Istruzioni d'uso/Operating Instructions
Valvola di mantenimento pressione DHV Constant Pressure Valve DHV
Edizione/Issue 2016-01
Italiano/English
Indice
Introduzione
Nome e indirizzo del produttore ... 2
Identificazione delle valvole Tuchenhagen... 2
Abbreviazioni e definizioni importanti ... 3
Norme di sicurezza ... 5
Impiego regolamentare ... 5
Personale ... 5
Modifiche, parti di ricambio, accessori ... 5
Norme generali... 5
Indicazione delle norme di sicurezza nelle istruzioni d'uso ... 6
Altri segni ... 6
Punti particolarmente pericolosi ... 7
Uso previsto ... 7
Trasporto e stoccaggio ... 8
Controllo della consegna ... 8
Pesi... 8
Trasporto ... 8
Stoccaggio... 8
Sizing of constant pressure valves ... 9
Struttura ... 14
Montaggio e funzionamento ... 14
Posizione di montaggio ... 14
Valvola con elementi di raccordo per tubi smontabili ... 15
Valvola con raccordi a saldare ... 15
Allacciamento pneumatico ... 16
Messa in servizio... 16
Pulizia e passivazione ... 17
Guasto, causa, rimedio... 19
Manutenzione... 19
Ispezioni ... 19
Intervalli di manutenzione ... 20
Prima dello smontaggio ... 21
Smontaggio ... 21
Manutenzione ... 22
Montaggio ... 23
Dati tecnici ... 24
Attacchi per tubi – Sistema VARIVENT®... 25
Utensili / Lubrificanti ... 25
Resistenza dei materiali di guarnizione ... 26
Appendice Lista dei pezzi di ricambio/Scheda dimensioni Scheda tecnica prestazioni Dichiarazione di incorporazione
Contents
Introduction Manufacturer’s name and address ... 2Identification of Tuchenhagen valves ... 2
Important Abbreviations and terms ... 3
Safety instructions ... 5
Designated use ... 5
Personnel... 5
Modifications, spare parts, accessories ... 5
General instructions ... 5
Marking of safety instructions in the operating manual... 6
Further symbols ... 6
Special hazardous spots ... 7
Designated use ... 7
Transport and Storage ... 8
Checking the consignment ... 8
Weights ... 8
Transport ... 8
Storage ... 8
Sizing of constant pressure valves ... 9
Design ... 14
Assembly and Operation ... 14
Installation position ... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ... 15
Pneumatic connections ... 16
Commissioning ... 16
Cleaning and Passivation ... 17
Malfunction, Cause, Remedy... 19
Maintenance ... 19
Inspections ... 19
Maintenance intervals... 20
Prior to dismantling the valve ... 21
Dismantling ... 21
Maintenance ... 22
Assembling ... 23
Technical Data ... 24
Pipe connections – VARIVENT®system ... 25
Tools / Lubricant ... 25
Resistance of the sealing material ... 26 Annex
Spare parts list/Dimension sheet Declaration of Incorporation
Introduzione
Nome e indirizzo del produttore
GEA Tuchenhagen GmbH Am Industriepark 2-10 D-21514 Büchen
Recapito:
Berliner Straße 25 D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402 Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-mail: sales.geatuchenhagen@gea.com www.tuchenhagen.com
Identificazione delle valvole Tuchenhagen
Le valvole Tuchenhagen sono dotate di una targhetta disposta sul coperchio del cilindro.
Per ogni ordinazione di pezzi di ricambio o comuni- cazione scritta si prega di indicare la denominazione completa della valvola.
In queste istruzioni d'uso sono descritte le valvole Tuchenhagen con le seguenti combinazioni di lettere (vedi cerchietto):
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and address
GEA Tuchenhagen GmbH Am Industriepark 2-10 D-21514 Büchen Germany
House address:
Berliner Straße 25 D-21514 Büchen Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402 Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: sales.geatuchenhagen@gea.com www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves are designated with the following letter combinations (see circle above):
Abbreviazioni e
definizioni importanti
BS norma britannica
bar Unità di misura della pressione
Salvo esplicite indicazioni contrarie, tutti i dati relativi alla pressione [bar/psi] si riferiscono alla sovrappressione [barg/psig].
ca. circa
°C unità di misura della temperatura gradi Celsius
dm3n unità di misura del volume decimetri cubi
volume standard (litri standard)
DN larghezza nominale DIN DIN norma tedesca dell’
Istituto Tedesco DIN
(DIN Deutsches Institut für Normung e. V.)
EN norma europea
EPDM indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629 caucciù di etilene-propilene
°F unità di misura della temperatura gradi Fahrenheit
FKM indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629 caucciù fluoro
h unità di misura del tempo ora
HNBR indicazione del materiale
abbreviazione in base a DIN/ISO 1629 caucciù acrilonitrile-butadiene idrato
IP Tipo di protezione
ISO norma internazionale della International Organization for Standardization
kg unità di misura del peso kilogrammo
kN unità di misura della forza kilo newton
Important Abbre - viations and terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature degrees centigrade
dm3n Unit of measure for volume cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions 1 dm3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard) DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Fluorine rubber
h Unit of measure for time hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629 Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the International Organization for Standardization
kg Unit of measure for weight kilogram
kN Unit of measure for force kilo Newton
l unità di misura del volume litro
max. massimo
mm unità di misura della lunghezza millimetro
μm unità di misura della lunghezza micrometro
M metrico
Nm unità di misura del lavoro newton metro
indicazione del momento di una forza 1 Nm = 0,737 lbft
pound-force/libbre-forza (lb) + Feet/piede (ft) PA Politetrafluoroetilene
PE-LD Polietilene a bassa densità PTFE Polytetrafluoroethylene psi Unità di misura della pressione
Salvo esplicite indicazioni contrarie, tutti i dati relativi alla pressione [bar/psi] si riferiscono alla sovrappressione [barg/psig].
SET-UP Installazione ad autoapprendimento La procedura di SET-UP esegue, durante la messa in servizio e la manutenzione, tutte le necessarie impostazioni per la generazione di messaggi.
