Comitato Scientifico
Annick Farina, Direttrice (Università di Firenze) Christina Samson, Direttrice (Università di Firenze)
Sabrina Ballestracci (Università di Firenze) Marco Biffi (Università di Firenze)
Elena Carpi (Università di Pisa) Dave Coniam (University of Hong Kong) Christina Dechamps (Universidade Nova de Lisboa)
Isabella Gagliardi (Università di Firenze) Marcello Garzaniti (Università di Firenze)
Paul Geyer (Universität Bonn) Donata Levi (Università di Udine) Valentina Pedone (Università di Firenze) Federica Rossi (Kunsthistorisches Institut di Firenze)
Geoffrey Williams (Université de Bretagne Sud) Comité scientifique de l’ouvrage
Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena), Silvia Cacchiani (Università di Modena e Reggio Emilia), Laura Cassi (Università di Firenze), Giuliana Diani (Università di Modena e Reggio Emilia), Carolina Flinz (Università di Pisa), Nunes Jose Horta (Universidade Estadual de Campinas), Michela Landi (Università di Firenze), Marco Lombardi (Università di Firenze), Monica Lupetti (Università di Pisa), Claudia Pieralli (Università di Firenze), Marie France Merger (Università di Pisa), Lorella Sini
Le guide touristique:
lieu de rencontre entre lexique
et images du patrimoine culturel
Vol. I
édité par
Carolina Flinz
Elena Carpi
Annick Farina
Firenze University Press 2018
Carpi, Annick Farina. – Firenze : Firenze University Press, 2018. (Strumenti per la didattica e la ricerca ; 201)
http://digital.casalini.it/9788864536934 ISBN 978-88-6453-693-4 (online)
Certificazione scientifica delle Opere
Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono re-sponsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una descrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul catalogo on-line della casa editrice (www.fupress.com). Consiglio editoriale Firenze University Press
A. Dolfi (Presidente), M. Boddi, A. Bucelli, R. Casalbuoni, M. Garzaniti, M.C. Grisolia, P. Guarnieri, R. Lanfredini, A. Lenzi, P. Lo Nostro, G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Mari-nai, R. Minuti, P. Nanni, G. Nigro, A. Perulli, M.C. Torricelli.
La presente opera è rilasciata nei termini della licenza Creative Commons – Attribution 4.0 International (CC BY 4.0: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode)
This book is printed on acid-free paper
CC 2018 Firenze University Press Università degli Studi di Firenze Firenze University Press
via Cittadella, 7, 50144 Firenze, Italy www.fupress.com
Printed in Italy
Volume publié avec le soutien de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) e du Di-partimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali de l’Université de Florence.
Progetto grafico di Alberto Pizarro Fernández, Pagina Maestra snc Immagine di copertina: © Clivewa | Dreamstime.com
Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
Dedica
VII(Cristina Acidini)
Avant-Propos
IX(Annick Farina)
Discorsipreliminari
XI(Luigi Zangheri, Maurizio Bossi, Marco Lombardi)
Laguidaturistica
XIX (Carolina Flinz)1.Denotazioneeconnotazionenelladescrizione
deibeniculturali.DalresocontodelviaggioinItalia
(1642-1643)diChristianAugustvonSulzbach
1 Laura Balbiani2. La vera Guida de’ Forestieri curiosi
Patrimonioculturaleespoliazionenell’Italia
meridionaleenellaSiciliadelGrand Tour,
traSeieSettecento.
17 Francesco Ruvolo3. La 628-E8d’OctaveMirbeau:unrécitdevoyage
àreboursduBaedeker
49 Marie-Bernard BatGiovanni Pestelli
5.Lepatrimoinelyonnaisreprésentédanslesguides
devoyageHachette(xx
esiècle-débutxxi
esiècle)
79Damien Petermann
6.Visionsoftheprincipalityofasturiasthrough
guidebooksandsimilarpublications,1880s-1980s
99Laura Mier Valerón
Jose María Rodríguez-Vigil Reguera
7.ItalienfüritalienischeunddeutscheTouristen:
linguistisch-semiotischeAnalyseaudiovisueller
Online-Reiseführer
117 Valentina Crestani8.Guidestouristiquesetcombinatoireverbale
145 Christina Dechamps9.Réflexionssurletransfertdesnomspropres
albanaisenfrançais
157Eglantina Gishti et Fjoralba Dado
10.PerunanuovaguidadiFirenzeinrusso
171Natalia Zhukova
11.LeguidedegastronomiebrésilienneBrazil:
Passaged’uneexpériencedevoyageauprojetéditorial
183Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
Giàricordatoperlesuedotiumaneeprofessionali,MaurizioBossime- ritaunaparticolareespressionedigratitudinedapartedell’Accademiadel-leArtidelDisegno,chemionorodipresiederesuccedendoalpresidente emeritoLuigiZangheri,cheappuntoconMauriziohavissutonegliultimi anniunastagionedifelicecollaborazione. UnrapportopiùchedecennalehalegatoMaurizioBossiall’Accade-mia,daquandofuelettoAccademicoOnorarionel2004perpassaread AccademicoOrdinarionel2012enellostessoannoTesoriereEconomo, peressereinfineelettoPresidentedellaClassediDisciplineUmanistiche eScienzenel2013. Quest’ultimoincaricolohavistopresenteeattivofinoacheglièstato possibile,conassolutadedizioneevivaceimpegno,tantodacostituireun modelloesemplaredicondottaaccademica.Alserviziodiquest’anticaisti- tuzione,equindidellaculturainognisuaespressione,Mauriziohariver-satotuttoilsuovissutodiportatorediun’esperienzaculturalealtamente specialistica,maaltempostessocomunicabileecomunicataadunvasto pubblico.Perilsociale,appunto,hasempremanifestatointeresseeimpe-gno,occupandosispecialmentedelraccontodelleperiferie. L’improntainternazionaledelGabinettoVieusseux,losviluppodel “suo”CentroRomanticoindirezionedell’Asiaimpressodall’acquisizione delFondoMaraini,resapossibiledaMauriziostesso,sonodivenutigrazie aluiunpatrimoniocondivisoall’internodell’Accademiaelineeguidadi iniziativechelohannovistoprotagonista. Certacheilsuolascitocontinueràaviverenell’Accademiacolsuopote- red’esempioed’ispirazione,rivolgoaMaurizio,anomedituttiiprofesso-ri,ungrandeaffettuososaluto. CristinaAcidini Presidentedell’AccademiadelleArtidelDisegno
Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
Lestextesprésentésicisontlefruitd’uneréflexioncommuneàdesspé-cialistesdedifférentsdomaines:linguistique,histoiredel’art,architecture, photographie,littératureetgéographiepourn’enciterquequelques-uns, quisesontretrouvésàPiseetàFlorenceàl’été2016pouruncolloquedont lethèmegénériqueétait:«LeGuideTouristique:lieuderencontreentre lexiqueetimagesduPatrimoine».Cecolloqueetlesarticlesquiensont issuss’intègrentdanslesactivitésduprojetderechercheLessicodeiBeni Culturalicoordonnéparl’Unitéderecherchedemêmenomdel’Université deFlorence,dontlebutestdepromouvoirledéveloppementd’études,de recherchesetd’autresactivitéscentréessurlelexiquedesdifférenteslan-guesenrelationaveclalangueitaliennedansledomainedupatrimoine artistiqueetculturel.Organiséencollaborationavecl’Unitéderecherche Udrils(UnitàdiRicercasuiLinguaggidiSpecialità)del’UniversitédePise, avecl’AccademiadelleArtidelDisegnodeFlorenceetavecl’Université deTurin,lecolloquen’auraitpaseulamêmedimensioninternationaleet interdisciplinairesansl’aidedel’AgenceuniversitairedelaFrancophonie etdel’InstitutFrançaisItaliaquiontfinancéledéplacementd’unegrande partiedesintervenants,provenantdepaysdifférentsmaisdontlalangue detravailcommuneétaitlefrançais.Cettepublication,subventionnéepar l’Agence,correspondaumêmedéfideplurilinguismeetpluridisciplinari-té:unecommunicationentrechercheursdenombreusesdisciplinesetde nombreuxpays,quiréussissentàpartagerleurssavoirsenutilisantdes languesvariées. Larencontre,encouragéeparMaurizioBossi,alorsprésidentdela «ClassediDisciplineUmanisticheeScienze»del’AccademiadelleArti delDisegno,portel’empreintedesonengagementpourlareconnaissance
