• Non ci sono risultati.

Alla ricerca di un'identità tra le lingue: tre scrittori romandi a confronto

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Alla ricerca di un'identità tra le lingue: tre scrittori romandi a confronto"

Copied!
12
0
0

Testo completo

(1)

“POLI-FEMO”

-NUOWSERIEDI“LINGUAE

LETTERATURA’

LiberaUniversitàdiLinguee

Comunicazione

IULM ViaCarloBo,i 20143MILANO

POLI-FEMO

Numero7-8 Anno2014

IMMAGINI DELLE LINGUE

E

DELLE IDENTITÀ MINORITARIE

Liguori Editore

(2)

rivistasemestraledicomparatisticaletteraria,vuolepromuovereildialogoelarifles

Soimnario

Puglisi Proietti diDirezione Abruzzese Canova Freedberg GonzalesNlartin

Redattore Boccali Scientffico-Reciazionale TildeBettetini BaldiniBonini Brignoli Chiurato Farinotti lava FinocchiGhersi Gilli

MarioNegri SalvatoreSilvanoNigro Daniel-HenriPageaux VincenzoTrione FrancescoLaurenti MaraLogaldo StefanoLombardiVallauri GiovannaNeiger LuciaRodler FabioVittorini SilviaZangrandi EdoardoZuccato

PARALLELI Linguaeidentitànellaletteraturadelle minoranze.Icasicimbroeladino3 di.MsalBerbereI/ariaRigo/i TraduzioneelingueminoritarieinEuropa: tendenzeattualieprospettivefuture19 dil’rancescoLaurea/i LingueacontattoinSudtirolo.Riflessioni sulcode-switc/ongtratedescoeitaliano37 diGiovannaJriiger L’immaginedellelingueedelleidentitàmi noritarie:fratraduzioneeimagologia59 diPao/oProietti Enjeuxnouveauxduchamplittérairecorse: sortirdelaminorationparl’institutionnali— sation?69 diSébaslienQuenol Reading\loroccoinBrickC)ussaids1Iou,i— lai,isjòrgoi/enbvGod87 di,iloha,nedBelanigliari «Regardeàcàtétuverras».Lesenjeuxde lavuelatéraledansMadanieCi/i/iodeNiarie Gevers103 diIiiuniBeignoh

Somae(n,:adoteumar.Lepoesiegaleghedi FedericoGardaLorca115 diFrancescoFata Allaricercadiun’identitàtraleìingue:tre scrittoriromandiaconfronto129 diMarisaFerrarini ilIuno,is/nak:ToveJanssonandtheSvedish— speakingminorityofFinland147 diLorenzoLotziGa/lo Beingl3etveen:therepresentationofcol— lectiveirlentitiesincontemporaryGerman— languageliteratureinBelgium163 diLos/ci’PeanéeAmiSepp Aboulela’sMinacci:EncounteringtheOther DislocatedMinorinDiaspora179 diDa//c/Sacnou Linguaggioernetamorlissi:EliasCanettie lelingue191 diAtti/ioScude,i Insagesofminoritylanguagesandidenti ties:aconsiderationoftheinterfàceoflan guagesandliteraturesvithspecialreference tolrishandGaelicinlreland,Northern IrelanclandScotland209 diGréagJirODi/i//

sullaletteratura,incoraggiandol’approcciointerdisciplinare,nellospiritoautenticamente costitutivodelladisciplina.PohFemoèunapubblicazioneche,oltreallalinguaitaliana, anchelelingueingleseefrancese,lingueufficialidell’AILC/ICL&,Associazione diLetteraturacomparata.