SW mis. indicazione della grandezza della chiave misura della chiave
v. cap. vedi capitolo
T.VIS® Tuchenhagen Ventil Informations- System (Sistema informazione valvole Tuchenhagen) V DC Volt direct current = corrente continua V AC Volt alternating current = corrente alternata W unità di misura della potenza
Watt
pollici Unità di misura della lunghezza nei paesi di lingua inglese pollici OD dimensione dei tubi in base alla
norma britannica (BS), Outside Diameter pollici IPS dimensione dei tubi americana
Iron Pipe Size
l Unit of measure for volume litre
max. maximum
mm Unit of measure for length millimetre
μm Unit of measure for length micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work Newton metre
Unit for torque 1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density PTFE Polytetrafluoroethylene psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the SET-UP procedure carries out all necessary settings for the generation of messages.
Size Size of spanners (width across flats) see Chapt. see Chapter
T.VIS® Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current V AC Volt alternating current W Unit of measure for
Watt
Inch Unit of measure for length in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard (BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension Iron Pipe Size
Norme di sicurezza
Impiego regolamentare
La valvola è concepita unicamente per l'uso previsto descritto nelle presenti istruzioni. Qualsiasi altra forma di impiego deve intendersi come non regolamentare.
Tuchenhagen non risponde dei danni risultanti da tali impieghi; l'utilizzatore è il solo responsabile dei rischi che tali impieghi non ammessi potrebbero comportare.
I presupposti per un funzionamento corretto e sicuro della valvola sono un trasporto e uno stoccaggio appro- priati e un'installazione e montaggio eseguiti a regola d'arte.
Con impiego regolamentare si intende anche l'osservanza delle condizioni di funzionamento e di manutenzione e riparazione.
Personale
Il personale di servizio e di manutenzione deve avere le qualifiche necessarie per svolgere tali mansioni. Deve essere istruito in modo specifico sui pericoli che si pos- sono presentare e deve conoscere e rispettare le norme di sicurezza menzionate nella documentazione.
I lavori all'impianto elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettrotecnici specializzati.
Modifiche,
parti di ricambio, accessori
L'esecuzione arbitraria di trasformazioni o modifiche compromette la sicurezza della valvola ed è pertanto vietata. È vietato bypassare, rimuovere arbitrariamente o rendere inefficaci i dispositivi di sicurezza.
Utilizzare solo ricambi originali ed accessori approvati dal produttore.
Norme generali
L'utente è tenuto ad utilizzare la valvola solo in con- dizioni di perfetto funzionamento.
Oltre alle avvertenze contenute nella presente docu - mentazione, sono naturalmente applicabili
– le norme vigenti in materia di prevenzione degli infor- tuni
– le regole di sicurezza generalmente riconosciute – le disposizioni nazionali del paese d'installazione – le norme sul lavoro e sulla sicurezza interne del-
l'azienda.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes described below. Using the valve for purposes other than those mentioned is considered contrary to its desig- nated use. Tuchenhagen cannot be held liable for any damage resulting from such use; the risk of such misuse lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of the valve is proper transportation and storage as well as competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated use also involves observing the operating, inspection and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte- nance of the valve must have the suitable qualification to carry out their tasks. They must be informed about possible dangers and must understand and observe the safety instructions given in the relevant manual. Only allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts, accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made inactive.
Only use original spare parts and accessories recom- mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is in good working order.
In addition to the instructions given in the operating manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations – generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation – working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
Simbolo Parola di Significato segnalazione
PERICOLO Pericolo immediatamente incombente che può provocare gravi lesioni o la morte.
ATTENZIONE Situazione pericolosa che può provocare lesioni non gravi o danni lievi alle cose.
Per l'esecuzione di lavori in zone a rischio esplosione, osservare sempre le avvertenze per la messa in servizio e la manutenzione.
Altri segni
Segno Significato
• Fasi di lavoro o operazioni che de - vono essere eseguite nell'ordine indi- cato.
✗AVVERTENZA Informazioni per l'utililizzo ottimale della valvola
– Enumerazione generale
Indicazione delle norme di sicurezza nelle
istruzioni d'uso
Le norme di sicurezza speciali precedono ogni volta la rispettiva istruzione. Sono contrassegnate da un simbo- lo di pericolo e da una parola di segnalazione.
Leggere con attenzione e rispettare i testi accanto ai sim- boli prima di continuare nella lettura delle istruzioni e nell'impiego della valvola.
Marking of safety instructions in the operating manual
Special safety instructions are given directly before the operating instructions. They are marked by the follow- ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong- ing to these symbols before you continue reading the instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which may cause severe bodily injury or death.
CAUTION Dangerous situation, which may cause slight injury or damage to material.
When working in potentially explosive atmospheres, strictly observe the instructions for commissioning and maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which must be performed in the specified order.
NOTE Information as to the optimum use of the valve
– General enumeration
Punti parti- colarmente pericolosi
PERICOLO In caso di anomalie di funzionamento mettere la valvola fuori servizio (dis- connettere l'alimentazione di corrente e di aria) e assicurarla contro il rein- serimento accidentale.
Eliminare immediata - mente il guasto.
Non introdurre in nessun caso le mani nell'attuatore nel punto (X) o nel corpo della valvola (404).
Special hazardous spots
DANGER In the event of malfunc- tions set the valve out of operation (disconnect the valve from the power and the air supply) and secure it against reactivation.
Immediately rectify the fault.
Never put your hand into the actuator at (X) or into the valve housing (404).
X
Uso previsto
La valvola di mantenimento pressione DHV viene imp- iegata per mantenere costante una pressione d'ingresso preselezionata.
La valvola di mantenimento pressione DHV è un com- ponente a tenuta di pressione (senza funzione di sicurezza) ai sensi della Direttiva sugli apparecchi a pres sione 97/23/CE. Queste valvole sono classificate in base all'appendice II nell'articolo 3, paragrafo 3. In caso di divergenze viene allegata una dichiarazione di con- formità speciale.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main- tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping equipment part (without safety function) in the sense of the pressure equipment directive 97/23/EC. They are classified according to Appendix II in Article 3, Section 3. In case of deviations thereof, a separate Declaration of Conformity will be supplied.
404
404
Trasporto e stoccaggio
Controllo della consegna
Alla consegna della valvola, controllare se
– numero del tipo e numero di serie sulla targhetta coincidono con le indicazioni della documentazione di ordinazione e di consegna,
– l'equipaggiamento è completo e tutti i componenti sono in perfetto stato.