del’importanced’undialogueentrelesdifférentesdisciplinespourledé-veloppementetladiffusiondu«langage»etdela«communication»des Artsausenslarge.Nousavonsdoncdécidédeluidédiercettepublication, quipoursuitsontravailetenconfirmel’importance. Avecquelsmotsetquellesimagesdécrit-onlepatrimoine?Comment choisit-ondeprésenterlepatrimoine?Selonquelscritèresleséléments patrimoniauxsont-ilssélectionnésouexclus?Quelestlerôledesauteurs danslechoixdessujetsàdécrireetàreprésenter,parlebiaisd’unlexique ourépertoirefiguratifdéterminés?Commentlesrépertoireslexicauxetfi- guratifssestabilisent-ilsjusqu’àdevenirdesstéréotypes?Commentlesap-paratstextuelsetfiguratifss’impliquent-ilsmutuellement? Lesdeuxvolumesprésentésiciapportentdesréponsesàcesdifférentes questionsetàbiend’autres,analysantleguidetouristiqueetlesautresou-vragesquiaccompagnentlevoyagecommeautantdelieuxdeformationet detransformationdel’expérienceduvoyageréelouvirtuel,participanten tantquetelsàlacréationdel’imaginairetouristiquedeslieuxetdesobjets culturelsqu’ilsdécrivent.Cesouvragessontaussiobservésdansleurrap-portaulecteur,untouristeréeloupotentiel,qu’ilsoriententàl’intérieur d’unespacecultureldanslesdirectionslesplusreprésentativesdelieux donnés,d’uneépoquedonnée.Leureffetnes’arrêtepasavantetaprèsle voyage:ilsconstituentunespacetextuelquistructurelesouvenirenre-liantespacegéographiqueetsubjectivité. Lelongpériplequenotreéquipeaparcourudel’appelàcommunica-tionpourcequin’étaitalorsqu’uneidéedecolloqueàlamiseenpagede touscesarticlesnousrenforceaujourd’huidansl’idéequel’aventurevalait lapeined’êtrevécue,etquelarichesseetlavariétédespointsdevuemobi-lisésdanslespagesquenousoffronsaujourd’huiànoslecteursreprésente parfaitementlamatièrequ’ellesdécrivent.Ilnenousreste,ainsi,qu’àvous ensouhaiterunebonnelecturequenouspourrionsrésumerdanslafor-mule:bonvoyage! AnnickFarina,UniversitàdiFirenze
Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
L’Accademia delleArti del Disegno, nell’ospitare una sessione del ConvegnointernazionalepromossodalledueUnitàdiricercaLessicodei BeniCulturalidell’UniversitàdiFirenzeeLinguaggidiSpecialitàdell’U-niversitàdiPisa,confermaquantoritengaimportantiglistudieleattività voltialla“trasmissione“delpatrimonioculturaleeartisticoitalianonel-lelinguepiùdiverse.Inquestacircostanzaèdeterminanteaveraffrontato nonsoloiltemadeiluoghidiinteressedocumentaticonimmaginiposte acorredodelleguideturistiche,maancheilruoloavutodallestessegui- denelpromuovereunafortunacriticacostruitaconconoscenze,tenden-ze,eriferimentitantoincisividaentrarenell’immaginariocollettivocome espressionediun’industriaculturale.LanostraAccademiachevanta450 annidiattività,iniziatiperladeterminazionediGiorgioVasarieconl’a-perturaagliartistid’“ognisortaNatione”secondoquantoprevistonel capitoloterzodeiprimistatutidelgennaio1563,nonpuòcheesprimere gratitudinealcomitatoscientificoeaquelloorganizzativochehannoreso possibileilpresenteincontrointerdisciplinare. LuigiZangheri Presidenteemeritodell’AccademiadelleArtidelDisegno
preliminari
Glistudidedicatialtemadelviaggiopossonointrodurreefficacemente alledifficoltàeallemodalitàdell’esperienzacognitivaedellatrasmissione deisuoirisultati,nell’ampioecomplessoquadrodellaconoscenzaumana, inparticolareperquantoriguardalareciprocaconoscenzaeilrispettofra lediverseculture.1 L’originediquestoconvegnonelquadrodellavorodell’Unitàdiricer-cadell’UniversitàdiFirenzesul“LessicomultilinguedeiBeniculturali”, coordinatadaAnnickFarina,sottolineaquestaimportanza.Lavarietàde-gliapproccielapanoramicadiaspettitrattatinelconvegnoevidenziano infatticomeleguidepossanoessereunodeiprincipalifulcriperillavoro sullessicomultilingueperibeniculturali,cosìcomeall’inversoillessico consenteconsiderazionia360gradisulleguide. Certamenteleguideinbuonaparteportanoauna‘standardizzazione’ delviaggioecomportanolacircolazionedistereotipi.Mapropriolostere-otipooffreallaricercasulleguideuntemaampioemultiforme,apartire dallaconsiderazionecheinmolticasilostereotipopuòavercostituitoper ilviaggiatoreilprimonucleodiunapproccioconoscitivo.Inseguito,dopo icontatticonilluogo,lostessoviaggiatorepuòaggregareununiversodi sensazioni,emozioni,interessi,eridurrefinoallaloroscomparsalecom-ponentidipreconcettonegativoefortementedannoso.Varrebbequindila penaconsiderarecomeglistudisullessicopossanoessereunaprospettiva fertileancheintalsenso,perosservareapprofonditamentelatrasmissione dellostereotipoinpiùlingue,eilconseguentemutareomenodisignificato pressolediverseculture;ciòsiaperilpatrimonioculturalesianeiconfronti degliabitantidellelocalitàsegnalatedalleguide. L’arduocompitochel’Unitàdiricercasièassuntocostituisceelemento diforteapprezzamentodapartedell’Accademia,cheseguiràconinteresse ilsuosviluppo,mentreisuoiAccademicipotrannoessereinterpellatiin baseallelorocompetenzeincasodinecessitàdiverificheeapprofondi-mentidallaprospettivadell’arte. HopiacerediricordarechedobbiamoalnostroaccademicoMarco Lombardil’entrataincontattoconl’UnitàdiricercaeAnnickFarina,con-tattochehaconsentitodirealizzareinquestasedegiàdueincontripubblici sulprogetto(26maggio2014e27gennaio2015). Buonlavoro,quindi,eaunfuturodidialogofral’Accademiael’Unità diricerca. MaurizioBossi, PresidentedellaClassediDisciplineumanisticheeScienze dell’AccademiadelleArtidelDisegno 1 Conl’obiettivodeldialogofracultureperlareciprocaconoscenzaeilmutuorispetto,a FirenzelaFondazioneRomualdoDelBiancohaelaboratounoriginaleprogrammainterna-zionale,LifeBeyondTourism,seguitoconinteressedaUnescoeinviadidiffusioneindiversi Paesi.Taleprogramma,sulqualesonodisponibiliinformazioninelsitodellaFondazione,ha nelviaggioenellasuapreparazioneconoscitival’elementostrategicoessenziale.
Viaggiare con l’Istituto Francese di Firenze Nel2000,l’AssociazionedegliAmicidell’IstitutoFrancesediFirenze (AAIFF)siècostituitaasostegnodell’IstitutoFrancesediFirenze(IFF)di PiazzaOgnissanti:d’intesaconladirezionedell’IFFeconl’Ambasciatadi Francia,sièpresacuradellasuasalvaguardiaepromozioneaFirenzee nellaPenisolainquantoprimoistitutodiculturaalmondo,modelloper tuttiglialtriistitutipasseursdialtrelingueeculture. Fondatonel1907,graziealsuoprimodirettore,JulienLuchaire,chela-voreràpoiallaSociétédesNations,l’IstitutoFrancesedipiazzaOgnissanti èlaprimacelluladelfuturoUnesco1perviadell’attenzionerivoltadalsuo creatorealdialogotraipaesidelmondoattraverso,nelcasospecifico,la fondazionediistitutidiculturaconannessebibliotechechepromuoves-seroilLibro(compresalaGuidaturistica,evedremoperché)intesocome idealeerealeportatorediconoscenzareciproca,didemocraziaedipace traipopoli.Promozionediunviaggiointeriore,piùomenocostruito,ide-alizzato,immaginato,preceduto,seguito,oaccompagnatodaunviaggio realeneiterritoriumani,mentali,culturali,politici,etici,economiciesocia-li,oltrechepiùsemplicementeturistico-geografici,abitatidall’AltrodaSé. L’Istituto,inanticipodipiùdiunsecolo,creerà,inparticolare,rapporti culturalitragiovanifrancesiegiovaniitalianisecondoprincipicheoggiri-troviamoprogrammaticamenteapplicatinegliscambiErasmuseComenius. L’IFFimpartiràallesueoriginiuninsegnamentolinguisticoeculturale -cheandavadallafilologiaalcontemporaneointuttiisuoiaspetti-dell’I-talianoaifrancesiedelFranceseagliitaliani,insegnamentochesiirradierà dalleaulediviaSanGallo,prima,ediPiazzaOgnissanti,dopo,2 perallar- garsialviaggioveroeproprio,allaconoscenzadirettainlinguadellageo-grafia,dellastoria,dellastoriadell’arte……aldiquaealdilàdelleAlpi. DaquiilpatrocinioaquestoConvegnodapartedell’Associazionedegli Amicidell’IstitutoFrancese.L’AAIFFs’impegna,tral’altro,nellaconserva- zionediquestamemoriaapplicativadell’ideadiinterscambioitalo-france-seefranco-italiano.3 1 Cfr.Renard2001e2002;Bossi2010;Sanna2015. 2 DaPalazzoFenziinviaSanGallo,dovel’IFFavevalasuasedealmomentodellafondazio-ne,l’Istituto-trail1910eil1912-sisposterànellanuovasedediPalazzoLenzicheoccupa tutt’oggi.LazonachevadaSantaTrinitaaiLungarnieaBorgoOgnissanti,èunapiccola FranciaaFirenze:nell’odiernasededell’IFF,attribuitaaBrunelleschieaMichelozzo,han-noabitatoiLenzi,personalitàdellaCortediEnricoIII,figliodiCaterinade’Medici;Santa TrinitaospitalereliquiediS.GiovanniGualbertoadoratedaSanLuigiIX,rediFrancia;sul LungarnosiaffacciailPalazzoGianfigliazzi-Bonaparte;unaNapoleonide,Carolina,ex-regina delledueSicilie,èsepoltanellachiesadiOgnissanti;sulBorgosiinnalzalafacciatadellacasa diEleonoraGaligai,amicad’infanziadiMariade’Medici,reginadiFrancia;dietrol’IFFsi ergevailmulinodellafamigliaLulli;inpiazzaGoldoni,sielevaancoralastatuadelgrande drammaturgochiamatoaParigidovesièspento. 3 Vedinelsitowww.aaiff.it
