UNIVERSITÀ DI PISA
Facoltà di Lettere e Filosofia
Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Culture del Vicino e Medio Oriente
Tesi di Laurea Magistrale in Lingua e Letteratura Ebraica
Il testo dei Mišlê Sendebār nei testimoni manoscritti della Bodleian Library.
Edizione critica, traduzione e commento
Candidato:
Simone Isacco Maria PRATELLI
matr. n° 404185
Relatore:
Chiar.mo Prof. Pier Giorgio BORBONE
Correlatore:
Egr. Dott. Giovanni MAZZINI
INDICE
Elenco delle abbreviazioni p. 11 Tavola delle traslitterazioni p. 13
INTRODUZIONE p. 17
PARTE PRIMA
Mišlê Sendebār: l’opera
I. Storia dei Mišlê Sendebār
I. 1. PRIME CITAZIONI ESTERNE p. 23
I. 2. TRADIZIONE, EDIZIONI E TRADUZIONI p. 23
I. 2. a La tradizione manoscritta (p. 23) – I. 2. b La tradizione a stampa: edizioni antiche (p. 33) – I. 2. c Le edizioni moderne (p. 35) – I. 2. d Le traduzioni (p. 37)
II. Mišlê Sendebār come opera letteraria
II. 1. ASPETTI LETTERARI p. 39
II. 1. a Motivi narrativi: il “Libro di Sendebār” e i “Sette sapienti di Roma” (p. 39) – II. 1. b L’età, le fonti e il problema dell’autore (p. 43) – II. 1. c Tipologia testuale, struttura narrativa e trama (p. 48) – II. 1. d Il mondo dei Mišlê Sendebār (p. 55) – II. 1. e Personaggi, modelli psicologici e psicologia nei Mišlê Sendebār (p. 61) – II. 1. f Filosofia etica, morale e moralismo: la “lezione” dei Mišlê Sendebār (p. 65) – II. 1. g La misoginia: malizia delle donne e stupidità degli uomini (p. 68) – II. 1. h I Mišlê Sendebār nella letteratura ebraica e il rapporto con il testo biblico (p. 70)
II. 2 ASPETTI LINGUISTICI E STILISTICI p. 78
II. 2. a La lingua dei Mišlê Sendebār (p. 78) – II. 2. b Elementi stilistici
(p. 80) – II. 2. c I Mišlê Sendebār: poesia, prosa o prosa d’arte? (p. 81)
III. I Mišlê Sendebār e le altre versioni antiche
III. 1 LE ALTRE VERSIONI ORIENTALI p. 82 III. 2 LE VERSIONI OCCIDENTALI p. 84
III. 3 I MIŠLÊ SENDEBĀR, LE ALTRE VERSIONI E IL RAPPORTO CON IL MOTIVO NARRATIVO p. 85
PARTE SECONDA
rcsbx hkan
Mišlê Sendebār
testo ebraico
NOTA AL TESTO EBRAICO p. 101 TESTO
Prologo (p. 103) – Primo giorno (p. 110) – Secondo giorno (p. 117) – Terzo giorno (p. 122) – Quarto giorno (p. 128) – Quinto giorno (p. 132) – Sesto giorno (p. 137) – Settimo giorno (p. 140) – Epilogo p. (144)
APPENDICE I p. 147 APPENDICE II p. 152
NOTE LETTERARIE E LINGUISTICHE p. 157
PARTE TERZA
Mišlê Sendebār “I racconti di Sendebār”
traduzione
NOTA ALLA TRADUZIONE p. 205 TESTO
Prologo (p. 207) – Primo giorno (p. 214) – Secondo giorno (p. 221) – Terzo giorno (p. 227) – Quarto giorno (p. 233) – Quinto giorno (p. 237) – Sesto giorno (p. 241) – Settimo giorno (p. 244) – Epilogo (p. 248)
APPENDICE I p. 250 APPENDICE II p. 255
CONCLUSIONI p. 263 BIBLIOGRAFIA p. 269
CITAZIONI ED ECHI BIBLICI p. 275
INDICE DEI RACCONTI MOTIVI FOLKLORICI E FONTI BIBLICHE p. 277