Eventuali danni dovuti al trasporto riconoscibili dall'esterno e/o colli mancanti devono essere segnalati allo spedizioniere che effettua la fornitura ed indicati sulla lettera di vettura. Il consegnatario deve immedia- tamente agire per iscritto contro lo spedizioniere in via di regresso e informare Tuchenhagen dell'accaduto.
I danni dovuti al trasporto non immediatamente ricono- scibili devono venire reclamati entro 6 giorni presso lo spedizioniere. I danni reclamati oltre questo termine sono a carico del consegnatario.
Pesi
Grandezza Peso
DN 65/50 / Cvs 16 ca. 7 kg
DN 65/65 / Cvs 35, Cvs 60 ca. 7 kg
DN 40/25 / Cvs 4 ca. 2 kg
DN 40/40 / Cvs 4, Cvs 10 ca. 2 kg
Trasporto
PERICOLO
Le unità di imballaggio/valvole devono essere traspor- tate solo con dispositivi di sollevamento e dispositivi di imbragatura idonei. Osservare i pittogrammi applicati sull'imballaggio.
Trasportare la valvola con cautela, in modo da evitare danni causati dall'impiego di una forza eccessiva oppure da imprudenze nel carico e nello scarico.
Stoccaggio
Se la valvola durante il trasporto o lo stoccaggio è stata esposta a temperature ≤ 0 °C, è necessario che venga immagazzinata temporaneamente in un luogo asciutto.
Prima della movimentazione (smontaggio dei corpi / azionamento degli attuatori), consigliamo uno stoccag- gio di 24 h a una temperatura di ≥ 5 °C, affinché i cri- stalli di ghiaccio eventualmente formatisi dall'acqua di condensazione possano sciogliersi.
Transport and Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond to the data in the order and delivery documents and – the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of any transport damage detectable from the outside and/or missing packages (confirmation on the consign- ment note). The consignee shall take recourse against the forwarding agent immediately in writing and inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized imme- diately shall be brought to the forwarder´s notice within 6 days. Later claims on damages shall be born by the consignee.
Weights
Size Weight
DN 65/50 / Cvs 16 approx. 7 kg
DN 65/65 / Cvs 35, Cvs 60 approx. 7 kg
DN 40/25 / Cvs 4 approx. 2 kg
DN 40/40 / Cvs 4, Cvs 10 approx. 2 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit- able lifting gears and slings. Observe the instruction symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by shock or careless on- and unloading.
Storage
In the case that during transport or storage the valve was exposed to temperatures ≤ 0 °C, it must be stored in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting the housings / activation of actuators) an intermediate storage of 24 h at a temperature of ≥ 5 °C so that any ice crystals formed by condensation water may melt.
Sizing of constant pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Dimensionamento del- la valvola di manteni- mento della pressione
Per la configurazione della grandezza della valvola (larghezza nominale o valore Kv), sono richiesti i seguenti dati:
- pressione del prodotto [barg]
- portata volumetrica [m3/h]
Tali valori sono da riportare nei diagrammi al fine di individuare il punto di taglio (punto di esercizio). Il punto di esercizio deve trovarsi nell'«area di esercizio»
della valvola.
Esempio:entrata 4 barg, 27 m³/h
L'area d'esercizio viene definita come un'area in cui la valvola regola la pressione, ovvero l'area in cui la testa della valvola si trova tra la posizione finale inferiore (chiusa) e superiore (completamente aperta).
Viceversa, l'area non ammessa contrassegna quell'area in cui la valvola è completamente aperta e non può più aver luogo alcuna regolazione.
The operating range is the range in which the valve reg- ulates a pressure, ie the area where the piston is between the bottom (closed) and upper (fully open) position.
Conversely, the "out of range" area indicates where the valve is fully open and no more regulation is possible.
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator
area di esercizio / operating range
area non ammessa / out of range
valvola troppo piccola, non ammessa / Valve size to small, not permitted
Una volta determinate le dimensioni della valvola, occorre individuare anche la pressione dell'aria da impostare, che aumenta con l'aumento della pressione del prodotto nel seguente modo (freccia verde):
La barra contrassegna le pressioni di aria immessa per la valvola di mantenimento della pressione in funzione della pressione del prodotto. Più aumenta la pressione del pro- dotto, più aumenta anche la pressione dell'aria immessa.
Il diagramma mostra solo i valori indicativi, da verificare durante l'esercizio e da regolare eventualmente in seguito.
Per l'esempio in questione, è stata selezionata una valvola DN65/50 KVS 16 alla quale deve essere impostata una pressione dell'aria immessa di circa 2 barg.
The bars indicate air supply pressures for constant pres- sure valve, depending on product pressure. Increases the product pressure, also increases the air supply pressure.
The diagram shows only reference values, which should be examined during the operation and, if necessary readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen, where a supply pressure of approx. 2 barg need to be set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure also be determined. The air pressure increases with increasing product pressure, as follows (green arrows):
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
area non ammessa / out of range
area di esercizio / operating range
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator
Campi di intervento consigliati per le valvole (in funzione della pressione aria di comando) Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Area d'intervento / Operating range (l/h)
4 250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pressione aria
nell'attuatore / Air pressure actuator
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Pressione aria nell'attuatore / Air pressure actuator Portata volumetrica [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pressione del prodotto entrata (bar)/ Product pressure inlet [bar]
Montaggio e funzionamento
Assicurarsi che
– la valvola venga montata in assenza di tensione nel sistema di tubazioni e
– nessun oggetto (ad es. utensili, viti) sia chiuso all'interno del sistema.
Posizione di montaggio
La posizione di montaggio della valvola è in verticale.
È necessario assicurare che il corpo della valvola e il sistema di tubazioni possano svuotarsi in modo sicuro.
AVVERTENZA
Altre posizioni di montaggio modificano leggermente la funzionalità della valvola. È necessario un minimo di aria compressa per effettuare la funzione. Inoltre la valvola potrebbe non funzionare a vuoto completa- mente in base alla posizione di montaggio. Prestare attenzione.
Assembly and Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is upright. Care must be taken to ensure that the valve housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func- tion of the valve. A minimally higher air pressure will be necessary to perform the function. It is also possible that the valve cannot drain completely in certain installation positions.
