Taxonomy Syllabus project the notion of legal term from the notion of legal concept and build a systematic classification based on this distinction. The basic idea is that the basic conceptual back-bone consists in a taxonomy of concepts (ontology) to which the terms can refer to express their meaning. One of the main points to keep in mind is that we do not assume the

(3)

EU ontology

Italian ontology German ontology

Term-Ita-A Term-Ger-A EU-1 Ita-2 Ger-3 Ger-5 Ita-4

Figure 1: Relationship between ontologies and terms. The thick arcs represent the inter-ontology “association” link.

existence of a single taxonomy covering all languages. In fact, it has been convincingly argued that the different na-tional systems may organize the concepts in different ways. For instance, the term contract corresponds to different con-cepts in common law and civil law, where it has the mean-ing of bargain and agreement, respectively [15, 12]. In most complex instances, there are no homologous between terms-concepts such as frutto civile (legal fruit) and income, but respectively civil law and common law systems can achieve functionally same operational rules thanks to the function-ing of the entire taxonomy of national legal concepts [8]. Consequently, the Legal Taxonomy Syllabus includes dif-ferent ontologies, one for each involved national language plus one for the language of EU documents. Each language-specific ontology is related via a set of association links to the EU concepts, as shown in Fig. 1.

Although this picture is conform to intuition, in Legal Taxonomy Syllabus it had to be enhanced in two directions. First, it must be observed that the various national ontolo-gies have a reference language. This is not the case for the EU ontology. For instance, a given term in English could refer either to a concept in the UK ontology or to a con-cept in the EU ontology. In the first case, the term is used for referring to a concept in the national UK legal system, whilst in the second one, it is used to refer to a concept used in the European directives. This is one of the main advan-tages of Legal Taxonomy Syllabus. For example klar und

verst¨andlich could refer both to concept Ger-379 (a concept

in the German Ontology) and to concept EU-882 (a concept in the European ontology). This is the Legal Taxonomy Syllabus solution for facing the possibility of a correspon-dence only partial between the meaning of a term has in the national system and the meaning of the same term in the translation of a EU directive. This feature enables the Legal Taxonomy Syllabus to be more precise about what “translation” means. It puts at disposal a way for asserting that two terms are the translation of each other, but just in case those terms have been used in the translation of an EU directive: within Legal Taxonomy Syllabus, we can talk about direct EU-translations of terms, but only about in-direct national-system translations of terms. The situation enforced in Legal Taxonomy Syllabus is depicted in Fig. 1,

Figure 2: An example of interconnections among terms.

where it is represented that: The Italian term Term-Ita-A and the German term Term-Ger-A have been used as cor-responding terms in the translation of an EU directive, as shown by the fact that both of them refer to the same EU-concept EU-1. In the Italian legal system, Term-Ita-A has the meaning Ita-2. In the German legal system,

Term-Ger-A has the meaning Ger-3. The EU translations of the

directive is correct insofar no terms exist in Italian and Ger-man that characterize precisely the concept EU-1 in the two languages (i.e., the “associated” concepts Ita-4 and Ger-5 have no corresponding legal terms). A practical example of such a situation is reported in Fig. 2, where we can see that the ontologies include different types of arcs. Beyond the usual is-a (linking a category to its supercategory), there are also a purpose arc, which relates a concept to the le-gal principle motivating it, and concerns, which refers to a general relatedness. The dotted arcs represent the reference from terms to concepts. Some terms have links both to a National ontology and to the EU Ontology (in particular,

withdrawal vs. recesso and difesa del consumatore vs. con-sumer protection).

The last item above is especially relevant: note that this configuration of arcs specifies that: 1) withdrawal and

re-cesso have been used as equivalent terms (concept EU-2) in

some European Directives (e.g., Directive 90/314/EEC). 2) In that context, the term involved an act having as pur-pose the some kind of protection of the consumer. 3) The terms used for referring to the latter are consumer

protec-tion in English and difesa del consumatore in Italian. 4) In

the British legal system, however, not all withdrawals have this goal, but only a subtype of them, to which the code refers to as cancellation (concept Eng-3). 5) In the Italian legal system, the term diritto di recesso is ambiguous, since it can be used with reference either to something concerning the risoluzione (concept Ita-4), or to something concerning the recesso proper (concept Ita-3).

