• Non ci sono risultati.

View of Nikola Kujundžić – Ante Škrobonja – Milan Glibota – Petra Gašparac „LIBAR OD LIKARIJ“ DON PETRA KAŠTELANA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "View of Nikola Kujundžić – Ante Škrobonja – Milan Glibota – Petra Gašparac „LIBAR OD LIKARIJ“ DON PETRA KAŠTELANA"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

351

Prikaz knjige Acta med-hist Adriat 2012;10(2);351-353

Book review

Nikola Kujundžić – Ante Škrobonja – Milan Glibota – Petra Gašparac

„LIBAR OD LIKARIJ“ DON PETRA KAŠTELANA

Hrvatsko znanstveno društvo za povijest zdravstvene kulture – Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2011., 222 str.

[Biblioteka AMHA, knj. 7.]

Godine 2011., sedma u nizu Prilozi povijesti zdravstvene kulture Biblioteke AMHA, objavljena je knjiga „Libar od likarij“ don Petra Kaštelana, koju su pri- redili Nikola kujundžić, Ante škrobonja, Milan Glibota i Petra Gašparac. Njome se nastavlja praksa objavljivanja i prezentiranja tzv. ljeka- ruša, zbirki recepata i uputa o liječenju, koje su se prepisivale, dopunjavale i čuvale pretežno u samostanima. Njihova je sudbina različita: dok su jedne očuvane u državnim arhivima ili arhivu HAzU-a, druge se kriju u nepo- znatim privatnim arhivima i zbirkama.

Ljekaruše su vrijedan izvor za istraživanje (hrvatske) povijesti narodne medicine, ali i predmet brojnih drugih, multidisciplinarnih i interdiscipli- narnih, istraživanja, ponajprije filoloških. Tako je, primjerice, prigodom recentna priređivanja za tisak latiničkih Karlobaških ljekaruša ustanovljeno da je za omot njihovih korica poslužio fragment nekoga hrvatskoglagolj- skoga teksta, koji je u svojoj znanstvenoj obradi Sandra Sudec identifici-

(2)

352

rala kao dio temporala dosad nepoznatoga hrvatskoglagoljskoga misala s kraja XIv. ili početka Xv. stoljeća. Razložno je pretpostaviti da se slična važna otkrića mogu pronaći i u dosad neobjavljenim izvorima, zbog čega je osobito važno njihovo sustavno istraživanje.

Najstarije su takve zbirke recepata i uputa za liječenje nastale u XIv.

stoljeću, a iz kasnijih je razdoblja, osobito vIII. stoljeća, kada je nastala i kaštelanova ljekaruša, sačuvan veći broj. Unatoč tomu inicijativa je objavljivanja „Libra od likarij“ don Petra Kaštelana vrlo pohvalna. Njezinom je objavom Ljekaruša očuvana od uništenja i zaborava, a znanstvenicima i zainteresiranoj široj javnosti omogućen je uvid i pristup tome dragocjenom izvoru. knjiga je strukturirana u četiri poglavlja, a na kraju je priložen sažetak na hrvatskome i engleskome jeziku.

U uvodnome poglavlju, Libar od likarij – ljekaruša don Petra Kaštelana iz 1776. godine (str. 7.–32.), autori predstavljaju kaštelanovu ljekarušu.

Original se nalazi u obiteljskoj zbirci klementa Lukina, kolekcionara umjetnina rodom iz Gata (Poljica). Ljekarušu su priređivači faksimila nazvali po njezinu prepisivaču don Petru kaštelanu, popu glagoljašu rodom iz Poljica, školovanu u glagoljaškome sjemeništu u Priku. kaštelan napominje da je riječ o prijepisu rukopisa iz 1765., koji je preveden sa starijega tiskanoga latinskog predloška iz 1640. godine. Poljički su se popo- vi glagoljaši služili glagoljicom u liturgiji, a ćirilica je bila rezervirana za svjetovne potrebe. Tako je i ova ljekaruša pisana ćirilicom, pismom koje su Hrvati upotrebljavali još od prvih dodira sa staroslavenskom baštinom.

Osnovica je književnoga jezika Ljekaruše štokavska. Uzmicanje čakavštine pred sve rasprostranjenijom štokavštinom zamjetno je već u najstarijim prijepisima Poljičkoga statuta, hrvatskoga pravnoga spomenika sačuvana u kasnijim prijepisima s kraja Xv./poč. XvI. stoljeća. Nakon kratka opisa najvažnijih jezičnih značajki koje su zamijetili, priređivači su priložili rječnik manje poznatih riječi i arhaizama. Slijedi detaljan pregled materijala upotrebljavanih u receptima, i to razvrstanih po podrijetlu (biljno, živo- tinjsko, mineralno), pregled ljudskih i životinjskih bolesti za koje su zapi- sani recepti, opis načina izrade ljekovitih pripravaka te podaci o mjerama.