Struttura
1 Anello di tenuta 10 Anello di sicurezza 15 Testa della valvola DHV 29 O-ring
117 Raccordo ad angolo 140 Coperchio del
cilindro DHV 404 Corpo DHV opzionale
118 Attacco aria con sfiato rapido
Favorisce un più rapido bilanciamento della pressio- ne al di sopra della testa della valvola
Design
1 sealing ring 10 Snap ring 15 valve disk DHV 29 O-ring
117 angular union 140 cylinder cover DHV
404 housing DHV optional
118Air connection with quick vent valve Supports faster pressure balancing above the valve disk
1
140 29
117
404 15
10
118
Direzione del flusso/
Flow direction
Valvola con elementi di
raccordo per tubi smontabili
PERICOLO
Se le tubazioni contengono liquidi, questi possono schiz- zare fuori al momento dell'apertura delle tubazioni e provocare lesioni alle persone.
Per tale ragione, prima di smontare raccordi per tubi o collegamenti a semianello:
– drenare le tubazioni e, se necessario, pulirle oppure lavarle;
– staccare il tronco di tubo per la valvola da montare dal restante sistema, per impedire il riflusso di pro- dotto.
Le valvole con elementi di raccordo per tubi smontabili possono essere montate, utilizzando i raccordi adatti, direttamente nel sistema di tubazioni.
Valvola con raccordi a saldare
ATTENZIONE
Prima di effettuare lavori di saldatura è necessario ri - muovere tutte le parti aggiunte dal corpo della valvola.
Tutte le superfici della testa della valvola sono superfici funzionali.
Rimuovere la testa della valvola dal corpo senza danneggiarla e riporla in modo sicuro.
• Lavare il corpo dall'interno con una miscela idrogeno- azoto per eliminare l'ossigeno dal sistema.
• Inserire il corpo e fissarlo.
• Utilizzare un metodo di saldatura TIG pulsata.
• Saldare il corpo nel sistema di tubazioni, se necessario con metallo di apporto.
• Dopo la saldatura passivare il cordone.
ATTENZIONE
Quando si monta la valvola è sempre necessario sosti- tuire gli o-ring del corpo valvola per assicurare la suc- cessiva tenuta stagna della valvola.
• Applicare le guarnizioni.
• Montare la valvola.
Valve with detachable housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be mounted from the rest of the pipe system to secure the pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in- stalled directly into the pipe system, if suitable connec- tion fittings are used.
Valve with welded connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in the housing are replaced to ensure the tightness of the valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.
Allacciamento pneumatico
Fabbisogno di aria
Il fabbisogno di aria per la commutazione è pari a 0,2 dm3n/alzata.
– KVS 4 - 10 0,06 dm3n/corsa – KVS 16 - 60 0,21 dm3n/corsa
Montare il tubo flessibile per aria
AVVERTENZA
Per garantire un alloggiamento ottimale nell'attacco per presa d'aria, i tubi flessibili per aria compressa devono essere tagliati ad angolo retto con un tagliatubi.
• Chiudere l'alimentazione dell'aria compressa.
• Innestare il tubo flessibile nel raccordo aria del coper- chio.
• Aprire nuovamente l'alimentazione dell'aria compressa.
Messa in servizio
• Assicurarsi che nel sistema non si trovino corpi estranei.
• Azionare la valvola una volta, applicando aria com- pressa.
• Prima di eseguire la prima corsa del prodotto pulire il sistema di tubazioni.
• Durante la messa in servizio controllare regolarmente se tutte le guarnizioni sono esenti da perdite. Sostitui- re le guarnizioni difettose.
AVVERTENZA
GEA Tuchenhagen raccomanda di utilizzare, nell'ali- mentazione dell'aria compressa, un regolatore di pres- sione con funzione di flusso inverso.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of the valve is 0.2 dm3n/stroke.
– KVS 4 upto 10 0,06 dm3n/stroke – KVS 16 upto 60 0,21 dm3n/stroke
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma- tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula- tor with integrated flow function should be provided in the compressed air supply.
Cleaning and Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at regular intervals. Always observe the safety data sheets issued by the cleaning agent manufacturers. Only use cleaning agents which do not cause damage to the seals and the inner parts of the valve. When the pipe is clea- ned, the cleaning medium also flows through and cle- ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters like detergents, temperatures, times and intervals, the component manufacturer can merely make recommen- dations but cannot provide any generally applicable details. Method and parameters should be determined and defined by the operator in accordance with the rele- vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera- tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to 2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro- ducts based on these acids in concentrations from 0.3 to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for- mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based on sodium hydroxide in concentrations from 1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
Pulizia e
passivazione
Pulizia
Tutti i componenti che entrano a contatto col prodotto devono essere puliti regolarmente. Bisogna rispettare le schede dei dati di sicurezza dei produttori dei detergen- ti. Bisogna utilizzare solo detergenti che non danneggia- no le guarnizioni e i componenti interni. I corpi della valvola vengono puliti durante la pulizia delle tubazio- ni flussandole.
Per un risultato di pulizia ottimale si raccomanda di disattivare l'aria compressa di controllo per la valvola durante la pulizia.
Il modo e il tipo di pulizia come ad esempio i detergen- ti, la temperatura, i tempi e gli intervalli di pulizia pos- sono essere considerate come delle raccomandazioni dai produttori dei componenti e non come indicazioni vin- colanti. Ciò dovrebbe essere individuato e stabilito dal gestore in base al relativo processo da svolgere.
Il successo di pulizia deve essere controllato regolar- mente dal gestore!
Esempi di pulizia
Parametri di pulizia tradizionali per i casei- fici
Esempio di una pulizia bifasica:
• Soda caustica e combinazione di prodotti a base di soda caustica a concentrazioni dallo 0,5 % al 2,5 % a ca. 75 °C.
• Acido fosforico o nitrico e combinazione di prodotti a base di tali acidi a concentrazioni da 0,3 a 1,5 % a ca.
65 °C.
Esempio di pulizia in un ciclo di pulizia:
• Acido formico e combinazione di prodotti a base di acido formico ad una temperatura fino a 85 °C.
Parametri di pulizia tradizionali per i birrifici
• Soda caustica e combinazione di prodotti a base di soda caustica a concentrazioni dall'1 % al 4 % a ca. 85 °C.