4.

BUILDING THE LEGAL

TAXONOMY-SYLLABUS KNOWLEDGE BASE

The Legal Taxonomy Syllabus aims at building an ontol-ogy based representation of legal knowledge, but it differs from other proposals in the ontology field. The underlying philosophy of the project is to affirm the difference between knowledge in the law field and in other disciplines. First of all, legal knowledge is specific of national entities or

(4)

insti-tutional entities like the EU. So from the start, it is open to differences. Moreover, it is based on different philosoph-ical traditions, and open to a continuous reinterpretation process.

Finally, we accept the idea of several scholars [14, 17, 3] that there is more in legal knowledge that the knowledge contained in statutory rules, since also case law, jurispru-dence must be taken into account.

For these reasons, it is difficult to adopt a traditional top-down approach to the development of legal ontologies (see e.g. [18] for a survey of ontologies for the law).

The top-down approach works well for the topmost level, where the basic conceptual primitives are precisely defined (concept, relation, role, qualia, processes, etc.), and the rep-resentation instruments are put at disposal of those who build the ontology. Moreover, this level can be based on insights coming from cognitive science, a fact which assure the generality of the proposed primitives (e.g., the DOLCE approach of [6]).

However, when the core ontology level is considered, it be-comes more difficult to proceed in a top down fashion. The need to deal with a long tradition of studies which proceed in a parallel way in different countries and following different philosophical traditions makes it unlikely to try to achieve from the beginning an agreement on a common core ontol-ogy of the basic legal concepts (see the example of contract in Section 3). This is instead possible in other disciplines, e.g., biological data or specific domains related to computer science.

To avoid the risk that the knowledge engineers do not take into account the interpretation process of the legal special-ists on the real multilingual data, we use a different bottom up approach. Many top down ontologies aim at modelling the legal code but not the legal doctrine, that is the work of interpretation and re-elaboration of the legal code which is fundamental for transposing EUD into national laws. In the development of the ontologies described in the previous section, we used a two-step procedure.

As a first step, terms are collected in a database together with the legal sources where they appear, and the underlying concepts are identified. In this phase, polysemy is identified, different meanings are separated. Moreover, terms at the European level are associated to their transpositions in the national languages. As a second step, for each different on-tology (i.e., each specific language onon-tology and the general EU ontology), the set of concepts is organized in an ontology which can be different for different national traditions.

At the end of these two steps, the result is a light-weight ontology rather than an axiomatic one. Only relations among concepts are identified without introducing restrictions and axioms. The function of these ontologies is to compare the taxonomic structure in the different legislations, to provide a form of intelligent indexing and to draw new legal conclu-sions.

On the basis of this two step procedure, we introduce dif-ferent interfaces for the two kinds of users for the Legal Tax-onomy Syllabus. The first kind of users (“legal terminologi-cal expert”) is allowed to collect the legal terms, identifying the concepts. Moreover these users can only employ basic ontological relations (e.g. “IS-A” that allows to build a tax-onomy, “near synonym”) to connect the various concepts. We stress that this process regards each distinct national ontology corresponding to the various languages, as well as

the European ontology that is common to the various lan-guages.

The second kind of users (“legal ontology engineer”) is al-lows by the interface to rearrange the concepts inserted into the system with the aim to take into account the national legal doctrine. These users can define and employ complex ontological relations in order to clarify some peculiar relation among legal concept deriving from national legal doctrine.

5.

CAN THE LEGAL TAXONOMY

SYLLA-BUS IMPROVE THE

EUD-PRODUC-TION?