Svi su nazivi iz Ljekaruše popraćeni najvjerojatnijim odgovarajućim suvre- menim nazivom.

Autor drugoga poglavlja, Kaštelanova patologija u kontekstu aktualne klasifikacije bolesti i srodnih zdravstvenih stanja (str. 33.–54.), Ante škrobonja sistematizirao je građu Ljekaruše s obzirom na Desetu međunarodnu kla- sifikaciju bolesti i srodnih zdravstvenih stanja u onoj mjeri u kojoj je bilo moguće pouzdano utvrditi suvremeni ekvivalent. Usustavljena građa

(3)

353 pokazuje koje su bolesti najviše mučile Poljičane, što se da zaključiti na temelju najzastupljenijih recepata. Najveći se njihov broj odnosi na ozlje- de, otrovanja i ostale posljedice vanjskih uzroka, bolesti genitourinarnoga i probavnoga sustava te kože i potkožnoga tkiva.

Treće poglavlje, Transkript „Libra od likarij“ don Petra Kaštelana (str.

55.–108.), donosi preslovljenje izvornika na latinicu. Ljekarušu je transli- terirao Nikola kujundžić. U jezik predloška nije intervenirao, osim na formalnoj razini pri uređenju predloška po suvremenim pravopisnim nače- lima (npr. pisanje velikoga i maloga početnoga slova, interpunkcija). Tekst je prilagodio na grafičkoj razini obrojčenjem recepata i izdvajanjem naziva bolesti ili stanja na čije se liječenje upućuje u obliku naslova, koji u izvor- niku nisu izdvojeni iz korpusa teksta. Uništeni, oštećeni ili nečitki dijelovi teksta u transliteraciji su označeni višetočjem.

U četvrtome poglavlju, naslovljenu Pretisak rukopisa „Libar od likarij“

don Petra Kaštelana, objavljen je faksimil kaštelanove ljekaruše (str. 111.–

220.). kvalitetnom je reprodukcijom osigurana provjerljivost tekstovnoga preslovljenja na latinicu, a lakše je snalaženje u predlošku omogućeno obrojčenjem recepata. Tako je uza svaki recept na margini pridružena brojka u uglatim zagradama, čime se olakšava citiranje i pronalaženje odgovarajućega dijela koji bi istraživaču mogao biti zanimljiv.

Objavom „Libra od likarij“ don Petra Kaštelana javnosti je predstavljen još jedan dragocjeni prilog za istraživanje povijesti narodne medicine.

Osobito valja pozdraviti sustavno istraživanje, prezentiranje i valoriziranje spomenikâ hrvatskoga ćiriličkoga korpusa, koji je – uz glagoljičku sastav- nicu – važan segment hrvatske kulturne baštine, čijim je aktivnim dioni- kom ćirilica bila tijekom najmanje osam stoljeća hrvatske pismenosti.

Ivana Eterović

Riferimenti

Documenti correlati

06 giorno: Mar Morto, Jerash, Ajloun, Amman (B - -) Prima colazione e partenza per le escursioni programmate.. Jarash (la “Pompei d’Oriente“), anche conosciuta come Gerasa, la

Najveći broj recepata (209) temelji se na racionalnoj iskustvenoj terapiji različitih bolesti odnosno tegoba čovjeka, uz uporabu pripravaka koji se pripremaju od sastojaka

Morala su, naime, o tome postojati neka mjerila (da li kao općepoznata mjerila toga vremena, prilika i prostora?) koja nisu u propisu posebno spomenuta jer nam nije logično da bi

Osim spomenutih, tu je obrađena zanimljiva tema morske bolesti tijekom povijesti; značenje nekih relikata u Istri za povijest medicine; kli- matska lječilišta Istre,

stoljeća, prema krivično sudskim tijelima grada; o odsi- jecanju udova i drugim osakaćenjima kao kaznama u krivičnom pravu Hamurabijeve epohe Babilona te

Ova knjiga daje koristan i prakti~an uvid u svijet svetaca koji svoju duhovnu esenciju i dalje sna`no reflektiraju u svakodnevni `ivot, s naglaskom na medicinsku

Per chi ha poco tempo e vuole provare un po' tutto, ecco il nuovo minitour in esclusiva, con veicolo privato con autista, hotel di buon livello (con colazione e cena), una notte

Il tampone in loco viene effettuato molto velocemente all'aeroporto di Amman e non si è costretti a restare in aeroporto o in hotel ad attendere l'esito, che arriva via telefono.