• Acido fosforico o nitrico e combinazione di prodotti a
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
• Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make an optimal cleaning result probable. Depending on the cleaning method (medium, concentration, temperature and contact times), the seals are affected to different degrees. This can impair the function and the service life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation is typically performed using nitric acid (HNO3) at approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a contact time of 6 to 8 hours.
Successo della pulizia
Il successo della pulizia dipende dai seguenti fattori:
• Temperatura
• Tempo
• Meccanica
• Chimica
• Grado di sporcizia
Da questi fattori è possibile creare varie combinazioni che rendono ottimale il risultato della pulizia. In base alla procedura di pulizia (mezzo, concentrazione, tem- peratura e tempi di contatto) le guarnizioni vengono fortemente aggredite. Ciò può compromettere la funzio- nalità e la durata.
Passivazione
Prima di rimettere in servizio l'impianto viene effettuata una passivazione almeno di tutte la tubazioni e del con- tainer.
Fanno eccezione i blocchi valvole. Avviene normalmente con acido nitrico (HNO3) a ca. 80 °C (176 °F) ad una concentrazione del 3 % e con un tempo di contatto fra 6 e 8 ore.
Guasto, causa, rimedio
ATTENZIONE
In caso di anomalie di funzionamento, spegnere imme- diatamente la valvola ed assicurarla contro l'accensione.
I guasti devono essere eliminati unicamente da persona- le qualificato e nell'osservanza delle norme di sicurezza.
Guasto Causa Rimedio
La valvola Errore del Verificare la confi- non funziona sistema di gurazione
comando dell'impianto Assenza di Controllare aria compressa l'alimentazione
dell'aria compressa Aria compressa Controllare le im- troppo bassa postazioni del rego-
latore di pressione Aria compressa Controllare che i troppo alta tubi flessibili
dell'aria siano liberi ed ermetici La valvola Sporcizia/corpi Pulire il corpo e la non chiude estranei fra la sede della valvola
sede della valvola e la testa della valvola
Manutenzione
Ispezioni
Nel periodo tra gli intervalli di manutenzione è neces- sario verificare regolarmente l'ermeticità ed il funziona- mento delle valvole.
Guarnizioni a contatto con il prodotto
• Controllare regolarmente:
anello di tenuta nel corpo valvola
Malfunction, Cause, Remedy
CAUTION
In the event of malfunctions immediately deactivate the valve and secure it against inadvertent reactivation.
Defects may only be rectified by qualified personnel observing the safety instructions.
Malfunction Cause Remedy
Valve does Error in the Check the plant not work control system configuration
No compressed Check the
air air supply
Air pressure Check pressure
too low controller and
the air hoses for free passage and Air pressure leaks
too low
Valve does Dirt/foreign Clean the valve not close materials between housing and
valve seat and the valve seat valve disk
Maintenance
Inspections
Between the maintenance periods, the valves must be checked for leakage and proper function.
Product contact seals
• Check at regular intervals:
Sealing ring in the housing
Allacciamento pneumatico
• Controllare la pressione di esercizio sulla stazione di filtraggio e di riduzione dell'aria compressa.
• Pulire regolarmente il filtro dell'aria della stazione di filtraggio.
• Controllare che i tubi flessibili per aria siano fissati saldamente.
• Controllare se le tubazioni presentano pieghe e punti di perdita.
Intervalli di manutenzione
Per garantire la massima sicurezza di esercizio delle valvole, è consigliabile sostituire, ad intervalli più lunghi, tutti i pezzi soggetti ad usura.
Gli intervalli di manutenzione effettivamente necessari possono essere determinati solo dall'utente, in quanto dipendono dalle condizioni d'esercizio, ad es.:
– durata d'impiego giornaliera – frequenza di avviamento – tipo e temperatura del prodotto – tipo e temperatura del detergente – condizioni ambientali.
Applicazione Intervallo di
manutenzione (valore indicativo) Mezzi con temperature ogni 3 mesi circa da 60 °C a 130 °C
Mezzi con temperature ogni 12 mesi circa Temperatura mezzo < 60 °C
Pneumatic connection
• Check the operating pressure at the pressure reducing and filter station.
• Clean the air filter in the filter station at regular inter- vals.
• Check whether the air hose sits firmly in the air con- nector.
• Check the air hoses for bends and leaks.
Maintenance intervals
To ensure the highest operational reliability of the valves, all wearing parts should be replaced at longer intervals.
The actual maintenance intervals can only be deter- mined by the plant user, since they depend on the oper- ating conditions, for instance
– daily period of operation – switching frequency
– type and temperature of the product
– type and temperature of the cleaning solution – ambient conditions.
Application Maintenance interval
(recommendations) Media at temperatures of every 3 months 60 °C to 130 °C
Media at temperatures every 12 months
< 60 °C
Smontaggio
• Con una chiave fissa, ruotare il coperchio del cilindro (140) nel punto X (SW 32) e, contem - poraneamente, sollevare l'estremità dell'anello di sicurezza (10) dal foro oblungo ed estrarre l'a- nello dopo avere compiuto un giro com- pleto. Infine sollevare il cilindro (140).
ATTENZIONE Pericolo di danneggia- mento della testa della valvola!
Tutte le superfici della testa della valvola sono superfici funzionali.
Smontare la testa della valvola con cautela.
• Togliere la testa della valvola (15) dal cilin- dro/corpo.
Tutti i componenti sono accessibili.
Prior to dismantling the valve
DANGER
Before detaching the pipe connection and the semi- annular connections on the valve housing, always take the following preparatory measures:
• Make sure that during maintenance and repair work no process is in operation in the area concerned.
• All pipe system elements attached to the valve must be drained and, if necessary, cleaned or rinsed.
• Shut off the control air supply, unless it is required for dismantling the valve.
• If possible, take the valve out of the pipe system togeth- er with all housings and housing connections.
Prima dello smontaggio
PERICOLO
Prima di smontare la connessione tra i tubi e il collega- mento ad anello cernierato del corpo della valvola, è sempre necessario eseguire le operazioni seguenti:
• Accertarsi che durante i lavori di manutenzione e riparazione non sia in corso alcun processo nell'area corrispondente.
• Drenare tutti gli elementi di tubazione collegati alla valvola e, se necessario, pulirli oppure lavarli.
• Chiudere l'aria di comando, purché non sia necessaria per lo smontaggio.
• Se possibile, estrarre la valvola con tutti i corpi e gli attacchi corpodal tronco di tubazione.