ConlacreazionediThéâtralisons ensemble,grazie,inparticolareallapro-fessoressaElianaTerzuoli,l’Associazione,inarmoniaconl’IFF,sostiene esponsorizzaormaidapiùdidiecianniunFestivalditeatrocheriuni-sce,grazieeintornoalFrancese,tralemuraquattrocenteschediPalazzo Lenzi,bambini,adolescentiegiovanidellescuoleitaliane,europeeed extra-europee. L’AAIFFlihainvitatieliinvitaalviaggioealsoggiorno-indimensio-nigeografichecertopiùampie-nellospiritodiJulienLuchairechevoleva faredegliallieviitalianiefrancesidell’IstitutodeicittadinidiunaEuropae diunMondopacificiedemocratici. Nell’ambitopiùspecificodellerelazionifranco-italianeportateavanti comeunamissionedifratellanzagiàdall’IFFdiLuchaire,ilviaggioreale inItaliaeinFrancia,finalizzatoadunaconoscenzadiretta,‘sulposto’,era, comesiaccennava,preceduto,accompagnato,seguito,daunviaggiomen- taletramitel’insegnamentodellageografia,dellastoria,dellastoriadell’ar-te,oltrechedell’economia,dellasociologia,deldiritto,ecc.,deiduepaesi interessatialloraaquestotipodirapportiumani,epolitico-culturali.Conil Libro,conlaMusica,conleImmagini:laDiplomaziadellaCultura,costan-tementepresentinellaprogrammazionedell’Istituto,sipuòcominciarea viaggiarecolpensieronelpaesedell’Altro. All’IFFilsistemad’insegnamentoprevedeval’usodimezzialloraall’a-vanguardiacomeleplaques photographiques,4
lediapositivesuvetro,disto-ria,geografia,storiadell’arte,appunto,chevenivanoproiettatenelleaule dell’Istituto,lecuimuraeranotappezzate,alloscopodiunaulterioreinfor- mazionevisivaedemotiva,dalleimmaginidimanifestiedicartegeografi-checheservivanoda“invitationauvoyage”. Leauleeranocomeunaguidadiviaggiovirtuale,illustrata,anticipava-nolospostamentofisico,oltrechepsichicoeintellettuale,traiduestatiele duenazionisorelle,FranciaeItalia. UnriccofondodiGuidediviaggioediturismosieracostituitoall’IFF dal1907.DiquestoFondosonorimastiinteressantiesemplariallacuiri-messainlucel’Associazione,inarmoniaconlaDirezionedell’Istituto,sta lavorandocomestafacendoperle4500succitatediapositivesuvetrodi geografia,storiaestoriadell’artedegliinizidelNovecento. Perragionilogistiche,questitesti,ilcui“genere”oscillatralaguida turistica,ilresocontooilraccontodiviaggiopiùomenopersonale,la narrazionestoricaegeografica,ilrécitperimmaginiascopoestetico,in-formativoopropagandistico,ecc.,tramitel’intermediazionedell’AAIFF, sonoconfluiti-sottoformadidonodapartedell’IFF-all’IstitutoGramsci-. Keynes(GK)diPratoilcuiinsegnamentoprevedeunasezione“turistica”: apartiredaquestomaterialesonostateredattealcunetesinedimaturità. 4 Cfr.Gallicchio2015;Ranfagni2015.
Ivolumiinquestionesonostatiinformatizzatiesonopresentiinlinea all’internodelcatalogodellaBibliotecadelGKeindividuabiliconlasegna-turaIFF(IstitutoFranceseFirenze).Recanoillustrazioni(disegni,foto……) comelaseriedei“Guidesillustrés”,tracuilaGuidadiGand,databile1913, confotografieecartine.Fortunatamentearrivatafinoanoiinunabellari-legatura,èinteressanteesempiodiuntipodiGuidarivoltasolo,comevi silegge,allapromozionedelviaggio,senzaaltriscopiointeressilatentio sub-liminari.CosìinfattirecitalaNotedel’éditeur:“Lesrenseignemen-tsduGuidesontabsolumentdésintéressés,leprincipalbutdel’éditeur [VanderHaeghen]étantd’êtreutileauvoyageur”.Affermazionecheapre moltiinterrogativiriguardantiildestinatorediquestaletteraturaguidisti-ca,ilmessaggioeildestinatario,echeportaconséilproblemadeimodi edellefunzionidiquestascrittura,delruolodell’autoree/odell’editore, dell’orizzonted’attesaedellapossibile“manipolazione”dicuièoggettoil lettore/spettatoredeltestoedelleimmagini,...eviadicendo.
Al GK, la serie “Villes d’Art célèbres” della casa editrice parigina Laurensèrappresentatadaunesemplaredel1902,concentoventigravures, dedicatoallecittàdiGandeTournai. Dellastessacollanamoltoprobabilmentel’IFFconservava,almenotra il1907eil1920,Venise,Paris,Bruges et Ypres,Pompéiecc.,pubblicizzatinel catalogodellastessacasaeditrice. Aquestirariesemplarisonodaaggiungerepiùdiquarantavolumigui- disticipubblicatiperitipidellacasaeditriceArthaud,celebripergliat-traentidisegnidicopertina;trerarivolumipubblicatidall’editoreNelson, attivosinoallafinedeglianni1930,sullanarrativadiviaggioconspeci-ficointeresseletterario(VictorHugo,France et Belgique. Alpes et Pyrénées; EdouardPeisson,Mer baltique);quattrovolumiapparsiperirinomatitipi diHorizonsdeFrance;tretestieditinellacollanaQue sais-je?dellePresses UniversitairesdeFranceduranteglianniSessantarispettivamentesuLe
Massif central,Le Sénégal et la Gambie,L’Egypte moderne,strutturatisecondo:
“Leclimat,Lavégétation,L’hydrographie,Lessols,Personnalitéshumai-nes,Lescampagnesetl’économierurale,Lesvilles:industrieetcommerce, Bibliographiesommaire,cartes”. Questomaterialeguidisticosaràvirtualmenteincollegamentoconl’at-tualeBibliotecadell’IFFtramiteilienschenel2017sarannointrecciatifra l’IstitutodiPiazzaOgnissantieilGramsci-Keynesnelquadrodelprogetto deLaGrandeBibliotecaToscanadiFrancesisticainLinea(GBTFL)pro-mossodall’AAIFFinaccordoconl’InstitutFrançaisdiFirenze. Permoltiversi,laletteraturaguidisticasembrasiastataaduncertomo-mento,senondasempre,considerataunaletteraturaeffimera,precaria, nelmiglioredeicasicostantementedaaggiornare,eliminandoilvecchio, percosìdire,mainveritàunaletteraturacorrispondenteperlomenoauna duplicenecessità:
1. delviaggiomentaleerealenellaformazionedell’individuoneisuoi rapporticonilproprioSéeconl’Altro;
2. del viaggio mentale e reale nella storia della formazione di questi rapporti. GliArchividell’IstitutoFrancesediFirenzeconservanodocumentirela- tiviaiviaggidistudiorealizzati(dal1907al1973)nellaPenisoladagliagrég-atifs(candidatiall’abilitazioneperl’insegnamentodell’ItalianoinFrancia), viaggipreparatieaccompagnatidailoroinsegnanti.Unodeipercorsipri-vilegiati:l’Italiafrancescanaecateriniana.Nonperragionieminentemente religiosemasoprattuttoopiuttostolinguisticheeculturali.Gliscrittidi SanFrancescoediSantaCaterinasonoconsideratifondamentodell’Italia-no.Rappresentano,alivellolaicooltrecheconfessionale,unaletteratura “impegnata”nellatrasmissionenonsolodeivaloridellaspiritualitàcristia-namaanche,piùingenerale,dellospirito.Questivalorisonoconservati etramandatisiaconlaparolasiaconl’immagineartistica(lepitturedi CimabueediGiotto,adAssisi,perSanFrancesco,edelSodoma,aSiena, perSantaCaterina).Aquesta“osservazione-riflessione-meditazione”acui venivanoinvitatiigiovaniviaggiatoridell’IFFsiaccompagnavanolavisio- neelafissazione-nellamemoriaintellettualeedemozionalediqueigiova-nistudiosi-delpaesaggioumbroediquellosenesegiàpercepitinelloro significatodiPatrimoniomaterialeeimmaterialedell’umanitàintera. Oggil’ereditàdiquestiviaggidistudioèripresadall’IFFattraverso: • l’avanzatoprogettodicorsiDELFB2,inconvenzionecolMIUR,finaliz-zatiall’insegnamentodiunaDisciplina(compresalaStoriadell’Arte)in Linguafrancesenelleclassilicealiall’internodimoduliCLIL(Content andLanguageIntegratedLearning).
