• Non ci sono risultati.

"Nichts anderes ist Nacherzaehlen als eine Form des Uebersetzens". Analisi del genere "riscrittura" sulla base del testo Iwein Loewenritter di Felicitas Hoppe. Traduzione delle opere narrative Iwein Loewenritter (pp.9-70) e Der beste Platz der Welt e del

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi ""Nichts anderes ist Nacherzaehlen als eine Form des Uebersetzens". Analisi del genere "riscrittura" sulla base del testo Iwein Loewenritter di Felicitas Hoppe. Traduzione delle opere narrative Iwein Loewenritter (pp.9-70) e Der beste Platz der Welt e del"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

INDICE

0.

INTRODUZIONE

VII

1. TRADUZIONE E TRADUTTOLOGIA X

1.1.Cenni di storia delle teorie traduttive in Germania

dalle origini agli anni Trenta del XX Secolo XI

1.1.1. Althochdeutsche Zeit XII

1.1.2. Mittelhochdeutsce Zeit XII 1.1.3. Frühnehochdeutsche Zeit XII 1.1.4. Neuhochdeutsche Zeit XIII 1.2.La traduzione: definizioni lessicografiche e traduttologiche XIV 1.3.Attuali tendenze della Übersetzungswissenschaft XVII 1.3.1. Allgemeine Übersetzungswissenschaft XX 1.3.2. Spezielle Übersetzungswissenschaft XXI

2. TRADUZIONE E RISCRITTURA XXV

2.1.Nacherzählung: definizioni lessicografiche e traduttologiche XXV 2.2.Traduzione e riscrittura secondo Felicitas Hoppe XXIX

3. LA RISCRITTURA DELLO IWEIN DI FELICITAS HOPPE XXXII 3.1.Felicitas Hoppe: produzione narrativa e Nacherzählung XXXII

3.1.1. Il modello di partenza: Iwein di Hartmann von Aue XXXIV 3.1.2. Genesi della riscrittura XXXVII

(2)

3.2.Strategie di riscrittura dello Iwein XXXIX 3.2.1. I riceventi/La funzione XL

3.2.2. Die Handlung XLI

3.2.3. Il narratore XLIII

3.3.Considerazioni conclusive XLIII

4. ANALISI STILISTICA DELLO IWEIN LÖWENRITTER DI FELICITAS

HOPPE E DELLO IWEIN DI HARTMANN VON AUE XLV 4.1.Metodi di analisi stilistica XLV

4.2.Analisi della modalità comunicative XLVII 4.2.1. Contemporaneità/anacronisticità XLVII 4.2.2. Narratività e Doppelwegstruktur XLIX 4.2.2.1. La Doppelwegstruktur nello Iwein di Hartmann LI 4.2.2.2. La Doppelwegstruktur nello Iwein Löwenritter di

Felicitas Hoppe LIII 4.3. Analisi della struttura superficiale LIV

4.3.1. Analisi della struttura superficiale dello Iwein di Hartmann LV 4.3.2. Analisi della struttura superficiale dello

Iwein di Felicitas Hoppe LVII 4.4. Analisi del livello programmatico LX 4.4.1. Situazione narrativa nell’opera di Hartmann von Aue LXI 4.4.1.1. Tipologia di narratore LXI 4.4.1.2. Funzione degli interventi narratoriali in prima persona LXII 4.4.1.3. Tipologia di pubblico LXIV 4.4.1.4. Fonti da cui il narratore attinge la vicenda LXV 4.4.2. Situazione narrativa nell’opera di Felicitas Hoppe LXVI

4.4.2.1 Tipologia di narratore LXVI 4.4.2.2. Identità del narratore e funzione degli interventi LXVII

narratoriali

4.4.2.3. Tipologia di pubblico LXVIII 4.4.2.4. Fonti da cui il narratore attinge la vicenda LXX 4.5. Analisi della struttura tematica LXX 4.5.1. Sviluppo tematico narrativo LXX

(3)

4.5.2. Sviluppo tematico descrittivo LXXII 4.6. Analisi del livello sintattico e grammaticale LXXV

4.6.1. Analisi del livello sintattico e grammaticale in Iwein

di Hartmann von Aue LXXVI

4.6.1.1 Paratassi /ipotassi LXXVI 4.6.1.2. Tipologia di subordinate e tipologia sintattica LXXVIII 4.6.1.3. Ordine dei costituenti e occupazione dei campi sintattici in Hartmann von Aue LXXX