15
10 140
X
Dismantling
• Turn the cylinder cover (140) at X (a/f 32) using an open end spanner, while doing so lift the end of the circlip (10) from the slot and remove it after a full revolution. Take off the cylinder cover (140).
CAUTION Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Care- fully remove the valve disk.
• Pull out the valve disk (15) from the cylinder/
housing.
All components are accessible.
Maintenance
Cleaning the valve
CAUTION
Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefully remove the valve disk.
• Dismantle the valve.
• Carefully clean the individual components.
CAUTION
Observe the safety information sheets issued by the detergent manufactu rers ! Only use detergents which are non abrasive and non-aggressive towards stainless steel.
Replacing the seals
NOTE
Replace defective seals to ensure the tightness of the val- ve. Always use original spare parts.
Manutenzione
Pulizia della valvola
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della testa della valvola!
Tutte le superfici della testa della valvola sono superfici funzionali.Smontare la testa della valvola con cautela.
• Smontare la valvola.
• Pulire con cura i singoli pezzi.
ATTENZIONE
Osservare le schede tecniche di sicurezza dei produttori dei detergenti!
Utilizzare solo detergenti che non intaccano l'acciaio inossidabile e che non sono abrasivi.
Sostituzione delle guarnizioni
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni difettose per garantire l'ermeti- cità della valvola. Utilizzare sempre pezzi di ricambio originali.
Lubrication of seals and threads
CAUTION
For product contact seals do not use conventional greases and oils.
No grease residues must be visible after fitting the com- plete valve.
Observe the safety information sheets issued by the lubricant manufacturers.
• Grease the thread of the valve disk and all screws.
GEA Tuchenhagen recommends Rivolta F.L.G. MD-2 and PARALIQ GTE 703. These lubricants are approved for foodstuff and is resistant to beer froth and have the NSF-H1 (USDA H1)-registration.
PARALIQ GTE 703 can be ordered from GEA Tuchen- hagen under part no. 413-064 and Rivolta F.L.G. MD-2 under part no. 413-071.
Using other types of grease can result in malfunctions or in premature seal failure. The warranty will also become null and void.
A Manufacturer's Declaration for these products can be obtained from GEA Tuchenhagen if required.
A Manufacturer's Declaration for these products can be obtained from GEA Tuchenhagen
if required. A thin film of grease is required on the seals to ensure the proper function of the fittings. It reduces friction and extends the service life of the seals.
This is absolutely harmless from a health and hygienic point of view.
Running dry must be avoided!
Assembling
CAUTION
Risk of damaging the valve disk!
All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefully remove the valve disk.
Assemble the valve in the reverse sequence of disas- sembly. During assembly, observe the following instruc- tions:
• Grease the circlip and the groove!
Lubrificazione di guarnizioni e filettature
ATTENZIONE
Non utilizzare grassi ed oli comuni per guarnizioni a con- tatto con il prodotto.
Al termine del montaggio della valvola completa non devono essere presenti residui visibili di grasso.
Osservare le schede tecniche di sicurezza dei produttori dei lubrificanti!
• Ingrassare la filettatura della testa della valvola e tutte le viti.
GEA Tuchenhagen raccomanda Rivolta F.L.G. MD-2 e PARALIQ GTE 703. Questi lubrificanti sono idonei al contatto con alimenti e resistenti alla schiuma della birra e sono registrati come NSF-H1 (USDA H1).
È possibile ordinare presso GEA Tuchenhagen il lubrifi- cante PARALIQ GTE 703 con il n. articolo 413-064 e il lubrificante Rivolta F.L.G. MD-2 con il n. articolo 413-071.
L'utilizzo di grassi diversi può portare a malfunziona- menti e ridurre la durata delle guarnizioni. Viene inoltre annullata la garanzia.
All'occorrenza può essere richiesta a GEA Tuchenhagen una dichiarazione del produttore in merito al presente prodotto.
La presenza di sottili pellicole di grasso sulle guarnizio- ni costituisce il presupposto per il perfetto funziona- mento delle rubinetterie. Riducono infatti l'attrito e pro- lungano la durata delle guarnizioni.
Non comportano alcun tipo di problema in materia di salute e igiene.
Evitare il funzionamento a secco!
Montaggio
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento della testa della valvola!
Tutte le superfici della testa della valvola sono superfici funzionali.Smontare la testa della valvola con cautela.
Montare la valvola in sequenza inversa rispetto allo smontaggio. Osservare le seguenti avvertenze:
• Ingrassare l'anello di sicurezza e la relativa sede!
Dati tecnici
Grandezza DN 40/25/Kvs 4
DN 40/Kvs 4 + Kvs 10 DN 65/50/Kvs 16 DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 4 1,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 10 2,5 "/2 " OD/Kvs 16 2,5 " OD/Kvs 25+ Kvs35 2,5 " OD/Kvs 60
Materiale dei componenti acciaio inossidabile 1.4404 a contatto con il prodotto Controllare la resistenza alla cor-
rosione rispetto a mezzi e deter- genti
Posizione di montaggio verticale
Temperatura ambiente 0...45 °C, standard
valvola < 0 °C: utilizzare aria di co mando con punto di rugiada basso, pro- teggere gli steli della valvola dalla formazione di ghiaccio
Temperatura del prodotto a seconda del materiale della e temperatura di guarnizione
funzionamento
Pressione del prodotto max. 8 bar
Pressione aria di comando 0,5 ... 6 bar, max. 8 bar Aria di comando secondo DIN/ISO 8573-1 – Contenuto solido: classe di qualità 6
Grandezza particelle max. 5 μm Densità particelle max. 5 mg/m3 – Contenuto di acqua: classe di qualità 4
max. punto di rugiada +3 °C In caso di luoghi d'impiego situati ad altitudini maggiori o in caso di temperature am biente più basse è necessario prevede- re un punto di rugiada diverso.
– Contenuto di olio: classe di qualità 3,
preferibilmente senza olio, max. 1 mg di olio in 1 m3di aria Tubo flessibile per aria
sistema metrico materiale PE-LD Ø esterno 6 mm/8 mm Ø interno 4 mm/ 6 mm
Pollice materiale PA
Ø esterno 6,35 mm Ø interno 4,3 mm
Technical Data
Size DN 40/25/Kvs 4
DN 40/Kvs 4 + Kvs 10 DN 65/50/Kvs 16 DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 4 1,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 10 2,5 "/2 " OD/Kvs 16 2,5 " OD/Kvs 25+ Kvs35 2,5 " OD/Kvs 60
Material of product stainless steel 1.4404 contact parts Check corrosion resistance
with respect to media and detergents.