• l’organizzazionedeLes classes découvertegrazieallaqualel’Istituto simostraall’avanguardianell’insegnamentodellaStoriadell’Artein Francesecontuttounprogrammadivisitein situ. ConcludoconlasperanzacheanchegrazieaquestoConvegnolalet- teraturaguidisticadelpassato,basilare,com’ènoto,perglistoricidell’ar-teche,adesempio,cercanodirintracciarequestaoquell’operaneisuoi eventualispostamenti,insiemeallaletteraturaguidisticacontemporanea, emarginatacomeparaletteraturaoletteraturadatabaccaiegiornalaioda stazione,assumanotitolidinobiltàtalidapotererimanereconservatenella memoriamaterialeeimmaterialedellenostrebibliotecheattualiefuture nonfossealtrocheperpoterconsiderarecriticamenteglistereotipiecon-seguentementeperliberarcene,stereotipichequestaletteraturarischiadi continuareadiffondereodicreareex-novo.5 5 AquestopropositorimandoagliinterventidiL.ZangherieM.Bossiicuicontenutiposso ‘faremiei’.
Iltestoguidistico,nelqualeècompreso,comesisa,quellocheifran-cesidefinisconole texte-image(disegni,foto,daleggereeinterpretare,car-tine,pubblicità,ecc.),contribuisce,inoltre,alladeterminazionecriticadi unastoriadellibroedell’editoria,delgustoedellesuetrasformazioni,del viaggioedell’immaginario,deglistereotipilinguistici,criticiementali, dellamemoriadeibenimaterialieimmateriali,dellapropagandapoliti- ca,economicaeculturale.Occorre,cioè,procedereallastoriadiun‘gene-re’(autobiografico?,redazionale?,soggettivo?,oggettivo?,scientifico?,…), rappresentativodiunascrittura‘mista’,dalmomentochequesto‘genere’ nonpuòchefarericorsoallecaratteristichepropriedellascritturaditesti riferibili,oltrecheallaletteratura,allealtrescienzeumane. Iltestoguidisticoraccontatoaparolee/oconimmaginirichiedeladi-gnitàd’applicazionediun’analisinarratologica(ruolodell’autore,suoi rapporticonillettore/spettatore),linguistica,stilistico-retorica(scrittura esistemadiinterrelazionefradestinatore/destinatario/messaggio),stori-co-artistica,letteraria,economicaepolitica-propagandistica,tipologieo metodologied’indagini,argomentiche,misembra,occupinoinlargami-suralegiornatediquestoConvegno. MarcoLombardi UniversitàdiFirenze,Vice-presidentedell’AssociazionedegliAmici dell’IstitutoFrancesediFirenzeedell’AccademiadelleArtidelDisegno Bibliografia
Bossi,M.,Lombardi,M.eMuellerR.2010,La cultura francese in Italia all’inizio
del XX secolo. L’Istituto Francese di Firenze,Firenze,LeoS.Olschki.
Gallicchio,A.2015,“Ilfondodiplaquesphotographiquesdell’InstitutFrançais deFlorence(1907-1920).Didatticaepropagandanelprimoistitutoculturale delmondo”,rsf rivista di studi di fotografia,n.1,108-116
Ranfagni,T.2015,“LaSectiond’Histoiredel’Artdell’InstitutFrançaisde Florence”,Antologia Vieusseux,62,maggio-aprile2015,47-60.Renard,I.2001,
L’Institut Français de Florence (1900-1920),Collectiondel’EcoleFrançaisede
Rome-291
Renard,I.2002,“‘IlGrenoble’.Ilprimoistitutodifrancesealmondo”in
Antologia Vieusseux,22,gennaio-aprile2002,35-73.
Sanna,E.,L’Istituto francese di Firenze tra le due guerre mondiali (1920-1938),tesi inScienzeStoriche,UniversitàdiFirenze,relatoreprof.R.Bianchi,correla-toreprof.M.Lombardi,a.a.2014-2015.
Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
turistica
1. Introduzione Ilturismoèunfenomenoeconomicoesociale,oggettodistudidinu- merosediscipline(geografia,economia,sociologia,psicologia)tracuian-chequellelinguistiche,ilcuiinteressesièconcentratonegliultimianniin particolaresuimaterialiesullespecificitàdelsuodiscorso(Calvi2005)1. Ildiscorsoturisticoèinfattipermeatodanumerosiaspetticulturalie interculturali,siasociologicisiaantropologici:inessoconfluisconogeneri testualidivarianatura2 ,chemoltiautorihannostudiatoattraversotasso-nomie3,prescrittivieregolativi(comeidocumentidiviaggio,icontratti, lenormativeecc.),promozionaliedescrittivi(opuscoli,guideturistiche, reportage,annuncipromozionaliecc.).Proprioperlaloronaturainterdi-sciplinare,inquantotraitd’uniontrasvariatedisciplineeperilloroessere espressionedelturismomoderno(Calvi,Mapelli2011),leguideturisti-chesonostateiltemadistudiodelconvegnointernazionale4organizzato dall’unitàdiricercaLessicodeiBeniCulturalidell’UniversitàdiFirenze (Farina2016).Laguidaturisticaèungeneretestualemoltocomplesso,con originimodernemaradicatenelletradizionipiùremotedelquale,malgra-dol’attualetendenzaaunacertastandardizzazione,nonpossonoessere tralasciatigliaspettisocioculturali5econtrastivi. 1 PerunpanoramasuglistudisvoltidalledisciplinesopracitatesivedaStoian(2015). 2 Ehlich(2014:25)lidefinisce“ibridi“,proprioperilloroesserecaratterizzatidadiversi aspetti. 3 TraglialtriDann(1996);Calvi(2000);Gotti(2006);Antelmi,Santulli,Held(2007). 4 Laguidaturistica:Luogod‘incontrotralessicoeimmaginideiBeniCulturali(11-12giu-gno2015). 5 Questoaspettorisultadeterminanteincasoditraduzionediunaguidainun’altralingua: inquesticasil’adeguamentoallaculturadeldestinatariodeveessereunaspettoprioritario2. La guida turistica: un genere testuale complesso Mentrenellalinguacomunevièunasovrapposizioneterminologica6, inquantoiltermine“guidaturistica”indicasiaillibrochepresentauna determinatalocalitàsialafiguraprofessionale7,nellinguaggiospecialistico perguidaturisticasiintendeungeneretestuale8 bendefinito,caratterizza-todafunzionispecifichemacro-emicrostrutturalievidenti. Benchéalcuniautorimettanoinevidenzaquantosiaproblematicodi- stingueregeneritestualiaffinimostrandoinalcunicasidellesovrapposi-zioni(Kluge2017:122),esisteconsensonelconsiderarelaguidaturistica comeungeneretestualestandardizzatomacomplesso,compostodaal-trisottogeneritestuali,collegatitradilorocomeletesserediunmosaico, chenellalorocombinazionecreanoilprodottofinale,senzapossedereuna propriaautonomia(Fandrych,Thurmair2011:52).Ognunadiesseespri- meràfunzionidiverse,masolodallalororelazionepotrànascereilgene-retestuale“guidaturistica”.Ataleproposito,èestremamenterilevantela definizionediTextsorte in Relation(Timm1996:458f),checonsideradeter-minatetipologietestualicomepartidiuntutto. Laguidaturistica,comelaintendiamooggi,siattestanelcorsodelXIX secolo,quandonasceunanuovacategoriadiviaggiatorichesimuovenon soloperarricchimentoculturale,maanchepersvagoeperpiacere.Suo obiettivoprincipaleèquellodioffrirealpotenzialeturistaunpanorama dellecosepiùattraentidiundeterminatoluogodalpuntodivistaturistico, siaperinformarloeorientarlocheeventualmenteperconvincerloarag- giungerequelladestinazione(Nigro2006:23).Laguidahadunqueildif-ficilecompitodimediaretrailnotodascoprireeilvecchiodaconsolidare (Baumann,Tonelli2014:10) Ildestinatariodiquestogeneretestualesiconfiguracomeungruppo moltoeterogeneo,caratterizzatodaun’ampiavarietàdiinteressiesfac-cettature.Poichéteoricamentelaguidaturisticadovrebbeanticiparegli interessidellettore,sulmercatositrovanosiaguidegeneriche,adattea moltepliciutenti,siaguidepiùspecializzatechesirivolgonoacategorie particolariespecifichecomeciclisti,alpinioadappassionatidiarchitettura odivariogenere. Predominanolefunzioniinformativa/descrittivaepersuasiva,perché (Baumann,Tonelli2014:13). 6 Ciòavvieneancheinlinguaspagnolaeinlinguafrancese,manonaccadeperesempioin linguatedesca,doveperriferirsialgeneretestualesiusa“Reiseführer”,mentreperlapro-fessionesipreferisceusare“Reiseleiter”einlinguainglese(“touristguidebook”perillibroe “tourguide”/“touristguide”perlapersona). 7 Atestimonianzadiciòbastadigitareiltermineinunqualsiasimotorediricerca:tuttiiri-sultatidellaprimapaginasiriferisconoallaprofessioneturistica.Pertrovareinformazioni sullaguidaturisticadeveessereaggiuntalaparola“libro”.Soloinquestomodocompaionole homepagediguideturistichechepresentanometeitalianeestraniere. 8 PerilconcettodigeneretestualesifariferimentoaBrinker(2010).
