• Non ci sono risultati.

Guarda Nota al dossier

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Guarda Nota al dossier"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

Alessandra D’Atena – Rossana Sebellin

Nota al dossier

Tradurre se stessi

/

Translating Oneself

Testo & Senso

n. 19, 2018 issn 2036-2293

(2)

Questo dossier si iscrive nelle numerose iniziative del gruppo di ricerca METE (Mediatori e Traduttori Europei).

Nato nella primavera del 2015 a partire dal lavoro comune di docenti di lingue e letterature della Macroarea di Lettere e Filosofia dell’Università di Roma Tor Vergata, il gruppo METE, coordinato da Gabriella Catalano, ha coinvolto studenti dei Corsi di laurea triennale (Lingue e Letterature Moderne e Lingue nella Società dell’Informazione) e magistrale (Lingue e Letterature Europee e Americane), dottorandi (appartenenti ai Dottorati di Ricerca in Studi Umanistici e di Studi Comparati, indirizzo Lingue e Letterature Straniere), insieme a colleghi di altri atenei e istituzioni. Il gruppo di ricerca intende ricostruire il complesso dialogo fra lingue e culture ripercorrendo il lavoro svolto dai traduttori e dai mediatori culturali europei attraverso lo studio di fonti a stampa e inedite, queste ultime conservate in archivi e lasciti in gran parte insondati. La creazione di una rete di archivi di mediatori e traduttori europei è al centro del progetto di ricerca (vedi http://mete.uniroma2.it/).

Dopo il volume Epistolari. Dagli archivi dei mediatori (2018), realizzato grazie alla collaborazione con la Biblioteca nazionale centrale di Roma, questa è la seconda pubblicazione di METE. La raccolta è interamente dedicata all’autotraduzione, un fenomeno di crescente interesse per la comunità scientifica internazionale, che – nei nove saggi e nell’introduzione di Rainier Grutman – viene indagato e illuminato da più prospettive: teoriche, linguistiche, letterarie, storiche e socio-linguistiche. Con la pubblicazione che si licenzia vengono inoltre suggerite le nuove strade – le “New Avenues” per usare le parole di Rainier Grutman – che la ricerca sull’autotraduzione potrebbe e dovrebbe percorrere.

A dare avvio alle riflessioni pubblicate nel presente dossier Tradurre se stessi / Translating

Oneself, è stato l’omonimo congresso internazionale tenutosi nel 2016 nell’Università di Roma Tor

Riferimenti

Documenti correlati

As none of the suggested elements have worked effectively in the case of Hungary, the European Commission proposed a new EU framework to the European Parliament and the Council

It is properly this mechanism the primary force that leads our will to live so that, in his view, cognition and emotion are part of the same process of narrative understanding

involved were Israel, Egypt and the United States. Israel accepted to returning the Sinai territory to Egypt, and finally establishing diplomatic relations with the

as the value of a risk-free bond, whose maturity and face value correspond to the time horizon of the protection and the guaranteed capital, respectively. So

After ML estimation of model (1), the default option computes, then, 24 forecasts for the series, and estimates the trend, seasonal and irregular components in the series

Globalization has changed the perception we used to have about distances, and greatly reduced transportation time as well. This is the main reason why efficiency

The analysis of the two sagas showed that their textual characteristics, which determined the fact that they are considered as a result of genre hybridization, are determined by the

The following thesis intends, therefore, to analyse part of the legal doctrine dedicated to the works of industrial design and the accumulation of protection of which