INDICE
0.
INTRODUZIONE
VII1. TRADUZIONE E TRADUTTOLOGIA X
1.1.Cenni di storia delle teorie traduttive in Germania
dalle origini agli anni Trenta del XX Secolo XI
1.1.1. Althochdeutsche Zeit XII
1.1.2. Mittelhochdeutsce Zeit XII 1.1.3. Frühnehochdeutsche Zeit XII 1.1.4. Neuhochdeutsche Zeit XIII 1.2.La traduzione: definizioni lessicografiche e traduttologiche XIV 1.3.Attuali tendenze della Übersetzungswissenschaft XVII 1.3.1. Allgemeine Übersetzungswissenschaft XX 1.3.2. Spezielle Übersetzungswissenschaft XXI
2. TRADUZIONE E RISCRITTURA XXV
2.1.Nacherzählung: definizioni lessicografiche e traduttologiche XXV 2.2.Traduzione e riscrittura secondo Felicitas Hoppe XXIX
3. LA RISCRITTURA DELLO IWEIN DI FELICITAS HOPPE XXXII 3.1.Felicitas Hoppe: produzione narrativa e Nacherzählung XXXII
3.1.1. Il modello di partenza: Iwein di Hartmann von Aue XXXIV 3.1.2. Genesi della riscrittura XXXVII
3.2.Strategie di riscrittura dello Iwein XXXIX 3.2.1. I riceventi/La funzione XL
3.2.2. Die Handlung XLI
3.2.3. Il narratore XLIII
3.3.Considerazioni conclusive XLIII
4. ANALISI STILISTICA DELLO IWEIN LÖWENRITTER DI FELICITAS
HOPPE E DELLO IWEIN DI HARTMANN VON AUE XLV 4.1.Metodi di analisi stilistica XLV
4.2.Analisi della modalità comunicative XLVII 4.2.1. Contemporaneità/anacronisticità XLVII 4.2.2. Narratività e Doppelwegstruktur XLIX 4.2.2.1. La Doppelwegstruktur nello Iwein di Hartmann LI 4.2.2.2. La Doppelwegstruktur nello Iwein Löwenritter di
Felicitas Hoppe LIII 4.3. Analisi della struttura superficiale LIV
4.3.1. Analisi della struttura superficiale dello Iwein di Hartmann LV 4.3.2. Analisi della struttura superficiale dello
Iwein di Felicitas Hoppe LVII 4.4. Analisi del livello programmatico LX 4.4.1. Situazione narrativa nell’opera di Hartmann von Aue LXI 4.4.1.1. Tipologia di narratore LXI 4.4.1.2. Funzione degli interventi narratoriali in prima persona LXII 4.4.1.3. Tipologia di pubblico LXIV 4.4.1.4. Fonti da cui il narratore attinge la vicenda LXV 4.4.2. Situazione narrativa nell’opera di Felicitas Hoppe LXVI
4.4.2.1 Tipologia di narratore LXVI 4.4.2.2. Identità del narratore e funzione degli interventi LXVII
narratoriali
4.4.2.3. Tipologia di pubblico LXVIII 4.4.2.4. Fonti da cui il narratore attinge la vicenda LXX 4.5. Analisi della struttura tematica LXX 4.5.1. Sviluppo tematico narrativo LXX
4.5.2. Sviluppo tematico descrittivo LXXII 4.6. Analisi del livello sintattico e grammaticale LXXV
4.6.1. Analisi del livello sintattico e grammaticale in Iwein
di Hartmann von Aue LXXVI
4.6.1.1 Paratassi /ipotassi LXXVI 4.6.1.2. Tipologia di subordinate e tipologia sintattica LXXVIII 4.6.1.3. Ordine dei costituenti e occupazione dei campi sintattici in Hartmann von Aue LXXX
4.6.2. Analisi del livello sintattico e grammaticale in Iwein
Löwenritter di Felicitas Hoppe LXXXIV 4.6.2.1. Paratassi/ipotassi LXXXIV 4.6.2.2. Tipologia sintattica LXXXVI 4.6.2.3 Tipologia di subordinate LXXXVIII 4.6.2.4. Ordine dei costituenti e occupazione del Vorfeld XC 4.6.2.5. Occupazione del Nachfeld XCV
4.6.3. Considerazioni conclusive sull’analisi del livello sintattico
nella versione in neuhochdeutsch dello Iwein di Hartmann von Aue e nella Narcherzählung di Felicitas Hoppe XCVI 4.6.4. Analisi del livello testo nello Iwein di Hartmann von Aue XCVII
4.6.4.1. Morfologia verbale XCVIII 4.6.4.2 Strategie di connessione CI 4.6.4.3. Connessione temporale CI 4.6.4.4. Connessione causale CIII 4.6.5. Analisi del livello testo nello Iwein Löwenritter di Felicitas
Hoppe CVI
4.6.5.1. Morfologia verbale CVI 4.6.5.2. Strategie di connessione CIX 4.6.5.3. Connessione temporale CX 4.6.5.4. Connessione causale CXI 4.6.6. Considerazioni conclusive sull’analisi del livello testo
Nella versione di neuhochdeutsch dello Iwein di Hartmann von
Aue e dello Iwein Löwenritter di Felicitas Hoppe CXIV 4.7. Conclusioni sull’analisi empirica CXV 4.8. Textmuster del genere riscrittura CXX
5. TRADURRE UNA NACHERZÄHLUNG CXXVI 5.1.Tradurre Iwein Löwenritter CXXVI
5.1.1. Strategie di traduzione CXXVIII 5.1.2. Strategie di traduzione delle strutture tipiche dello stile cortese CXXXIII 5.2.Tradurre Der beste Platz der Welt CXXXIV
5.2.1 Strategie di traduzione CXL 5.3.Tradurre Abenteuer – Was ist das? CXLVI
5.3.1. Strategie di traduzione CXLVI 5.4. Considerazioni conclusive sul confronto tra la traduzione della Narcherzählung
Iwein Löwenritter, della Erzählung Der Beste Platz der Welt e del saggio
Abenteuer – Was ist das? CL
6. CONCLUSIONI CLIII
7. BIBLIOGRAFIA CLVI
FELICITAS HOPPE
1. AVVENTURA? CHE COS‘È?
(Abenteuer – Was ist das?) 1
2. Iwein CAVALIERE DEL LEONE 41
(Iwein Löwenritter)
3. IL POSTO PIÚ BELLO DEL MONDO 86
(Der beste Platz der Welt)