EditorialeVII diPan/oProietti N’IERIDIANI

POLARITÀ contributoricevutodallarivistaperlapubblicazioneèpreventivamentesottopostoa doppiaproceduradib/indpeerreview eRedazione diLetteratureeomparateescienzedellinguaggio UniversitàdiLingueeComunicazioneIULIVI CarloBo,4—‘20143Milano redazione.polifemo@iulin.it NuovaSeriediLinguaeLetteratura TribunalediMilano.n.284del26.5.2008

(3)

Editoria le

AutorizzazionedelTibunalediMilanoo.234dcl26.5.2008 «P0LI-FEM0»isaPeer-ReviewedJournal Aittio2014numero7—8 ISSN2037-6847(edizioneastampa) eISSN2037-6855(edizionedigitale) Periodicitàsemestrale.

di Paolo Proietti

GliArticolipubblicatiinquestoPeriodicosonoprotettidallaLeggesulDirittod’Autore (http://osssdiori.it/areadownload/LeggeDirinoAutorc.pdf) Tuttiidiritti,inparticolarequellirelativiallatraduzione,allacitazione,allariproduzioneinqualsiasi forma,all’usodelleillustrazioni,delletabelleedelmaterialesoftwarearorredo.allatrasmissione radiofonicaotelevisiva,allaregistrazioneanalogicaodigitale,allapublslicazioiseediffusioneattraverso lareteInternetsonoriservati.LariproduzionedegliArticolidiquestoPeriodico,ancheseparzialeoin copiadigitale,fattesalveleeccezionidilegge,èvietatasenzal’autorizzazionescrittadell’Editore. Ilregolamentoperl’usodeicontenutiedeiservizipresentisulsitodellaCasaeditriceLiguoriè disponibileall’indirizzohttp://snns’.lisori.it/politirhccontatti/defàult.asp?c=rontatta#Politichc Direttore:GiovanniPugltsi Condirettore:PaoloProietti ComitatoScientifico-Redazionale:RenatoBoccali(caporedattore),MariaTildeBettetini, TizianoBoniniBaldini,LauraBrignoli,AndreaChiurato,LuisellaFarinotti,FrancescoFava, LorenzoFinocchiGhersi,I.auraGifli,FrancescoLaurenti,MaraLogaldo,StefanoLombardiVallauri, GiovannaNeiger,LuciaRodler,Fabio\ittorini,SilviaZangrandi,EdoardoZuccato ComitatodiDirezione:AlbertoAbruzzese,GianniCanova,DavidFreedberg, VicenteGonzalesMartin,MarioNegri,SalvatoreSilvanoNigro,Daniel-HenriPageaux,VincenzoTrione Amministrazioneediffusione: LiguoriEditore-ViaPosillipo394-1110123NapoliNA http://snns:liguori.it/ Informazioniperlasottoscrizionediabbonamentidirrommliguori.it ©2015byLiguoriEditore,S.r.1. Tuttiidirittisonoriservati PrimaedizioneitalianaDicembre2015 StampatoinItaliadaLiguoriEditore,Napoli ISBN-l3978-88-207-6654-2(astampai eISBN-13978-88-207-6655-9(eBook) 1.Lingueminoritarie2.Identità1.Titolo Ristampe: 232221201918171615109876543210 Lacartaut8izzataperlastampadiquestovolumeèinalterabile,privadiacidi,aI’Hneutro,ronforme allenormeUNIENIsu9706oo,realizzataconmaterieprimefibroseverginiprovenientidapiantagioni rinnovalsilieprodottiausiliariassolutamentenaturali,noninquinantietotalmentebiodegradabili (FSC,PEFC,ISO14001,PaperProfile,Ef’.L4S).

QuestonumerodiPoijfttnoèdedicafoallatematicadifondodell’immaginedellelingue edelleidentitàminoritarie,intesecomeespressionedigruppiedicomunitàsociali minoritarieinuncontestoallargatocomeèquellodellaattualeUnioneEuropea, senzaperquestorinunciareaproiettarelosguardosualcunerealtàesterneadessa. L’immaginediun’identitàminoritariaediunalinguaminoritaria,oltreasvolgere lafunzionedimarchioperl’unaoperl’altrarealtà,rappresentaalcontempoanche uncanaledicomunicazioneedispiegazionerinviantealruolodellaminoranza all’internodellasocietàdiriferimento,nonchéunostrumentoefficacepersottoline arequantosiaimportante,ingenerale,comprenderelelingueelecultureadesse collegatepermegliocapireleidentitàchediessesonoespressione. Macomevienecostruitaemiglioratal’immaginepositivadiunalinguaodi un’identitàminoritaria?Ilsoggettominoritariovienesoventepercepitocome“altro” elestrategiedisuariproduzioneodimessainrelazionepassanospessoattraversoil filtrodistereotipi,chchéealtreitnmaginiostacolo.D’altrondel’immaginedellelingue edelleidentitàminoritarie,tantoall’internodiun’UnioneEuropeacostruitasulla molteplicitàdellenazionalità,quantoall’internodiuncontestonazionaleplurale daunpuntodivistalinguisticoeculturale,puòconsolidarsigraziealsostegnodelle letteraturenazionali,dellelingueufficiali,distrutturecomelefondazionichesup portanoepromuovonoleattivitàculturaliediformazionecollegatealleminoranze. Accantoaciòsiconsideriche,sehheneoltreilcinquantapercentodellelingue attualmenteparlatenelmondosiaarischiodiestinzioneneiprossimicentoanni, secondoquantoindicatodall’UNESCOloteroeliveAtios