tuttociòcheèrilevantedalpuntodivistaturisticodeveesserepresentatoin modoattraenteperildestinatario:recentiricerchehannomessoinevidenza comeilricorsoallasferaaffettivaperlalineaargomentativasiaoggiunaca-ratteristicachiavedeldiscorsoturistico(Höhmann2013;Spagna2015). Primadimettersiinviaggioilturistapotenzialesiinformautilizzando tuttiicanaliemezziasuadisposizione:laguidaturisticahaassuntonegli annicaratteristichedifferenti,passandodaltradizionaleformatocartaceo aquellodigitaleemultimediale.Anchelaradioelatelevisionemostrano spessonuoverealizzazionidellaguidaturistica,ingradodiaffascinaree allettareneimodipiùdisparatiilpossibileturista.Imodellitestualiscelti presentanoilprodottoturisticononsolopuntandosuaspettimaterialico- mealberghi,ristorantiecc.,maanchefacendolevaanchesutradizioni,cul-tura,emozioni,ingradodistimolarel’immaginario(Giordana2004:16)9. 2.1 Composizione e struttura Leguideturistichehannoilcompitodirenderevisivamenteattraente illuogochepresentano,eperquestomotivolefotoeilmaterialegrafi- cosvolgonounruolomoltoimportante,comesottolineanonumerosistu-dicheconsideranoimaterialituristicicontiguialtestopubblicitario(cfr. Antelmi,Santulli,Held2007;Raus2017)10.Sirilevainoltreunfrequenteuso distereotipi(Margarito1996:39;Margarito2007:224),chesirivelanofon-damentaliperplasmarel’immaginarioassociatoaundeterminatopaeseo cultura. Altrecaratteristicheritenuteindispensabiliperl’utentesonounastrut-turazionechiaradelmaterialeelapresenzadideterminatisottogeneri (Fandrych,Thurmair2011:53).Lamacrostrutturadelleguideturisticheè stataoggettodinumeroseindagini,chehannomessoinevidenzaletipolo-gietestualipiùfrequentieleloroprincipalifunzionalità.Siritienecheogni guidaturisticadebbaesserecompostaalmenodaiseguentitestiomateriali (Fandrych,Thurmair2011:53): a)“Testiorientativi”.Rappresentanounaspeciediintroduzione,in quantofocalizzanotuttigliargomentitrattatinellaguidaturistica,met- tendoneinevidenzalecaratteristichepiùimportanti,mediantelafunzio-nepersuasiva.Solitamenteèilprimotestochesiincontranellaguidae mostraunasomiglianzaconunaltrosottogeneredelcatalogoturistico11, laReisezielbeschreibung(initaliano“descrizionedellametaturistica”);tali 9 Secondoalcuniautori,itestituristicicheassolvonoaquestefunzionipossonoesserecon-sideratitestipubblicitari,inquantopubblicizzanononsolounluogo,maanchetuttelesue attrazionieisuoiservizi(Baldauf-Quilliatre2010:2;RicciGarotti2016:19). 10 Ataleproposito,DominiqueMaingueneau(2011:36)parladiditestoiconico,“iconotext”. 11 Cfr.Flinz(2012:49).
tipologiecondividonoilmedesimoobiettivo,quellodicatturarel’imma-ginariodelpotenzialeturista.Sipuònotareinoltreunacertaricorsivitàdi tematiche,comeindicazionigeografiche,caratteristichepaesaggistiche, fattorieconomici,aspettistorici,artistici,tradizioniculinarieeattività sportive. b)“Consigliesuggerimenti”.Sitrattaditesticheoffronoconsiglipra-ticiinprevisionediunviaggio(documenti,prenotazioniecc.);hannouna funzionedirettiva,cioèistruisconoillettorepreparandoloasvolgeredeter-minateattività.Sibasanosuciòchedovrebbeessereutilealturistaeaisuoi ipoteticibisogni. c)“Testidescrittivi”.Descrivonoluoghiobeniutilizzandostiliavol- teanchemoltodiversi(realistico,narrativoecc.),conlafunzionedipre-sentarepiùomenodettagliatamenteilluogooggettodellavisita.Avolte possonoancheaverel’aspettodiitinerari(Adamzik1993)equindiavvici-narsiadaltrigeneritestuali,quellodelleaudio-guide12edegliitineraridi viaggio,inquantostrutturanoemodellanolasequenzadell’informazione. Itestidescrittiviseguonoinmodoprototipicolastrutturaiconicafondata sulprincipio“stop-look-see”:sisuggeriscealturistadovefermarsi(stop), doveguardare(look)ecosavedere(see).SecondoEnkvist(1991:9)hanno ancheunafunzionediindirizzo,inquantosollecitanoillettoreavisitare determinatiluoghi. d)“Testidiapprofondimento”.Presentanoinformazionidettagliate inerentieventi,luoghiecc.Hannounapredominantefunzioneinformati-vaepossonoessereparagonatioatestigiornalisticioatestienciclopedici (Fandrych,Thurmair2011:62).Spessovengonoanchegraficamentemessi inevidenzarispetto,peresempio,aitestidescrittivi. FandrycheThurmairconsideranorappresentatividellaguidaturistica itestiorientativieitestidescrittivi(2011:55),inquantosiaiconsigliei suggerimentisiaitestidiapprofondimentosonopresentiancheingeneri testualidifferenti.Questaimpostazionenonècondivisadatutti,acausa dellacaratteristicastrutturaledellaguidaturisticachenascepropriodal rapportointrinsecotraivarisottogeneri.Questoaspettoècosìpredomi- nante,chealcuniautoriconsideranolaguidaturisticaunaprimaespressio-nedell’ipertestoinformacartacea(Wenz1997:68). Lequattrotipologietestualipossonoesserepresentateinmodosepa-ratoleunedallealtre,inquantoinlineateoricapossonoessereassociate amomentidiversidellaricezione(Adamzik1993),oppuresovrapporsie mescolarsi. Nelleguideturistiche,oltreaquellisopramenzionati,sonoreperibili anchealtrisottogeneri,presentiinmoltialtrigeneritestuali,comel’indice 12 PerlesomiglianzeeledifferenzesivedaFandrych(2008).
eilregistroanalitico,lacuifunzioneèquelladiguidareillettorenellari-cercadelleinformazioni.Interessanteèlacoesistenzadiquestisottogeneri nellaguidaturisticafindaisuoiprimiesordi,cometestimonialaguida Baedekerdel1839,consideratalaguidaturisticapereccellenza13(Krpan 2010,Müller2012). Altracaratteristicadellamacrostrutturaèlapresenzadielementipara-testualinonverbali(Hartmann1989:72)cometitoli,sottotitoli,immagini ecc.checircondanoiltestoprincipale,edialtritestidiversamentestruttu-rati,incolonnatioinseritiintabelle,legendeecc.Pertanto,sipuòaffermare cheunaguidaturistica,oltrechedallapresenzadeisopracitatisottogeneri, ècaratterizzataanchedallaselezionedelleinformazioniinbasealdestina-tario,daunadeterminatarealizzazionetipograficadeltestoedallascelta diparticolarimezzilinguisticicheconcretizzanolefunzionideltesto.
3. La guida turistica: aspetti linguistici
Ilcorpodeltestopresentacaratteristichetipiche,perquantoriguardala sferalessicaleesintattica,chesidifferenzianoancheinbasealsottogenere acuiappartengono: a) predominanzadiaggettivipositiviediformesuperlative,fortefre-quenzadifrasiinterrogativeedesclamative,accentuazionedellefigure stilistiche,dicollocazionitipicheedifraseologismineitestiintroduttivi; b) fortepresenzadinomipropri,date,informazionitemporaliediluogo, frequenteusodideittici,alternanzaditempiverbali(passatoepresen- te)peresprimeredistanzaevicinanzatemporale,usodiformeattribu-tiveeapposizionineitestidescrittivi; c) usodiformeimpersonaliediformeellittiche(elenchiecc.)peritesti pratici(consigliesuggerimenti).
Altracaratteristica è“ilricorsoadespressioni note”(Magris2013: 192),chepermettediutilizzareillinguaggioinmodoadeguatoallasi-tuazione,ancheinrelazionealleaspettativedeglialtripartecipantialla comunicazione.
Le guide turistiche, pur essendo un prodotto delineato, con carat-teristicheproprie,individuabiliecomuninellevarielingue,sonoaltresì fortementelegatealpaesediproduzioneeallasuacultura,mostrandospe-cificitàeaspettipropri.Studicontrastivi14 hannocercatodiindagarelapro-13 PrimadellaguidaBaedeker,inambitogermanofonovengonopubblicatiperlopiùracconti diviaggio(inted.Reiseberichte)chevedonoun’ampiafiorituranelXIVsecolo.Inessiilviag-giatoreèanchesoggettodell’opera;perarrivareinveceallaguidaturisticamoderna,incuiil viaggiatoreèildestinatariodellibro,sidovràattendereilXIXsecolo.Perlosviluppodella guidaturisticacomegeneretestualesiveda,traglialtri,Gorsemann(1995). 14
Glistudicitatiriguardanolelingueitaliano-francese(Devilla2013;Farina2014),italiano-in-blematicamettendoinevidenzasomiglianzeedifferenze,anchemediante l’usodipiccolicorpora. Iprincipaliaspettiindagatisonostati: 1. l’aggettivazioneeifenomenidistereotipialinguistica(Devilla2013); 2. illessicospecialistico(Farina2014,Bazzocchi,Capanaga2012); 3. leparolechiave(Cappelli2007)eleclassidiparolepiùfrequenti(Manca 2016); 4. ilpuntodivistatraduttologico(Baumann,Tonelli2014,Bellmann2015); 5. ifraseologismi(Magris2013). Daunpuntodivistalinguistico,laguidaturisticamostraquindisiaca- ratteristichecomunicheprescindonodallalinguaedallaculturadiappar-tenenza(comeperesempiolaricorrenzadiparolechiave,l’usodiaggettivi positivi,lapredilezioneperifraseologismieperuncertotipodifigure retoriche)siacaratteristichespecifiche(l’usodiappellativiedideterminate strategieargomentative).
