• Non ci sono risultati.

Il testo dei Misle Sendebar nei testimoni manoscritti della Bodleian Library. Edizione critica, traduzione e commento.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Il testo dei Misle Sendebar nei testimoni manoscritti della Bodleian Library. Edizione critica, traduzione e commento."

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

UNIVERSITÀ DI PISA

Facoltà di Lettere e Filosofia

Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Culture del Vicino e Medio Oriente

Tesi di Laurea Magistrale in Lingua e Letteratura Ebraica

Il testo dei Mišlê Sendebār nei testimoni manoscritti della Bodleian Library.

Edizione critica, traduzione e commento

Candidato:

Simone Isacco Maria PRATELLI

matr. n° 404185

Relatore:

Chiar.mo Prof. Pier Giorgio BORBONE

Correlatore:

Egr. Dott. Giovanni MAZZINI

(2)

INDICE

Elenco delle abbreviazioni p. 11 Tavola delle traslitterazioni p. 13

INTRODUZIONE p. 17

PARTE PRIMA

Mišlê Sendebār: l’opera

I. Storia dei Mišlê Sendebār

I. 1. PRIME CITAZIONI ESTERNE p. 23

I. 2. TRADIZIONE, EDIZIONI E TRADUZIONI p. 23

I. 2. a La tradizione manoscritta (p. 23) – I. 2. b La tradizione a stampa: edizioni antiche (p. 33) – I. 2. c Le edizioni moderne (p. 35) – I. 2. d Le traduzioni (p. 37)

II. Mišlê Sendebār come opera letteraria

II. 1. ASPETTI LETTERARI p. 39

II. 1. a Motivi narrativi: il “Libro di Sendebār” e i “Sette sapienti di Roma” (p. 39) – II. 1. b L’età, le fonti e il problema dell’autore (p. 43) – II. 1. c Tipologia testuale, struttura narrativa e trama (p. 48) – II. 1. d Il mondo dei Mišlê Sendebār (p. 55) – II. 1. e Personaggi, modelli psicologici e psicologia nei Mišlê Sendebār (p. 61) – II. 1. f Filosofia etica, morale e moralismo: la “lezione” dei Mišlê Sendebār (p. 65) – II. 1. g La misoginia: malizia delle donne e stupidità degli uomini (p. 68) – II. 1. h I Mišlê Sendebār nella letteratura ebraica e il rapporto con il testo biblico (p. 70)

(3)

II. 2 ASPETTI LINGUISTICI E STILISTICI p. 78

II. 2. a La lingua dei Mišlê Sendebār (p. 78) – II. 2. b Elementi stilistici

(p. 80) – II. 2. c I Mišlê Sendebār: poesia, prosa o prosa d’arte? (p. 81)

III. I Mišlê Sendebār e le altre versioni antiche

III. 1 LE ALTRE VERSIONI ORIENTALI p. 82 III. 2 LE VERSIONI OCCIDENTALI p. 84

III. 3 I MIŠLÊ SENDEBĀR, LE ALTRE VERSIONI E IL RAPPORTO CON IL MOTIVO NARRATIVO p. 85

PARTE SECONDA

rcsbx hkan

Mišlê Sendebār

testo ebraico

NOTA AL TESTO EBRAICO p. 101 TESTO

Prologo (p. 103) – Primo giorno (p. 110) – Secondo giorno (p. 117) – Terzo giorno (p. 122) – Quarto giorno (p. 128) – Quinto giorno (p. 132) – Sesto giorno (p. 137) – Settimo giorno (p. 140) – Epilogo p. (144)

APPENDICE I p. 147 APPENDICE II p. 152

NOTE LETTERARIE E LINGUISTICHE p. 157

PARTE TERZA

Mišlê Sendebār “I racconti di Sendebār”

traduzione

NOTA ALLA TRADUZIONE p. 205 TESTO

(4)

Prologo (p. 207) – Primo giorno (p. 214) – Secondo giorno (p. 221) – Terzo giorno (p. 227) – Quarto giorno (p. 233) – Quinto giorno (p. 237) – Sesto giorno (p. 241) – Settimo giorno (p. 244) – Epilogo (p. 248)

APPENDICE I p. 250 APPENDICE II p. 255

CONCLUSIONI p. 263 BIBLIOGRAFIA p. 269

CITAZIONI ED ECHI BIBLICI p. 275

INDICE DEI RACCONTI MOTIVI FOLKLORICI E FONTI BIBLICHE p. 277

(5)

Riferimenti

Documenti correlati

Scalfati(a cura di), La circolazione investigativa nello spazio giuridico europeo: Strumenti, Soggetti, Risultati, Cedam, 2010, p. Saccone, La raccolta e l’utilizzo

È evidente la volontà di suggerire, tramite il recupero dell’edificio esistente una riqualificazione degli spazi interni ed esterni, individuando così, non solo un nuovo ed

Per quanto riguarda il calcolo dell’angolo di incidenza, le tecniche classiche di identificazione hanno, invece, fornito risultati migliori di quelli ottenuti con le reti

Poiché il sistema dei metadati del DB deve essere accessibile dalla rete anche da altre servizi di SPICE (come il Recommender), che dovrà offrire una interfaccia di

(1000x) c) Interface between pure titanium and coating.. In images a and b, homogeneous coating can be seen, on the edge it is possible to see some cracks.. In these images we see

1) “In caso di malattie importanti e di procedimenti diagnostici e terapeutici prolungati il rapporto curante e Paziente non può essere limitato ad un unico fugace incontro. 2)