qf

liteJ47orid’sLangoogesittDooger, alcunepiccolecomunitàlinguistichesidimostranoparticolarmenteahilineldifendere lapropriasopravvivenzaenellavalorizzazionedellapropriaimmagine,fiorendo grazieall’ausiliodistrategieaccortechevannodallepoliticheculturalielinguistiche allaricostruzione,senonaddiritturaallacostruzione,diunapropriastorialetteraria, finoallacommercializzazione,sipotrehhedire,dellaproprialetteraturaall’estero attraversoilsovvenzionamentooffertodaiFoodiperiotradtgiooe,laddoveistituiti. Inquestoquadroditransitilinguisticieculturali,lariflessionesullatraduzione,sul ruolodaessagiocatoinquestedinamiche,nonpuòesseretralasciato.Eimportante indagareseecomeletraduzioniversolelingueminoritariecontrihuiscanoaraffor zareleidentitàdicuisonoespressionee,sulversanteopposto,comeletraduzioni dallalinguaedall’identitàminoritariacontrihuiscanoallacostruzionediun’identità

(4)

1lleridiani EGRckLORCt,Bodasdesangre,ed.deA.Josephse

J.

Caballero, Madrid,Càtedra,1998 I.Gnssoi,FedericoGardaLorca(2volI.),Barcelona,Grijalho,1985- 1987. X.L\N0EIRAYRAGO,J’ìajealsueéodelagua.EImisteriodelospoemas gallegosdeGardaLaica,LaCorufia,EdiciòsdoCastro,1986. L.PÉREZRODRiGUEZ,OpùrticopoéticodosSeispoemasgalegosdeE GardaLorca,SantiagodeCompostela,ConsellodaCulturaGa lega,1998. G.Twv’i,Repertoriometricodellaliricagalego-portogliese,Roma,Acca demia,1967.