Installation position upright
Ambient temperature 0...45 °C, standard
Valve < 0 °C: use control air with low dew point. Protect valve stems against freezing
Product temperature and depending on the sealing operating temperature material
Product pressure 8 bar max.
Control air pressure 0,5 ... 6 bar, max. 8 bar Control air acc. to ISO 8573-1 – Solid particle content: quality class 6
particle size max. 5 μm part. density max. 5 mg/m3 – Water content: quality class 4
max. dew point +3 °C If the valve is used at higher altitudes or at low ambient temperatures, the dew point must be adapted accordingly.
– Oil content: quality class 3, preferably oil free max. 1 mg oil in 1m3air Air hose
metric material PE-LD
outside dia. 6 mm/8 mm inside dia. 4 mm/ 6 mm
Inch material PA
outside dia. 6,35 mm inside dia. 4,3 mm
Attacchi per tubi – Sistema VARIVENT
®Pipe connections – VARIVENT
®system
Metrico Cvs Diametro esterno Spessore di parete Diametro interno Diametro esterno secondo DN outside diameter wall thickness inside diameter outside diameter acc. to
DIN 11850
25 4 29 1,5 26 x
40 4 41 1,5 38 x
40 10 41 1,5 38 x
50 16 53 1,5 50 x
65 25 70 2 66 x
65 35 70 2 66 x
65 60 70 2 66 x
Zoll OD Cvs Diametro esterno Spessore di parete Diametro interno Diametro esterno secondo Inch OD outside diameter wall thickness inside diameter outside diameter acc. to
BS 4825
1" 4 25,4 1,65 22,1 x
1.5" 4 38,1 1,65 34,8 x
1.5" 10 38,1 1,65 34,8 x
2" 16 50,8 1,65 47,5 x
2.5" 25 63,5 1,65 60,2 x
2.5" 35 63,5 1,65 60,2 x
2.5" 60 63,5 1,65 60,2 x
Utensili / Lubrificanti
Utensile Nr. articolo
Tagliatubi 407-065 Chiave fissa, apertura 14x17 408-045
Chiave fissa, apertura 19 408-038
Chiave fissa, apertura 32 408-041
Lubrificante Nr. articolo
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071
PARALIQ GTE 703 413-064
Lubricant
Tool Part no.
Hose cutter 407-065
Open spanner size 14x17 408-045
Open spanner SW 19 408-038
Open spanner size 32 408-041
Lubricant Part no
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071
PARALIQ GTE 703 413-064
Resistenza dei materiali di guarnizione
La resistenza del materiale di guarnizione dipende dal tipo e dalla temperatura del mezzo trasportato.
La durata di intervento può influire negativamente sulla durata delle guarnizioni. I materiali di guarnizione sono conformi alle direttive FDA 21 CFR 177.2600 e FDA 21 CFR 177.1550.
Mezzo Temperatura Materiale di guarnizione (temperatura generale di impiego) EPDM FKM
-440...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C -40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Liscivie fino al 3% fino a 80 °C (176 °F) + 0 +
Liscivie fino al 5% fino a 40 °C (104 °F) + 0 0
Liscivie fino al 5% fino a 80 °C (176 °F) + - -
Liscivie oltre il 5% 0 - -
Acidi inorganici fino al 3% fino a 80 °C (176 °F) + + +
Acidi inorganici fino al 5% fino a 80 °C (176 °F) 0 + 0
Acidi inorganici fino al 5% fino a 100 °C (212 °F) - + -
Acqua fino a 80 °C (176 °F) + + +
Vapore fino a 135 °C (275 °F) + 0 0
Vapore, ca. 30 min fino a 150 °C (302 °F) + 0 -
Combustibili/idrocarburi - + +
Prodotto con percentuale max. di grassi del 35% + + +
Prodotto con percentuale di grassi superiore al 35% - + +
Oli - + +
* in base alla situazione di montaggio
Resistenza: + = buona resistenza; 0 = resistenza ridotta; – = nessuna resistenza
Resistance of Sealing Materials
The resistance of sealing materials depends on the type and temperature of the medium conveyed.
The contact time can negatively affect the service life of the seals. The sealing materials comply with the regulations of FDA 21 CFR 177.2600 or FDA 21 CFR 177.1550.
Medium Temperature Sealing material (general operating temperature)*
EPDM FKM HNBR
-40...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C -40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Caustics up to 3% up to 80 °C (176°F) + 0 +
Caustics up to 5% up to 40 °C (104°F) + 0 0
Caustics up to 5% up to 80 °C (176°F) + - -
Caustics at more than 5% 0 - -
Anorganic acids up to 3% up to80 °C (176°F) + + +
Anorganic acids up to 5% up to 80 °C (176°F) 0 + 0
Anorganic acids up to 5% up to 100 °C (212°F) - + -
Water up to 80 °C (176°F) + + +
Steam up to 135 °C (275°F) + 0 0
Steam, approx. 30 min up to 150 °C (302°F) + 0 -
Fuels/hydrocarbons - + +
Product with a fat content of max. 35% + + +
Product with a fat content of morebthan 35% - + +
Oils - + +
* depending on the installation position
Data / date: 2015-05-21 Pagina / Page 2 di / of 3 221ELI006472IT_5.DOC
Lista dei pezzi di ricambio / Scheda dimensioni / Spare parts list and Dimension sheet Valvola di mantenimento pressione DHV /
Constant Pressure Valve DHV
Pos.