4. Presentazione dei contributi
Icontributisceltiperilvolumerispecchianol’improntateoricasopra evidenziata,mettendoinluceche,benchégliinteressidiricercasianotra-sversali,esisteunacertaricorrenzaneitemiaffrontati,indipendentemente dallalinguadistudio15. Uninteressecomuneèlavolontàdidefinirequantopiùpossibileil generetestuale,differenziandolodatipologieaffini,comeilresocontodi viaggio(Balbiani).L’autricesiconcentrasulleoriginidelgenere,mettendo inevidenzacomelamodernaguidaturisticaabbiasìmolteaffinitàconil diarioeilresocontodiviaggio,masiaalcontempocaratterizzatadastrut-turelinguistichetipiche,ingradodistimolareilcoinvolgimentoemotivo dellettore.L’analisisisoffermainparticolaresuaspettilessicali,semantici esintatticidiresocontidiviaggiodelSeicento. Lamacrostrutturadiunaguidaspecificaèoggettodelcontributodi Ruvolo,cheinprospettivadiacronicanemetteinevidenzalecaratteristi-cheformali.L’autoresisoffermaanchesull’importanzadelgeneretestuale comefontediinformazioneriguardoaspettiinerentiilpatrimoniocultura-lediunluogo. Suunaguidaturisticasuigeneris–La 628-E8diMirbeau–siconcentra glese(Cappelli2007,Denti2012);italiano-spagnolo(Bazzocchi,Capanaga2012),italiano-te-desco(Baumann,Tonelli2014;Magris2013),spagnolo-tedesco(Bellmann2015). 15 Comunque,poichéicontributidelpresentevolumesonoredattiinvarielingueedunque sonoespressionedicultureescuoledipensierodiverse,lecuratricihannodecisodilasciare agliautorilalibertàdiseguireleproprietradizionitipografiche.
Marie-BernardBat,chemetteinevidenzacomequestoraccontodiunviag-gioinautofocalizziaspetticompletamentediversidaquellitradizionali inaugenelleguidedelXXsecolo16.Lecosedavederenonsonopiùsolo neimuseienellechiese,comesuccedevaperilGrandTour,malungole stradeeneiquartieri.Laprospettivaècompletamentediversa:lesensa-zionieleemozionivengonoaccentuatedalmovimentoedallavelocità.Il turistaècambiato,epertantoilfocusèsuaspetticompletamentidiversi. OccasionalmenteMarie-BernardBatevidenzial’ironiaelasatirautilizzata daMirbeauperesprimerelenuoveesigenzedelturista,nonpiùsoddisfat-tedalleguidetradizionali. Unluogoitaliano–Vallombrosa–èl’oggettodell’indaginediPestelli, chenedescrivel’evoluzionedametadipellegrinaggiosacrodisingoliad affascinanteluogoturistico,dadestinazioneidealedipittoriepoetiroman- ticialocalitàdivacanza.L’autoreproponenelsuocontributonumerosipas-siriguardantiVallombrosa-Saltino,presentiinmolteopereletterarie(da AriostoaMilton)finoalleguideturistichedelXIXsecolo,chenemettevano inevidenzalequalitàclimatiche(Agostini1893,Bertini1884,Bonardi1912, Carocci1900,Eustace1913).Ancheinquestoarticoloemergecomelarappre- sentazionediunsitoturisticoopatrimonioartisticosiainfluenzatadalde-stinatariodell’operaedaisuoimezziditrasporto,inquestocasolaferrovia. Sempreunostudioinprospettivadiacronicaèquellopresentatoda Petermann,cheanalizzauncorpusdiguideturistichediHachette(1907-2007)riguardantiLione.L’obiettivoèdimostrarecomesiamutatol’oggetto delladescrizione,lacittà,acausadeicambiamentiavvenutineltempo,os-sial’evoluzionedelpatrimoniostoricoedelleesigenzedellettore:laguida turisticadiventaunasintesidellamemoriacollettiva.Mentrenelleprime guidel’interessesifocalizzavasuimonumentistoriciprincipali,nellepiù modernevengonopresentatianchealtriluoghid’interesse,nonpiùsolodi naturaartistico-culturale,bensìurbana.Ilcorpusvieneancheesaminato dalpuntodivistadellamacrostrutturaedelrapportoimmagine-testo;le variazionirilevatenellediverseedizionivengonoevidenziateecommenta-te,utilizzandoglistrumentidell’analisiqualitativa,quantitativaespaziale. MierValeróneRodríguez-VigilReguerapropongonoun’analisidigui-deturisticheealtretipologietestualispagnolecheritraggonoilPrincipato delleAsturie,peranalizzareglielementichehannocontribuitoaformare l’immaginariocollettivodiquestaregioneanorddellaSpagna,nonvalo-rizzatacomeinveceaccadeperaltriluoghipiùnoti.L’indagineprendein esameimaterialipubblicatidaglianni’80delXXsecoloadoggi,efocalizza temichiave,caratteristichemacro-emicrostrutturali–inparticolarestilee lessico–perevidenziarecomeilgeneretestualeinoggettosisiamodificato inbasealleesigenzedeldestinatarioedeisuoimezziditrasporto.Conclude 16 Baedeker,TouringClub.
l’excursusunesempiodi“antiguida”,un’ironicarappresentazionediuna guidanotaalpubblico(laGuía secreta de AsturiasdiCueto1976).
Daunpuntodivistacontrastivolaguidaturisticavieneanalizzatada Crestani,DechampseGishtieDado.Crestani,partendodallaguidaturisti-caclassica,mostracomevisiaunainterrelazionetral’aspettoverbale-visivo equelloiconico-visivo.Oggettod’indaginedelsuocontributosonoleau- dioguideonlineinlinguatedescaeitaliana,chevengonoanalizzateutiliz-zandounapprocciomultidimensionale:aspettitematiciefigurativi,aspetti semiotici,linguisticieiconici.Dechampsproponeinveceunconfrontotra guidefrancesi,portoghesieitaliane.Sisoffermainparticolaresullecolloca- zioni,evidenziandonel’importanzaanchedaunpuntodivistalessicogra-fico.GishtieDadofocalizzanoinvecel’aspettotraduttivoalbanese/italiano, affrontandoinun’indaginediacronicalacomplessaquestionedeitoponimi. Dopoun’analisidelgeneretestualeedellesuecaratteristiche,daipun-tidivistasincronico,diacronicoecontrastivo,concludonoilpanorama deicontributidueprogettidiguideturistiche.MentreBlancproponeuna guidagastronomicadelBrasileinlinguafrancese,Zhukovasisoffermasu Firenze,presentandounapropostainlinguarussa.Blancmostrailpercor- sodiunprogettoeditorialescaturitodaun’esperienzafotografica,soffer-mandosisiasulleesigenzedellettoresiasugliaspetticulturalidelpaese rappresentato.L’importanzadelleimmaginirisaltanellasuacomplessità inunaguidagastronomicainparticolare(Brazil2014),checonunamoda-litàdiversadallealtreguideincommerciocattural’attenzionedellettore, puntandosullavalorizzazionedelletradizionilocali.Ilruolodellefotonel-laguidaèdeterminantenonsoloperemozionareillettore,maancheper costruirenellasuamenteilpercorsoidealedelsuoviaggio.Zhukovamette inevidenzacaratteristicheecriticitàdelleguidediFirenzeinlinguarus-sapubblicatenegliultimidiecianni,sottolineandocomel’analisiempirica possaessereunottimopuntodipartenzapernuoveprogettualità.L’autrice sottolineacomeillettore,lasuaculturadiorigineeisuoibisognisiano centraliperlasceltael’organizzazionedelleinformazioninellaguida. CarolinaFlinz UniversitàdiPisa Bibliografia Adamzik,K.1993,“DialogischeElementeinReiseführern“,inLöffler,H.(ed.)
Dialoganalyse, IV.Referate der 4. Arbeitstagung Basel 1992,Bd.2,Niemeyer,
Tübingen,169-176.
Antelmi,D.eSantulli,F.eHeld,G.2007,Pragmatica della comunicazione
Baldauf-Quilliatre,H.2010,“ReiseprospektealsWerbetexte”,inLa clé des
lan-gues,<http://cle.ens-lyon.fr/1286137862352/o/fiche_article/>(02/17).
Baumann,B.eTonelli,L.2014,“Guideturisticheitalianeetedescheinunapro-spettivatraduttologica“,inQuaderni di Palazzo Serra,UniversitàdegliStudi diGenovaDipartimentodiLingueeculturemoderne,6-26.<http://www.bo- ok.xlibx.info/bo-other/3283492-4-quaderni-palazzo-serra-universit-degli-studi-ge-nova-dipartimento.php> (02/17).
