• Non ci sono risultati.

Le serrurier volant di Tonino Benacquista: traduzione e commento.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Le serrurier volant di Tonino Benacquista: traduzione e commento."

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

A.

Traduzione di Le serrurier volant di Tonino Benacquista, Paris,

Gallimard 2006.

I. Introduzione

La prima parte della tesi consiste nella traduzione del romanzo Le serrurier volant di

Tonino Benacquista, scrittore e sceneggiatore francese contemporaneo. Il romanzo è un

poliziesco avvincente, semplice e scorrevole, per la prima volta con un finale ottimista,

decisamente atipico per un noir.

Alla traduzione segue un apparato critico articolato principalmente in quattro punti. Il

primo è il commento alla traduzione a livello linguistico e sintattico. Sono quindi

analizzati alcuni dei problemi che si pongono più frequentemente in un lavoro di

traduzione e, più nel dettaglio, quelli da me affrontati in Le serrurier volant.

La seconda parte del lavoro è una breve storia della traduzione dalle origini ai giorni

nostri in modo da fornire una panoramica di quelli che sono stati gli eventi storici più

rilevanti che, in un modo o nell’altro, hanno segnato l’evolversi della pratica traduttiva

negli anni.

Come terzo punto, ho inserito un’analisi delle differenti metodologie e strategie di

traduzione facendo un’accurata distinzione fra autori e studiosi a favore di una traduzione

più “addomesticante” che avvicina quindi il lettore al testo tradotto e quelli che invece

sostengono la teoria di una traduzione più “straniante” che non fornisce quindi nessun

elemento aggiuntivo che sia d’aiuto al lettore nel caso, ad esempio, di impliciti testuali o

perdite comunicative.

Infine, dal momento che il testo da me analizzato nell’edizione Folio della casa editrice

Gallimard, è supportato dalle illustrazioni dell’illustratore francese Jacques Tardi, ho

esaminato il rapporto che intercorre tra testo e immagine nella pubblicità, in letteratura e

nel caso specifico di Le serrurier volant.

In quest’ultima parte riporto fedelmente anche l’intervista con l’autore Tonino

Benacquista al quale ho rivolto alcune domande sul testo, sulla sua collaborazione con

Tardi e sul suo lavoro di scrittore.

(2)

a) Breve trama

Dopo aver tirato avanti per 35 anni senza un lavoro fisso, Marc, un uomo semplice che si

accontenta di quello che ha senza aspirare a nient’altro, viene assunto da una compagnia

di portavalori. La sua vita tranquilla viene però interrotta da una terribile tragedia, un

incidente in cui perdono la vita due suoi colleghi e lui è l’unico sopravvissuto. Dopo una

lunga convalescenza in ospedale, ancora traumatizzato sia fisicamente che moralmente,

abbandonato dagli amici e dalla donna che ama, Marc decide di cambiare mestiere e di

diventare un fabbro a tempo pieno, senza orari né ufficio né colleghi. Si rifugia nel lavoro

per non pensare, ma col passare del tempo, a forza di aprire e chiudere porte a persone

molto diverse e ognuna con la propria storia, capisce che non è l’unico a dover fare i conti

con il proprio passato. In seguito alla telefonata di un cliente molto particolare, i ricordi

tornano bruscamente a galla. Questa volta, però, Marc è pronto ad accettare la sfida e alla

fine avrà la meglio sul proprio passato.

Riferimenti

Documenti correlati

3 The shapes of cross-sectional Engel curves may be also sensitive to household characteristics, if these influence expenditure on a given category and if household

Il Consiglio minore, invece, detto del Popolo, e alcuni uffici legati alla sua attività obbedirono ad una logica di discontinuità rispetto all’orga- nizzazione spaziale romana

[r]

EVs involved in several tumours, their alteration, targets, and impact on tumours 576 EV CARGO EV SOURCE TARGET CELLs RELATED CANCERs EXPRESSION LEVEL PATHWAY

The line was able to destone dates into a smooth thin paste that could be directly packed or used, with addition of water, for producing syrup or fresh juice.. The seeds

at both values of the considered dirtying rate, the ADT for E-DA is lower than that of the other algorithms. This shows that the total data transferred for the VM migrations could

conceptual reconstructions set out elsewhere (Henry, 1990, pp. We must do this in order to understand how the constant and well-discussed rejection of the definition