Item Denominazione / Designation Materiale Material
DN65/50/KVS16 DN65/65/KVS25 DN65/65/KVS35 DN65/65/KVS60
N. materiale / part no.
*1 Anello di tenuta / seal ring
EPDM FKM HNBR
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
10 Anello di sicurezza / circlip 1.4310 917-145 917-145 917-145 917-145 15 Testa della valvola / valve disk DHV TF 1620 221-665.03 221-665.45 221-665.04 221-665.05
*29 O-ring / O-ring NBR 930-942 930-942 930-942 930-942
**117
Raccordo ad angolo / Angular union G1/4“-6,0/4,0
Ottone nichelato
933-034 933-034 933-034 933-034 Raccordo ad angolo /
Angular union G1/4“-6,35/4,31 933-980 933-980 933-980 933-980 Raccordo ad angolo /
Angular union G1/4“-8,0/6,0 (5/16“) 933-035 933-035 933-035 933-035
**118
Attacco aria con sfiato rapido Air connection with quick vent valve
G1/4”-6,0/4,0 Ottone nichelato
221-004139 221-004139 221-004139 221-004139 Attacco aria con sfiato rapido
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,35/4,31
221-004140 221-004140 221-004140 221-004140
140 Coperchio del cilindro DHV /
cylinder cover DHV 1.4301 221-665.06 221-665.06 221-665.06 221-665.06 404 Corpo DHV / housing DHV 1.4404 221-665.16 221-665.46 221-665.15 221-665.14
Dimensioni / Dimensions ((mm) / mm)
Valore KVS / KV value 16 25 35 60
Ø d 31 38 48 63
Ø D 53 70 70 70
Alzata / stroke 15 15 15 15
D2 70 70 70 70
L1 155 155 155 155
L2 175 175 175 175
L3 53 53 53 53
C 100 100 100 100
* Le pos. contrassegnate con * sono pezzi di usura / Items marked with * are wearing parts. ** opzionale / on option Set di guarnizioni / set of seals DHV DN 65 EPDM/NBR (Pos. / Pos. 1+29) 221-004156
Set di guarnizioni / set of seals DHV DN 65 FKM/NBR (Pos. / Pos. 1+29) 221-004157
Le pos. 1, 117 e 118 non sono comprese nella fornitura della valvola di mantenimento pressione DHV e devono essere ordinate separatamente.
Items 1, 117 and 118 are not included in the complete DHV constant pressure valve and need to be ordered separately.
Data / date: 2015-05-21 Pagina / Page 3 di / of 3 221ELI006472IT_5.DOC
Lista dei pezzi di ricambio / Scheda dimensioni / Spare parts list and Dimension sheet Valvola di mantenimento pressione DHV /
Constant Pressure Valve DHV
Pos.
Item Denominazione / Designation Materiale
Material
1,5”OD/1”OD/
KVS4
1,5”OD/1,5”OD/
KVS4
1,5”OD/1,5”OD/
KVS10 N. materiale / part no.
*1 Anello di tenuta / seal ring
EPDM FKM HNBR
924-305 924-307 924-333
924-305 924-307 924-333
924-305 924-307 924-333 10 Anello di sicurezza / circlip 1.4310 917-213 917-213 917-213 15 Testa della valvola DHV / valve disk DHV TF 1620 221-665.20 221-665.20 221-665.26
*29 O-ring / O-ring NBR 930-849 930-849 930-849
**117
Raccordo ad angolo G1/4“-6,0/4,0 / Angular union G1/4“-6,0/4,0
Ottone nichelato
933-034 933-034 933-034 Raccordo ad angolo G1/4“-6,35/4,31 /
Angular union G1/4“-6,35/4,31 933-980 933-980 933-980
Raccordo ad angolo G1/4“-8,0/6,0 (5/16“) /
Angular union G1/4“-8,0/6,0 (5/16“) 933-035 933-035 933-035
**118
Attacco aria con sfiato rapido G1/4“-6,0/4,0 /
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,0/4,0 Ottone nichelato
221-004139 221-004139 221-004139 Attacco aria con sfiato rapido G1/4“-6,35/4,31 /
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,35/4,31 221-004140 221-004140 221-004140 140 Coperchio del cilindro DHV / cylinder cover DHV 1.4301 221-665.21 221-665.21 221-665.21
404 Corpo DHV / housing DHV 1.4404 221-004806 221-665.34 221-665.31 Dimensioni / Dimensions (mm) / mm)
Valore KVS / KV value 4 4 10
Ø d 12 12 24
Ø D 25,4 38,1 38,1
Alzata / stroke 15 15 15
D2 38,1 38,1 38,1
L1 141 141 141
L2 161 161 161
L3 39 39 39
C 70 70 70
Pos.
Item
Denominazione / Designation
Materiale Material
2,5“OD/2“OD/
KVS16
2,5“OD/2,5“OD/
KVS25
2,5“OD/2,5“OD/
KVS35
2,5“OD/2,5“OD/
KVS60 N. materiale / part no.
*1 Anello di tenuta / seal ring
EPDM FKM HNBR
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332
924-254 924-309 924-332 10 Anello di sicurezza / circlip 1.4310 917-145 917-145 917-145 917-145 15 Testa della valvola DHV / valve disk DHV TF 1620 221-665.03 221-665.45 221-665.04 221-665.05
*29 O-ring / O-ring NBR 930-942 930-942 930-942 930-942
**117
Raccordo ad angolo / Angular union G1/4“-6,0/4,0
Ottone nichelato
933-034 933-034 933-034 933-034 Raccordo ad angolo /
Angular union G1/4“-6,35/4,31 933-980 933-980 933-980 933-980 Raccordo ad angolo /
Angular union G1/4“-8,0/6,0 (5/16“) 933-035 933-035 933-035 933-035
**118
Attacco aria con sfiato rapido / Air connection with quick vent valve
G1/4”-6,0/4,0 Ottone nichelato
221-004139 221-004139 221-004139 221-004139 Attacco aria con sfiato rapido /
Air connection with quick vent valve G1/4”-6,35/4,31
221-004140 221-004140 221-004140 221-004140
140 Coperchio del cilindro DHV / cylinder
cover DHV 1.4301 221-665.06 221-665.06 221-665.06 221-665.06 404 Corpo DHV / housing DHV 1.4404 221-665.36 221-665.48 221-665.29 221-665.38
Dimensioni / Dimensions( (mm) / mm)
Valore KVS / KV value 16 25 35 60
Ø d 31 38 48 63
Ø D 50,8 63,5 63,5 63,5
Alzata / stroke 15 15 15 15
D2 63,5 63,5 63,5 63,5
L1 155 155 155 155
L2 175 175 175 175
L3 53 53 53 53
C 100 100 100 100
* Le pos. contrassegnate con * sono pezzi di usura / Items marked with * are wearing parts. ** opzionale / on option
GEA Mechanical Equipment
GEA Tuchenhagen GmbH