Analytical tools and case studies

The Legal Taxonomy Syllabus allows several ways for stu-dying the data and identify critical issues concerning the use of EUD terms in the European and national context. We present in this section the analytical tools of the Legal Taxonomy Syllabus and two case studies.

First of all, the ontology of the European level is shared between the national languages. Hence, for each concept in the ontology, it should be possible to find (at least) a term describing it in each national language. This is, however, not guaranteed. See the case study in Section 5.1 below where this specific issue is used for the translation of EUD. Mind that the lack of a term in a certain language for a certain concept does not necessarily means a problem, but only that the work does not proceed in all languages at the same time.

Second, terms at the European level are transposed in the national level when a Directive is implemented. The European term, however, is not transposed directly at the national level: first of all, an equivalent concept can already exist at the national level but described by a different term, or the European term can be already used for other concepts at the national level, etc., as discussed in Section 2. Thus, the Legal Taxonomy Syllabus offers a method for listing the European terms which are transposed in a different way at the national level, European terms which already exist at the national level with other meanings, or even terms which are transposed at the national level into (different) terms which exists also at the European level with a different meaning.

Third, the Legal Taxonomy Syllabus can show ontologi-cal discrepancies between the European and national level. Given a pair of concepts at the European level and the pair of corresponding transpositions, it is possible that they are not related by the same ontological relation (IS-A, etc.) in the European and national level (see the example of Figure 2).

Finally, it is possible to use the Legal Taxonomy Syllabus to translate terms in different national systems via the con-cepts which they are transposition of at the European level. For instance suppose that we want to translate the legal term credito al consumo from Italian to German. In the Le-gal Taxonomy Syllabus credito al consumo is associated to the national umeaning Ita-175. We find that Ita-175 is the transposition of the European umeaning EU-26 (contratto di

credito). EU-26 is associated to the German legal term Kred-itvertrag at European level. Again, we find that the national

German transposition of EU-26 corresponds to the national umeaning Ger-32 that is associated with the national le-gal term Darlehensvertrag. Then, by using the European

(5)

Figure 3: A fragment of the EU level ontology in different languages ontology, we can translate the Italian legal term credito al

consumo into the German legal term Darlehensvertrag.

Now we describe how the Legal Taxonomy Syllabus can improve the EUD production. The EUD production has two basic processes, e.g. drafting, translation. We believe that the Legal Taxonomy Syllabus can help in working on these two process, and in the implementation of directives as well. Below we present two case studies which explain how the Legal Taxonomy Syllabus can help in translation and drafting.

5.1

Translation

By searching in the European ontology of the Legal Tax-onomy Syllabus, we find that the legal concept EU-74 corre-spond to the legal words comerciante, commer¸cant, trader,

commerciante in Spanish, French, English and Italian

re-spectively (Fig. 3). In other words, in four language versions several EC provisions on consumer law currently employ the hyperonym trader. Moreover we find that there is no equiv-alent word for German (Fig. 4). This consideration can help translators that can use a new term to denote the legal con-cept EU-74.

From another point of view, at national level both the Italian and the German legislators employ only one term in the general definitions instead of the different ones provided by the EC Directives (Professionista, in Decreto Legislativo 6 settembre 2005, n. 206, Art. 3.1.c., Unternehmer, in BGB 14). This is the result of consolidating consumer law in accordance with the national private law.

However, the effectiveness of such solution remains ques-tioned. In German legislation one general definition today covers all the cases of trader, seller, final seller, and so forth, but the rules are not clearly unified. In Italian legislation the term professionista coexists with other specific consumer provisions relating to venditore (seller) without disambiguat-ing the different uses. Moreover, the term professionista also refers to one diverse concept, arising out from the rules on

professioni liberali (Art. 2229 ff.).

