• Non ci sono risultati.

Le ragioni del tradurre: Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Le ragioni del tradurre: Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

17/12/2019 inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Le ragioni del tradurre

www.intralinea.org/specials/ragioni_tradurre 1/3

 

Home Special Issues Le ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico (2019) Search site search

Special Issues

Register Login

New Insights into Translator

Training (2019)

Le ragioni del tradurre. Teorie e

prassi traduttive tra Italia e mondo

iberico (2019)

Transit and Translation in Early

Modern Europe (2019)

Translation And Interpreting for

Language Learners (TAIL) (2018)

New Findings in Corpus-based

Interpreting Studies (2018)

Building Bridges between Film

Studies and Translation Studies

(2017)

Corpora and Literary Translation

(2017)

The Translation of Dialects in

Multimedia III (2016)

A Text of Many Colours – translating

The West Wing (2016)

New Insights into Specialised

Translation (2015)

Challenges in Translation Pedagogy

(2014)

Across Screens Across Boundaries

(2014)

Translation & Lexicography (2014)

Palabras con aroma a mujer (2013)

Translating 18th and 19th Century

European Travel Writing (2013)

Ritradurre "Kleiner Mann – was

nun?" di Hans Fallada (2013)

The Translation of Dialects in

Multimedia II (2012)

SPECIAL ISSUE

: LE

RAGIONI DEL TRADURRE

Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga

PREMESSA

Le ragioni del tradurre.

Atti del XXVII Convegno dell'Associazione degli Ispanisti Italiani

Rafael Lozano Miralles (Università di Bologna, Italy)

SEZIONE LETTERATURA

La poesía de Manuel Gahete en Italia

Marina Bianchi & Mario Benvenuto (Università di Bergamo, Università della Calabria, Italy)

Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America

latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano

Simone Cattaneo (Università di Milano, Italy)

Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel

‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro

Montengón effettuata dal fratello José

Luigi Contadini (Università di Bologna, Italy)

La traducción “honesta” de Le piacevoli notti

Leonardo Coppola (Università G. d'Annunzio, Chieti-Pescara, Italy)

El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción

italiana de Dario Puccini

Armando Francesconi & Laura Lisi (Università di Macerata, Università di Milano-Bicocca, Italy)

Autotraduzione e poesia: L’esultanza della serenità (2010) di

Margarita Hernando de Larramendi

Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena, Italy)

La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción

Francesca Leonetti (Università degli Studi Roma Tre, Italy)

Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e

giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo

son preguntas (2005) di Juan José Millás

Renata Londero (Università di Udine, Italy)

La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel

Valente

Valerio Nardoni (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Pragmática de la traducción literaria y teoría de la

relevancia: algunos ejemplos

Nuria Pérez Vicente (University of Macerata, Italy)

Tra le righe, tra i testi: Paul Celan secondo José Ángel

Valente

Stefano Pradel (Università di Trento, Italy)

(2)

17/12/2019 inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Le ragioni del tradurre

www.intralinea.org/specials/ragioni_tradurre 2/3

Specialised Translation II (2011)

The Translation of Dialects in

Multimedia (2009)

Specialised Translation I (2009)

Respeaking (2006)

CULT2K (2002)

Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche en la versión de

Hernando de Acuña

Marcial Rubio Árquez (Università "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

La traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del

español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don

Gonzalo de Céspedes y Meneses

Federica Zoppi (Universidad de Zaragoza, Spain)

SEZIONE LINGUISTICA

La interpretación, entre oficio y profesión

Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, Spain)

Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para

la adquisición de la competencia traductora

Gloria Bazzocchi (Università di Bologna, Italy)

Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la

interpretación entre italiano y español

Michela Bertozzi (Università di Bologna, Italy)

La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al

moro

Sara Flammini (Università "G.d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

Tradurre i linguaggi incrociati in un gotán: El chamuyo di

Yacaré

Simona Forino (Università di Parma, Italy)

As epístolas cabo-verdianas: interferências e (des)encontros

entre o português e o cabo-verdiano

Maria da Graça Gomes de Pina (Università di Napoli "l'Orientale", Italy)

La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos

en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón

Christiane Nord (University of the Free State, South Africa)

Traducción inversa (italiano-español) y reflexión

metalingüística: instrumentos y procesos cognitivos

Maria Pilar Pastor (Università di Trento, Italy)

La traducción de los adverbios modales en textos

científico-divulgativos

Anna Polo (Università di Padova, Italy)

Potencialidad del corpus de interpretación EPIC para el

análisis léxico, morfosintáctico y semántico

Mariachiara Russo (Università di Bologna, Italy)

FORUM: TRADURRE GÓNGORA

Tradurre e interpretare Góngora

Pietro Taravacci, Enrica Cancelliere, Giulia Poggi & Norbert von Prellwitz

(1.Università di Trento; 2. Università di Palermo; 3. Università di Pisa; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)

FORUM: TRADUZIONE

LETTERARIA CATALANA

Traduzione letteraria dal Medioevo al Novecento: prospettive

catalane e ispaniche a confronto

Veronica Orazi, Enric Bou, Patrizio Rigobon & Isabel Turull (1.Università di Torino; 2&3.Università Ca’ Foscari di Venezia; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)

(3)

17/12/2019 inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Le ragioni del tradurre

www.intralinea.org/specials/ragioni_tradurre 3/3

©inTRAlinea [ISSN 1827-000X] Editorials  |   Editorial Info  |   Ethical Code  |   Privacy  |   Register  |   Credits

Riferimenti

Documenti correlati

È in tale contesto che vede la sua fondazione nel 1926 il summenzionato Circolo Linguistico di Praga, il cui composito drappello non manca di mostrare «l’incidenza, sul

Ministero per i Beni e le Attività Culturali, noto anche come MiBAC, venne istituito con l’attua le denominazione nel 1998; oltre alle precedenti funzioni e

M ARCHETTI F. 136: «Danzan le Stelle in ciel, fra fronde e fronde/ Scherzan gioconde ognor l’aure ridenti,/ Gli Animai nelle Selve, i Pesci in l’onde».. torneremo più avanti. Ad

Percepire, insomma, nell’oscurità, l’altro, la sua voce prima del suo volto, perché «l’ascolto», sottolinea Prete, è un altro aspetto imprescindibile del fare traduzione,

Docente di Sociologia del mondo musulmano e istituzioni dei paesi islamici, Università di Trieste. docente di Islamistica, Università

normativa – sia essa legislativa o contrattuale – sia ormai inadeguata, è perché parifica una modalità di lavoro che si svolge attraverso l’uso delle tecnologie, in mobilità,

Nella traduzione è stato ritenuto prioritario far emergere tale alterità a discapito talvolta della piena e immediata comprensione del testo da parte del lettore italiano, come

Nell’approfondimento, verranno messe in rilievo, da un lato, la comune tensione prospettica verso l’ampliamento delle tutele oltre i tradizionali confini,