Alla ricerca di un’identità tra le lingue. tre scrittori romandi a confronto

dii\’IarisaFerrarini Abslrocf XVhatdothreevervdifferentvriters,suchasAdrienPasquali,DanielMaggetuandMaxLohe, baveincommon?AdrienPasquali(1958—1999)vasthesonofItalianimmigrants,DanielPag— getti(1961)movedioGenevafromtheCantonof’Ticino.MaxLobe(1986),originallvfrom theCarneroon,movedioSsvitzerlandtostudyEconomics.Examiningtheirsvorksc1ose1ne cansechosvallthrcecomparetheiroriginswiththeirlifeinSwitzerland,eachcreatinghis ownpersonalwayoftalkingabouthislinguisticandculturaldualityrememberingthepainof exileandtnkingadvantageofthepossibilitiesthatitolfers.Allthreewriters,finally,enrichthe Frenchlanguagewithelcmentstakenfi-omtheirnativetongues.Thus,the“décnlagcfécond” or“fertiledisjuncture”,anexpressionusedbvStarobinskyinanarticlewritlenin1971to clefinetheconditionoFSsvissauthorswritinginFrench,isconfirmed:orratheiitisintensi— fìed,becauseofthewriters’foreignoriginsandtheFactthattheybclongtomultiplecultures. Adtcord:identit;exile,clisjuncture. L’ideadelmioarticoloènatadallaletturadellibrodiMuriel ZeenderBerset,Ecrìrcentreleslangucs.Littéra/ureromandeetideotités pludelles,dovel’autricedimostraconestremacompetenzacomela letteraturaromanda,suUasciadialtriesempiinambitofrancofono (dall’AfricaalleAntille,dalBelgiooalCanada),sisiamossanegli ultimidecenniversol’accettazionedell’alteritSedel«métissage» linguistico.’LaposizionegeograficadellaSvizzeraromandaela suacomposizioneterritoriale(quattrocantoniinteramentefran cofoni:Genève,Vaud,Neuchàtel,Jura;bilingueosoloinparte francofoni:ilcantonVallese,ilcantonFriburgoelacapitaledella ConfederazioneElvetica,Berna,ampiamentefrancofona)giustifi canodipersél’aperturaversoaltrelingueealtreculture.Come haosservatoJeanStarobinski: Noussommesplacésenpositioncl’observateurs,Ctnousavonsvue sini.uttanémentsurplusieurscultures.Aussiéchappons—nousàce v1.ZeenderBerset,Érr,recotTeleslaugues.Littéralureroinandee!zden/itéspinne//cs, Genève,EdiionsSlaktine,2010.

(5)

130AleridianiAllaricercadiun’identitàtralelingue:trescrittoricomandiacoiiftonio131 qu’onapuappelerk«narc’issismemonoglotte»desFrangais,etil s’estmaintesfoistrouvéquenousavonsétéplustòtavertisdecequi s’inventaitdanslesdomainesitaliens,allemandsoumémeanglais.2 PiccolaenclavetraGermania.ItaliaeunaFranciadacuiha semprecercatodidifferenziarsi,laSvizzeraromandapuòesse reconsideratacomeunlaboratoriodisperimentazioneletteraria. ComehadichiaratoCarolineCoutau,direttricediZoé(lacasa editriceromandapiùdistribuitainFrancia),allagiornalistaAnne Pitelloud:«Notrerelatifisolementnousdonneunecertaineliberté parrapportauxauteursfrangaisconternporaiiis,davantagevie timesdesmodes:lesgenresdeviennentparfoiscaducs,l’audace etl’authenticitésontpayantes».3Elostessoconcettoespressoda PascalCasanova,specialistadellacircolazioneinternazionaledei libri,perilqualegliscrittori«excentriques»dellepiccolenazioni sonoingradodiprodurreinnovazioniletterarieinquantoimmuni dalleregolechepesanosulleletteraturedominanti.4 Hodeciso,quindi,dioccuparmiditrescrittoriperifericicome AdrienPasquali,DanielMaggettieMaxLobe,entratinel2015 nellariedizjoneinunsolovolumedellamonumentaleHòtoiredela lilléralureenSuisseramandedirettadaRogerFrancillon.5Faccionota re,perinciso,chelasceltaoperatadaFrancillonperiltitoloHistoire delaiitlératureenSuisseromandeinvecediNistoiredelalittéralureroinande evitailrischiodiunaprospettivaessenzialista,«voirenationaliste quiselimiteraitàuneidentité“romande”controverséeet,detoute faon,biendifficileàdéfinirpuisquelaRomandien’existepascom meentitépolitique»i’L’unicaRomandiadicuisisentepat’1areoggi èlagaraciclisticadel«TourdeRomandie».icuiprO’entirientrano nellecassedellaFederazione,amaggioranzatedesca.Sipuòparla red’altrondediun’identitàromandaselaSvizzerastessanonesiste, comescrivevaCharlesFerdinandRamuzinunarticoloall’Espril J.Starobinski,«L’écrnainrnmand:undéca]agefècond,s,inId.,Jean-Jacques Rousseau.La7iaiuparencee!l’obslacle,suivideseptessaissurJean-JacquesRous seau,Paris,Gallimard,«Tel»,1971,p.144.L’articoloèapparsolaprimavolta comeprefazionealla.Arouvp//pHriotsc.Lausanne,édiiionsRenuontre.1970.ed èstatoinseritonelnumerosedicidellarivistaLaLicorne,1989. À.Pitteloud,«Eflervesuencedelalittératuresuisseromande».inLeAlonde diplomatique,décemljre2012,pp.20-21. PCasanova,LaRépubhquemondialedeslettres,Paris,Seuil,198(1. R.Francillon(ed.),Ho/otredelalittéraiureciiS’uisseromande,Gcnève,Zoé, 2015.Primaedizioneinquattrovolumi,Lausanne,Pavoi.1996-1999.Roger Francillonèprofessoreemeritodell’UniversitàdiZurigo,dovehainsegnato perventiquattroanniLetteraturafrancese,specialistadelXVIIedelXVIII secolo,nonchécondirettoreinsiemeaDanielPaggettidelleoperecomplete diRamuz,pressoSlatkine. O.Combe,LosLi/Mcature.>Jiancophones.Queshons.débatse!polémiques,Paris. PUE2010.p.178.