5.2

Drafting

The EC secondary law on contract law is assumed to be partially incoherent: in addition to the well known reasons regarding substantive law (competing rules and policies), the terminological-conceptual matters should not be underesti-mated. Starting from this alleged situation, the European Commission has promoted the recasting of consumer law provisions. The Legal Taxonomy Syllabus could be useful to highlight some terminological inconsistencies of EC law

Figure 4: The same fragment in German is not com-pletely translated

in order to (re)draft EC consumer law.

Any attempt to recast the consumer law provisions should consider carefully that only an ontological mapping of all the relations among concepts might avoid inconsistent defi-nition.

One example may be drawn out from Directive 84/450/-EEC on misleading advertising (and Directive 97/55/EC concerning comparative advertising, amending that Direc-tive). In all language versions advertising is the hyperonym of misleading advertising and comparative advertising (see Fig. 5) Anyway the EUD drafters have to consider carefully the ontological status of these two terms for two distinct reasons:

1. Advertising is not only the hyperonym of misleading

advertising, but also another concept, although

corre-lated, concerning the information duties to be provided to consumers (i.e. consumer credit, sale of goods). 2. Misleading advertising is strictly connected to the

mis-leading commercial practices that represents a broader

concept including comparative advertising in some cir-cumstances (as shown in Directive 2005/29/EC Art. 6.2 lit. a)

6.

CONCLUSIONS

In this paper we discuss some aspects of the Legal Tax-onomy Syllabus, a tool for building multilingual conceptual dictionaries for the EU law. The tool is based on light-weight ontologies to allow a distinction of concepts from

(6)

Figure 5: The EU level ontology on advertising

terms. Distinct ontologies are built at the EU level and for each national language, to deal with polysemy and termino-logical and conceptual misalignment. The Legal Taxonomy Syllabus has been extended by adding analytical tools which help the users to identify complex situations and misleading translations of terms when EUD are implemented in the na-tional legislations. Thus, the Legal Taxonomy Syllabus can be fruitfully used in the process of drafting, translating and implementing EUD.

Several other works proposed ontologies as tools for deal-ing with law. For example, Despres and Szulman proposed a new methodology for the construction of a legal ontology modelling EUD [4]. Their idea is to merge several micro-ontologies which are semi-automatically extracted and a-ligned. As in our case they adopt the bottom-up approach and propose to link the domain ontology to higher level on-tology. However they test the system on a single language and on a limited number of concepts.

Also OPJK methodology [2] proposes a bottom-up ap-proach in the construction of the ontology. As in our case they distinguish several kind of users, e.g. domain expert,

ontology engineer, control board editor.

LOIS Project3aims at extending EuroWordnet with legal

information, then it adopt a similar approach to multilin-guism and aims at connect legal ontology to a higher level ontology. Whilst the final goal of LOIS is to support ap-plications concerning information extraction, the Syllabus we propose herein is concerned with the access of human experts to the EU documents.

In this paper we have performed some qualitative compar-ison of national legislations by using ontologies. The present work can be extended performing quantitative analysis on ontological/legislative mismatch by adopting the recent pro-posal of [5].

Future work is to study how the Legal Taxonomy Syl-labus can be used as a thesaurus for the EUD. Even if the current model the domain is limited to consumer law, the Legal Taxonomy Syllabus provides a general purpose tool for dealing with EU law. As discussed by [10], the current instruments provided by EurLex have several limitations, in particular, the Eurovoc thesaurus is based on the EU Trea-tise structure rather than on a taxonomy of law. The Legal Taxonomy Syllabus could provide the basis for a thesaurus based on ontologies built by the lawyers while populating the legal dictionaries.

7.

REFERENCES

[1] A. Boer, T.M. van Engers, and R. Winkels. Using ontologies for comparing and harmonizing legislation. In ICAIL, pages 60–69, 2003.

3http://www.loisproject.org

[2] P. Casanovas, N. Casellas, C. Tempich, D. Vrandecic, and R. Benjamins. Opjk modeling methodology. In

Proceedings of the ICAIL Workshop: LOAIT 2005,

2005.