Bazzocchi,G.eCapanaga,P.2012,“Elléxicodelturismo:análisiscontrastivo italiano-españoldedosguíasdelCaminodeSantiago”,inRumbos del
hi-spanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH,VolVIII,Lengua,Bagatto
Libri,Roma,423-430.
Bellmann,S.,2015,Ein kontrastiver Vergleich der Textsorte Reiseführer. Unterschiede
und Gemeinsamkeiten der Textsorte im Deutschen und Spanischen, Akademiker
Verlag,Saarbücken.
Brinker,K.2010,Linguistische Textanalyse,SchmidtVerlag,Berlin.
Calvi,M.V.2000,Il linguaggio spagnolo del turismo,Baroni,Viareggio-Lucca.
Calvi,M.V.2005,“Lospagnolodellaproprietàintellettuale.Analisidialcu-nigeneritestuali“,inJullion,M.C.(ed.)Linguistica e proprietà intellettuale, FrancoAngeli,Milano,143-165.
Calvi,M.V.eMapelli,G.2011(eds.),La lengua del turismo.Géneros discursivos y
terminología,PeterLang,Bern.
Cappelli,G.2007,“Thetranslationoftourism-relatedwebsitesandlocalization: problemsandperspectives”,inBaicchi,A.(ed.),Voices on Translation, RILA
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, BulzoniEditore,Roma,97-115.
Dann, G. 1996, The Language of Tourism: A Sociological Perspective, Cab International,Oxford.
Denti,O.2012,“TheIslandofSardiniafromTravelBookstoTravelGuides. Theevolutionsofgenre”,inFodde,L.eVanDenAbbeele,G.(eds.),Textus,
Tourism and Tourists in Language and Linguistics,XXV/1,37-50.
Devilla,L.2013,“L’imagedelaSardaignedanslesguidestouristiquesfrançais etitaliens”,inL’analisi linguistica e letteraria,1xxi,Educatt,Milano,57-70.
Ehlich,K.2014,“TourismusundsprachlichesHandeln.Diesseitsundjen-seits von Lingua Franca Kommunikation”, in Höhmann, D. (ed.),
Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt,
PeterLang,FrankfurtamMain,13-37.
Enkvist,N.E.1991,“Discoursestrategiesanddiscoursetypes”,inVentola,E. (ed.),Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses,Moutonde Gruyter,Berlin/NewYork,3-22.
Fandrych,C.2008,“TextsortenforschungundSprachdidaktik”,inHall,C.e Seyferth,S.(eds.),Finnisch-deutsche Begegnungen in Sprache, Literatur und
Kultur. Ausgewählte Beiträge der finnischen Germanistentagung 2007,Saxa,
Berlin,57-77.
Fandrych,C.eThurmair,M.2011,Textsorten im Deutschen. Linguistische Analyse
aus sprachdidaktischer Sicht,Stauffenburg,Tübingen.
lepropostedelLessicoplurilinguedeiBeniCulturali”,inChessaF.etal. (eds.)La terminologia dell’agroalimentare,FrancoAngeli,Milano,55-66. Farina,A.2016,“LeportaillexicographiqueduLessicoplurilinguedeiBeni Culturali,outilpourleprofessionnel,instrumentdedivulgationdusavoir patrimonialetatelierdidactique”,Publif@rum,n.24,<http://www.publifa- rum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum=2d65d8675804e74cc0fdf96ab-0326d95&art_id=335>(02/17). Flinz,C.2012,“Reisekatalogekontrastiv:Deutsch–Italienisch”,inGrucza, F.(ed.),Akten des XII. InternationalenGermanistenkongresses Warschau 2010
„Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit“. Band 16.PeterLang,Frankfurt
amMain,47-55.
Giordana,F.2004,La comunicazione del turismo tra immagine, immaginario e
im-maginazione,FrancoAngeli,Milano.
Gorsemann,S.1995,Bildungsgut und touristische Gebrauchsanweisung. Produktion,
Aufbau und Funktion von Reiseführern,Waxmann,Münster/NewYork.
Gotti, M. 2006, “The Language of Tourism as Specialized Discourse” in Palusci,O.eFrancesconi,S.(eds.),Translating Tourism. Linguistic/Cultural
Representations,UniversitàdiTrento,Trento,15-34.
Hartmann, D. 1989, “Stadtbeschreibungen. Zur Konzeptualisierung von Makroräumen und städtischer Identität“, in Habel, C. et al. (eds.)
Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum,Niemeyer,Tübingen,70-98.
Höhmann,D.(ed.)2013,Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach-
und Kulturkontakt,PeterLang,FrankfurtamMain.
Kluge,D.2017,“AufdemWegzumReiseführer.WennKunstkritikEinzug inStadtbeschreibungenhält”,inRaus,R.etal.(eds.)(2017),Le guide
tou-ristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel.FUP,
Firenze,121-138.
Krpan, T. 2010, “Formale und inhaltliche Struktur der Reiseführer“, in
Internet-Zeitschrift für
Kulturwissenschaften.2.8,<http://www.inst.at/tran-s/17Nr/2-8/2-8_krpan17.htm>(02/17).
Magris,M.2013,“Lafraseologiadelleemozioniintestituristicipromozio-nalitedeschieitaliani”,Höhmann,D.(ed.),Tourismuskommunikation im
Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, Peter Lang, Frankfurt am
Main,189-203.
Manca,E.2016,Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, CambridgeScholarsPublishing,NewcastleuponTyne.
Margarito,M.1996,“Fenomenidistereotipianelleguideturistiche:clichés d’appellation”,Babylonia,2,39-43.
Margarito,M.2007,“Dalleparoleviaggiatriciaitestituristici”,inDeStasio,C. ePalusci,O.(eds.),The Languages of Tourism. Turismo e mediazione,Unicopli, Milano,223-227.
MaingueneauD.2011,«Faireadhérersansargumenter.Manuelsscolaireset ‘voyagesextraordinaires’àlafinduXIXesiècle»,RETOR,1(1),24-42. Müller,S.2012,Die Welt des Baedeker. Eine Medienkulturgeschichte des Reiseführers
1830-1945,CampusVerlag,FrankfurtamMain.
Nigro,M.G.2006,Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti teorici, teorici e
tra-duttivi,Aracne,Roma.
Raus,R.2017,“Préface”,inRaus,R.etal.(eds.)(2017),Le guide touristique:
lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel.FUP,Firenze,
VII-XVI.
RicciGarotti,F.2016,Das Image Italiens in deutschen touristischen Reisekatalogen, Caroccieditore,Roma.
Spagna,M.I.2015,Il discorso turistico e le emozioni. Analisi argomentativa e
tradut-tologica di una brochure del Club Med,UniversitàdelSalento,Salento.
Stoian,M.E.2015,The Discourse of Tourism and National Heritage, A Contrastive
Study from a cultural perspective, Cambridge Scholars Publishing, New
Castle.
Timm,C.1996,“DasVorwort–eine‘Textsorte-in-Relation’”,inKählverkämper, H.eBaumann,K.D.(eds.),Fachliche Textsorten:Komponenten, Relationen,
Strategien,Narr,Tübingen,458-467.
Wenz, K. 1997, Raum, Raumsprache und Sprachräume, zur Textsemiotik der
Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I
ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press
Laura
Balbiani*
Denotazione e connotazione
nella descrizione dei beni culturali.