4.6.2. Analisi del livello sintattico e grammaticale in Iwein

Löwenritter di Felicitas Hoppe LXXXIV 4.6.2.1. Paratassi/ipotassi LXXXIV 4.6.2.2. Tipologia sintattica LXXXVI 4.6.2.3 Tipologia di subordinate LXXXVIII 4.6.2.4. Ordine dei costituenti e occupazione del Vorfeld XC 4.6.2.5. Occupazione del Nachfeld XCV

4.6.3. Considerazioni conclusive sull’analisi del livello sintattico

nella versione in neuhochdeutsch dello Iwein di Hartmann von Aue e nella Narcherzählung di Felicitas Hoppe XCVI 4.6.4. Analisi del livello testo nello Iwein di Hartmann von Aue XCVII

4.6.4.1. Morfologia verbale XCVIII 4.6.4.2 Strategie di connessione CI 4.6.4.3. Connessione temporale CI 4.6.4.4. Connessione causale CIII 4.6.5. Analisi del livello testo nello Iwein Löwenritter di Felicitas

Hoppe CVI

4.6.5.1. Morfologia verbale CVI 4.6.5.2. Strategie di connessione CIX 4.6.5.3. Connessione temporale CX 4.6.5.4. Connessione causale CXI 4.6.6. Considerazioni conclusive sull’analisi del livello testo

Nella versione di neuhochdeutsch dello Iwein di Hartmann von

Aue e dello Iwein Löwenritter di Felicitas Hoppe CXIV 4.7. Conclusioni sull’analisi empirica CXV 4.8. Textmuster del genere riscrittura CXX

(4)

5. TRADURRE UNA NACHERZÄHLUNG CXXVI 5.1.Tradurre Iwein Löwenritter CXXVI

5.1.1. Strategie di traduzione CXXVIII 5.1.2. Strategie di traduzione delle strutture tipiche dello stile cortese CXXXIII 5.2.Tradurre Der beste Platz der Welt CXXXIV

5.2.1 Strategie di traduzione CXL 5.3.Tradurre Abenteuer – Was ist das? CXLVI

5.3.1. Strategie di traduzione CXLVI 5.4. Considerazioni conclusive sul confronto tra la traduzione della Narcherzählung

Iwein Löwenritter, della Erzählung Der Beste Platz der Welt e del saggio

Abenteuer – Was ist das? CL

6. CONCLUSIONI CLIII

7. BIBLIOGRAFIA CLVI

FELICITAS HOPPE

1. AVVENTURA? CHE COS‘È?

(Abenteuer – Was ist das?) 1

2. Iwein CAVALIERE DEL LEONE 41

(Iwein Löwenritter)

3. IL POSTO PIÚ BELLO DEL MONDO 86

(Der beste Platz der Welt)

Riferimenti

Documenti correlati

Die Kardinalfrage freilich war, ob das lignum vitae zur Sicherung der Unsterblichkeit ausreichte oder, wie Scotus behauptet hatte, der Mensch dennoch sterben mußte, oder Gott,

Focusing on the reference inbred line Bd21, for which a high quality genome assembly and annotation are available, Bd21 lncRNAs were classified according to their genomic location 40

Hence, as Yamakami and his colleagues recommended for the small tumors, we advocate curative tumor removal with the preservation of the cochlear nerve for potential

König Vittorio Emanuele erklärte einige Tage später dem Deutschen Reich Krieg aus Brindisi, wohin er flüchtet war; Mussolini gründete die Italienische Sozialrepublik,

Other example of different employment of EU competencies include the following: the High Representative for the EU Foreign and Security Policy (HRVP), together

1 This study explored a manifold range of aspects linked to Asian migrations in Europe, but in this essay we will focus specifically on the findings concerning Chinese

The molecular weight decreases with irradiation time and with increasing temperature, but this reduction is much more pronounced in the presence of a high level of humidity over

Gli scudieri, o gentiluomini dell'hôtel, avevano un'importanza decisiva alla corte di Carlo II. Privi di una responsabilità organizzativa ben definita, com'era quella dei