[3] G.R. De Groot. Das ¨ubersetzen juristischer Terminologie. In De Groot and R. Schulze, editors,

Recht und ¨Ubersetzen, page 11 ff, Baden-Baden, 1999.

Nomos.

[4] S. Despr´es and S. Szulman. Merging of legal micro-ontologies from european directives. Artificial

Intelligence and Law, ??:??–??, 2006. In press.

[5] J. Euzenat. Semantic precision and recall for ontology alignment evaluation. In Proc. 20th International

Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI),

pages 348–353, 2007.

[6] A. Gangemi, N. Guarino, C. Masolo, A. Oltramari, and L. Schneider. Sweetening ontologies with dolce. In

Proc. EKAW 2002, Siguenza (SP), 2002.

[7] E. Giguet and P.S. Multilingual lexical database generation from parallel texts in 20 european languages with endogenous resources. In Proceedings

of the COLING/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, pages 271–278, July 2006.

[8] M. Graziadei. Tuttifrutti. In P. Birks and A. Pretto, editors, Themes in Comparative Law, pages –. Oxford University Press, 2004.

[9] M. Klein. Combining and relating ontologies: an analysis of problems and solutions. In Workshop on

Ontologies and Information Sharing, IJCAI’01,

Seattle, USA, 2001.

[10] L. Lesmo, M. Graziadei, G. Boella, A. Mazzei, and P. Rossi. The next EurLex: what should be done for the needs of lawyers belonging to different national legal systems? In Procs. of Jurix EU-Workshop, 2005. [11] D. Oberle, editor. Semantic Management of

Middleware. Springer Science+Business and Media,

2005.

[12] B. Pozzo. Harmonisation of european contract law and the need of creating a common terminology. European

Review of Private Law, 6:754–767, 2003.

[13] P. Rossi and C. Vogel. Terms and concepts; towards a syllabus for european private law. European Review of

Private Law (ERPL), 12(2):293–300, 2004.

[14] R. Sacco. La traduction juridique : un point de vue italien. Les Cahiers du Droit, 28(4):845 ff, 1987. [15] R. Sacco. Contract. European Review of Private Law,

2:237–240, 1999.

[16] R. Steinberger, B. Pouliquen, A. Widiger, C. Ignat, T. Erjavec, D. Tufis, and D. Varga. The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In Proc. of 5th International Conference on

Language Resources and Evaluation, LREC06, pages

1–6, 2006.

[17] J. Vanderlinden. Comparer les droits. Story-Scientia, Bruxelles, 1995.

[18] P.R.S. Visser and T.J.M. Bench-Capon. A comparison of four ontologies for the design of legal knowledge systems. Artificial Intelligence and Law, 6:27–57, 1998.

Riferimenti

Documenti correlati

(Hg.), Memoria als Kultur (Veröffentlichungen des Max-Planck-Instituts für Geschichte 121) Göttingen 1995, 427 S.. Memoria als Kultur, in: Oexle (Hg.), Memoria als Kultur

Phenolphthalein test on no-fines concretes without (up) and with (down) hydrophobic admixture after 30 days of exposure to carbonation chamber. Carbonation degree in no-fines

can be exploited in several applications, we focus on the reinforcement learning scenario where we provide two ad- ditional developments. The RL contribute is twofold: I) we extend

Additionally, the SAR-based method proposed by the authors in [21]-[22] can be implemented to measure the position of every detected tag by exploiting the knowledge of

Owing to adiabatic switching of laser-atom interaction, such passage gives rise to subsequent stages of optical pumping: the linear stage at weak laser field in the wings of

Their occurrence and implications on carbon speciation and carbon transfers during hydrothermal alteration of oceanic peridotites have not been explored yet and requires detailed

Building on this theoretical picture, this essay investigates the Europeanisation process of the Italian public sphere, making use of findings of research on the visibility of the

Del cranio sono presenti il frontale, i parietali ed i temporali incompleti, l’occipitale, il ma- scellare sinistro, lo zigomo sinistro e un frammento di corpo