Dal resoconto del viaggio in Italia
(1642-1643) di Christian August
von Sulzbach
Abstract ReisetagebuchundReiseführerfielenim17.Jahrhundertoftzusam-men.Eswardamalsüblich,dassmanunterwegsTagebuchführte:So konntendieAufzeichnungenspäterweiterenMitgliedernderFamilieoder desFreundeskreisesdienenundgleichzeitigdieElternüberdenVerlauf derReiseinformieren,wennessichdabei–wieindiesemFall–umdie KavaliersreisejungerAdligerhandelte.AlsBeispielderVerflechtungzwi-schensachlichemReiseführerundpersönlichenReiseerfahrungenwird dasbisheutenurhandschriftlichüberlieferteReisetagebuchderjungen PfalzgrafenChristianAugustundJohannLudwigvonSulzbachvorgestellt undanalysiert.AuseinerhumanistischgebildetenFamiliestammend,be-reistensieItalienindenJahren1642und1643undhieltensichlangein Padua,Siena,Venedig,RomundNeapelauf. DerTagebuchverfasserbeabsichtigtekeinesubjektiveBeschreibungder Gegenstände,sonderneherdieAuflistungihrersachlichenEigenschaften undsammeltepraktischeHinweise,diefürspätereReisendennützlichsein konnten;Reiseerlebnissewurdennichtexplizitthematisiert.Soistdieim TextverwendeteAdjektivierungbesondersaufschlussreich,dennsiedient nichtnurderCharakterisierungundSituierungdereinzelnenDenkmäler, sondernlässtauchdieEinschätzungundBeurteilungdesBeobachters durchschimmern. Eine gezielte Analyse von Relativ-Adjunkten, AppositionenundAdjektivenermöglicht,diesprachlichenStrategienzur BeschreibungenvonLandschaftenundSehenswürdigkeitenzuerfassen undderenEindruckaufdendeutschenReisendenfestzustellen.Schlüsselwörter:Reisebericht,17.Jahrhundert,Adjektivierung Abstract NelXVIIsecolodiariodiviaggioeguidaturisticavenivanospessoa coincidere.Ogniviaggiatoretenevad’abitudineundiario,chedaunapar-teservivaainformareigenitoridelbuonandamentodelviaggio,quando aviaggiareeranogiovaniaristocraticiinformazione,dall’altracircolava poitraamicieparentiefungevaasuavoltadaguidaperchipartivain seguito.Unesempiodellostrettolegamecheunivaquestiduegenerite-stualièildiariodiviaggiomanoscrittodiChristianAugust,contepalatino diSulzbach,cheviaggiainItalianel1642-1643insiemealfratelloJohann Ludwig.Ilviaggiatorenonintenderegistrarelesueimpressionipersonali bensì,comeerad’usoaltempo,vuolefissarelecaratteristicheestrinseche dicittàemonumentivisitatieraccogliereannotazionipratiche. Deldocumentosonostateesaminatelestrutturelinguisticheconfun-zionedescrittiva,proprioperindividuareladistribuzionedidenotazionee connotazioneeillorointrecciarsineltesto.Idescrittorisonoquindicensiti epoiconsideratisiainbaseallalorofunzionelogico-sintattica,siainbase allamarcasemantica.Dall’analisiemergecomegliaspettidenotativisiano maggiormenterappresentati,grazieinparticolareaqualificatoriequanti- ficatori,mentrelacategoriadeivalutatori,portatricediimpressionisog-gettive,presentaunnumeromoltoristrettodilessemi,maconaltissima frequenza.Dalmodoincuisonoutilizzatineltestoemergecomelacom-ponenteemotivasiaaffidatanontantoallessico,comecisiaspetterebbe, quantoastrategieretoricheditiposintattico. Parolechiave:Raccontodiviaggio,XVIIsecolo,usodell’aggettivo Introduzione Quandosidiffuselaconsuetudinedelviaggiodiformazione,chedal CinquecentoinpoiportavagiovaninobilitedeschiinFranciaeinItalia, iniziaronoancheaproliferareitestichepreparavano,accompagnava-noe,unavoltaconcluso,raccontavanoilviaggiointuttelesuetappe.La Kavaliersreiseeraunfattosociale:decretavalafinedelperiododiforma-zioneel’ingressodeigiovaninellasocietàdeiloropari,allecuicortisi presentavanoperrendereomaggioeaccreditarsi–unafasedelicata,visti icomplessiequilibrieuropei,elefamigliecercavanodisorvegliarlacon attenzioneancheadistanza.Perquestoigiovaniviaggiatoridovevano stendereunresocontodettagliatodelviaggioedellespesesostenuteogni giorno,chevenivainviatoacasaconcadenzadisolitoquindicinale,insie-meaunarelazionedelprecettore.Inquestiappuntinoncisiaspettavadi trovareimpressionipersonaliocommenti,bensìinformazionipratichedi tipoproceduraleedescrizionipuramenteesterioridimonumentietragit-to,chepermettevanoaigenitoridiverificarechel’andamentoeiltenoredel
viaggiocorrispondesseroaquantoprevistoeauspicato.Neltestoquindi glielementidenotativisvolgonounruoloprimario;piùsfumatoèinveceil livellovalutativo,poichésolotralerighetraspareilcoinvolgimentoemo-tivodeiviaggiatori.
Ilruolodidenotazioneeconnotazioneinquestichepotremmodefinire testituristiciante litteram eradunquemoltodiversorispettoaquellochesi rilevaneiloroequivalentiodierni;eranodiverselecategoriesocio-cultu-ralieleaspettativeconcuisiaffrontavailviaggio,cosìcomediversaera lafunzioneprevalentedeitestiodeporici,piùprescrittivachepersuasi-va.Ènaturaleimmaginarecheanchelestrutturelinguisticheeletecniche espressiveutilizzatesidiscostinodaquelleacuisiamoabituatioggi.Un ineditoresocontodiviaggiorisalenteal1642-1643offreunpreziosotesti-moneperindagareilrapportofradenotazioneeconnotazioneinquesto particolaregeneretestualechesicollocavanelpuntodiintersezionetra diariodiviaggioeguida“turistica”.Aquestoscoposarannoanalizzatele strategieespressiveadottatedall’autoreeinparticolarelestrutturelingui- sticheconfunzionedescrittivapresentineltesto,perindividuaregliele-menticherivestonofunzioneinformativaequellichetrasmettonoinvece illivellodiimpattoemozionale,eindagarelalorodistribuzioneeilloro ruoloneltesto.
1. La fonte e i protagonisti del viaggio
Lafontesucuisibasaquestostudioèundocumentomanoscrittocon-servatonell’ArchiviodiStatodiAmberg:laRaisbeschreibung des Pfalzgrafen
Christian August zu Sulzbach nach Italien, Franckreich, Pohlen, Holnstein
de-scriveilviaggiodiformazionechehaportatoilcontediSulzbach,piccolo principatonelPalatinatoSuperiore,inPolonia,Austria,ItaliaeFrancia,in unviaggioduratoben26mesi–dicuiquattordicitrascorsiinItalia1.
ChristianAugust e il fratello minore Johann Ludwig si misero in viaggioil13aprile1642,erientraronoinpatrianelgiugnodel1644.La Germaniasitrovavaalloraingrandedifficoltà,laGuerradeiTrent’anni vivevalasuafasefinale,l’interopaeseeradevastatoesaccheggiatoedera-nopochelefamiglieregnantichepotevanoancorasostenerel’onerediun viaggioall’esterodicosìlungadurataperl’educazionedelprimogenito; ancorpiùrareeranoquelledisposteacorrerneirischi,vistocheilteatro dellaguerracoinvolgevanonsololaGermania,daNordaSud,maanche l’Italia;perinobiliprotestantieriformatisiaggiungevailpericolodisog-1 Amberg,ArchiviodiStato,segn.:Pfalz-Sulzbach,GeheimeRegistratur2/71.Ilmanoscritto, acuimancanolesettepagineiniziali,èstatostesoinbellacopiaduranteilsecondosoggiorno padovanodelconteedescrivetuttalaprimapartedelviaggio(Polonia,AustriaeItalia).Non cièinvecepervenutoildiariodellapartefinaledellaKavaliersreise,riguardanteilsoggiornoin Franciaeilrientroinpatria.
giornareinpaesicattolici,sottoilcontrollocapillaredell’Inquisizione2.Il numerodeiviaggiatoritedeschiinItaliainquegliannierainfattidiminuito drasticamente,equestorendel’esperienzadeiduefratelliparticolarmente significativa. Iduegiovaniprovenivanodaunafamigliaconunasolidatradizione umanistica:lozioOttheinricheraungrandeestimatoredelRinascimento italiano e un appassionato bibliofilo, tanto che la sua biblioteca, la BibliothecapalatinadiHeidelberg,eraconsiderataunadellemeraviglie dell’epoca.Eccoperchélafamigliaattribuivatantaimportanzaallaforma-zionenonsolodell’eredealtrono,maanchedelsecondogenito.Christian August(1622-1708)divenneinseguitounadellepersonalitàdimaggiorri-lievodelXVIIsecolo,nonsoltantoperladuratadelsuoregno(ben63anni), maancheperchéseppeimporreneisuoiterritoriunmodelloditolleranza econvivenzapacificatralereligioni,proprionell’epocaincuiiconflitti confessionalitoccavanounadellepuntedimaggioreasprezza.Sulzbach eilPalatinatoSuperioredivennerocosìuncentroculturaleapertoeattivo chenellasecondametàdelSeicentoattiròeruditidatuttaEuropa,dovei sudditipotevanoscegliereliberamentelareligionedaprofessareeledi-versecomunitàcondividevanoaddiritturaglistessiedificidiculto(Jaitner 1988;Finke1998;Wappmann1998). Ilfratellominore,JohannLudwig(1625-1649),erainvecedestinatoa unabrillantecarrieramilitarenell’esercitodelrediSvezia.Nelviaggio,i duegiovanieranoaccompagnatidalprecettoreMichaelZarlang,persona difiduciadellafamigliaeviaggiatoreesperto,daunmaggiordomo,incari-catoditenereilregistrodellespeseedioccuparsidellequestionipratiche, edatrepaggi. 2. L’itinerario Ilpiccologruppo,cheviaggiavainincognito,seguìl’itinerarioormai divenutoclassicoecristallizzatoinnumerosimanualie“guide”destinate aiviaggiatorid’oltralpe.DopoavervisitatoPoloniaeAustria,entrarono inItaliadalBrenneroperfermarsiaPadova,dovetrascorseroimesiesti-vi.Icontisidedicaronoallostudiodeldirittonell’Ateneopatavino,lacui Nazionegermanicaeratralepiùrinomate,edeffettuaronovarieescursioni aVeneziapervisitarelacittàepartecipareadalcuniavvenimentimon-dani.Ametàottobre,unavoltadiminuitoilcaldo,intrapreseroilviaggio veroeproprio,primaindirezioneOvestfinoaMilano,poiversoBologna, FirenzeeSiena.QuieraprevistaunalungasostanelCollegiodeinobiliper perfezionareleabilitàcortesiecavalleresche,madopotresettimanesipre-sentòun’occasionepropiziaperproseguireversoSud,ecosìilgrupposi 2 SulviaggiodiistruzionedeinobilitedeschinelSeicentocfr.deRydder-Symoens1989;Brizzi 1976.