• Non ci sono risultati.

En tránsito

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "En tránsito"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

EN TRÁNSITO

Esther Andradi

*

Sobre vivientes1 XLVIII

Estaciones de tren despegadas de las vías.

Paredes con festones de latón aleteando al techo. El viento que silba en las inmediaciones.

El tren no vendrá hoy tampoco.

El tren que se llevó a mi país no vuelve. XLIX

Que no regresen ni uno ni otro, que cada cual se quede en su lugar, ahíto,

sin retornar

La historia es cuaderno único de ardua y variada lectura la memoria

se toma el trabajo de dar vuelta la hoja para no reescribirla

*Poeta y escritora argentina.

1De: Sobre Vivientes / Über Lebende. Ed. Bilingüe español/alemán. Zürich: Editorial

tea-mart. 2003: 120-122.

Oltreoceano. Donne con la valigia. Esperienze migratorie tra l’Italia, la Spagna e le Americhe, a cura di Silvana Serafin, 6 (2012).

(2)

L

Llegué a la estación cuando estaba cayendo el sol. Restos de comida esparcidos por el piso, paquetes de basura, botellas de plástico vacías testimoniaban que antes alguien había estado allí. ¿Fue acaso muy concurrida? ¿Hubo una feria? ¿Autitos de juguete? ¿Una niña corriendo a los brazos de su madre? ¿Castillos en el aire? Todo eso hubo y más, que no vi, porque llegué cuando el tren había partido. Lo adiviné diluyéndose en el horizonte, mientras el andén se volvía gris, el monte se hacía cargo de los rieles, las vías eran lentamente abrazadas por la maleza. Y dejé que la hierba creciera en mí.

Agua va2

En el mar del vientre, todos somos viajeros y migrantes. Del útero al mundo, del mundo a la tierra, vamos pasando las estaciones de elemento en elemento. Del agua al aire, del aire al fuego, de ahí a la tierra y viceversa. Así infinita-mente. Desterrados, desuterados, con la nostalgia de un mar que nos contuvo en la cuna, vamos por el mundo añorando raíces. Pero el agua no tiene donde aferrarse: hay que dejarse llevar con su devaneo.

Alejandro nunca estuvo en la tundra

Estando Alejandro en las estepas heladas del Norte se le acerca una dama que le cuenta su vida. Alejandro oye y oye, como quien ha aprendido a escuchar porque sabe que su lengua tiene tanto filo como ternura. La susodicha se em-belesa más y más, y Alejandro comienza a dudar. Es mi deseo o el de la señora, se pregunta. La chica se tiene que ir pronto, lo toma de las manos, le besa el ro-stro, se le tira encima al adusto Alejandro, quien siente, sumido en el espanto, el infinito placer que le proporciona el contacto con la dama, la piel de la da-ma, la voz de la dada-ma, –y ahora sí que viene el conflicto– el idioma de la dama. El idioma de la dama es el mismo que el de su madre, que el de su hermana: es

2De: Tanta Vida. Buenos Aires: Simurg Ediciones. 1998: 140. Esther Andradi

(3)

la lengua del amor de su Macedonia original. Son los susurros del deseo, el ja-deo de la consonante suspendida en el paladar, la conspiración de las vocales. Y él, por primera vez, siente la trampa de ser extranjero. Tirado en su celda de campaña aúlla su desasosiego y vuelve a la pregunta del principio. Es mi deseo o el de ella. Preguntarse sin embargo, no lo hace libre. Desterrado, se despeña por los senderos de la jeringonza, invadido por una profunda añoranza de dip-tongos y esdrújulas. Imposible esconderse, esas sílabas lo encontrarían de todas formas. Entonces toma su caballo, lo espolea y huye, perseguido por el sol de esas palabras que van derritiendo el hielo bajo los cascos. Y tiene miedo.

La Ilíaca3

a Myriam Wigutov

Tengo dolores de parto.

Mi hija nacerá hoy de estos escombros,

mi cuerpo vuelve a cumplir veinte como tenía ella cuando se la llevaron, y aquí estoy yo,

una doña como me llaman mis vecinas,

un trasto inútil para el patrón que me despide, una loca perdida para el milico que me golpea, una señora admirable según mi viejo

que en paz descanse. Yo sigo regando malvones.

Si mañana graniza, no me importa, los meteré adentro.

Y que viva la noche. Me desabrocho la blusa.

Como mi hija en primavera. Sumerjo los pies en la palangana con agua caliente.

Como mi hija en invierno. Rezo las palabras secretas.

Como mi hija en silencio.

3Fragmento de: La Ilíaca –Apuntes autobiográficos–. Inédito.

265

(4)

Y que viva el sol.

Me pongo un sombrero para pasar el verano. Como mi hija.

Por mi hija.

La que nació un día de mí.

La que nace de mí otra vez mientras sigo cumpliendo siglos

Esther Andradi

Riferimenti

Documenti correlati

The first two introductive paragraphs refer to the research in a more comprehensive way. Methodology describes the steps of the comparative-qualitative analysis and accounts for

Si bien se suele sostener que en el español de América el empleo del pretérito perfecto es inusual y que la forma simple es la preferida para relatar hechos del pasado, hemos

Specifically, similar to the regulating structure adopted for the main distribution networks, we propose a hierarchical control architecture: a primary control layer is entitled

Some test sites were also located in Apulian karstic areas (Polemio and Ricchetti, 2001; Cotecchia et al., 2002).The method pe- culiarity is the use of five set of weights or

Progetti innovativi per l’area milanese: i dipendenti delle aziende che abbiano nominato il mobility manager. Area Costo "abbonamento" annuale urbana 695.000 Urbana

Antes quiere imitar a las que procuraron de concluir sus amores, descubriéndolos a sus criadas, parientas y escu- deros, para que sean sus medianeros y alcahuetes, y

Total antioxidant capacity and lipid peroxidation in plasma (A) and follicular fluid (B), leukocyte and granulosa cells reactive oxygen species (ROS) production (C,D) in

A este respecto, Martín Vegas, autor de Manual de Didáctica de la Lengua y la Literatura, hace una clasificación de las características táctiles y visuales que conciernen la