datato1°ottobre1937?Laprovocazionedell’autorenazionale svizzero,cheiFrancesisisonoinqualchemodoaccaparratofa cendoloentraredirecentenellaprestigiosacollezionedellaPléiade, nonintendevanegarel’esistenzareale,storicaegeograficadella nazione,madichiararechelaSvizzeraèformatadaunacollezio nediidentitàsenzacoesione.Inunsaggiopubblicatodall’editore pariginoGrassetnel1938daltitoloUneprovincequin’cnestpastine, Ramuzinflerivaulteriormente,indicandochelaSvizzeraromanda èperlinguaeperculturapiùvicinaallaFranciachealloStatodi cuièpartepolitica.NeconseguechelanozionestessadiLettera turaromandaèproblematica:un’enormedistanzasepara,infatti, ilpoetaMauriceChappaz,cattolicoeradicatonelVallesenatio, dalpoetaPhiippeJaccotet,formatosiaLosannaedireligione protestantechehasceltodistabilirsiinFrancia.Echediredi GeorgesHaldas,autoredellaraccoltapoeticaUngraindeblédans l’eauprofonde(1982),dioriginegrecaetrasferitosiaGinevraodi AgotaKristoflaromanzieradelGrandca/tier(1986),approdata dall’UngheriaaNeuchàtel?Entrambisenzaessereelveticirientra nonelcampodellaletteraturaromanda,cheoggihapersotuttele sueconnotazioniconservatrici,designandopiùsemplicementela letteraturascrittainlinguafrancese,conunospostamentosignifi cativodellaquestione«identitàromanda»versoilriconoscimento dell’individualitàdelsingoloautoreedelcarattereeterogeneodi unaculturacheaccoglieancheautoriimmigratidaaltripaesi.Lo spiegabenissimoSylvianeDupuis: Tontelittératureestissued’unelanguecidel’lsistoiredecettelangue. I\Iaislalanguen’estpastout.Ilya,danschaquenouveaucontextecileestparléc.etcIlesemétamorphosccnécriturc,rencontrccntre cettelangueetuncoudcsculturesquil’informent-CC(luichange lacouleur,lamusique,l’esprit,lerythme,lapoétiqueetlarhétorique (voire:lessilenees)quilatravaillent.Ltilya,danschaqueuvre littéraire,rencontreentre«celleeouleur»issued’uneontcxte,d’un paysageoud’unétatd’espriisitués,etl’individuquiécrit,quiason histoireunique,sonproprerapportàlalangue,ciquileplussouvent (caronécritàpartirducontradietoire)n’estlui—mèmcpasunmais deux,troisoudix.auplusintimedesoi.° C.ERamuz,«LettreàDenisdeRougemont»,inEspril,IOottobre1937. LapiccolafrasediRamuz.«LaSuissen’existepas»,èstatautilizzatadall’artista BenVautiercomeslogandelpadiglionesvizzeroall’Esposizioneuniversaledi Siviglianel1992. 5.Dupuis,«Lesparadoxesdel’écrivainsuisseromand»,inD.Spita,Diz’ecsité culturelledanslafrancophoniecontempoinine,lasi,Éditionsuniversitaires‘Alexandru loanCuza”.2009,pp.11-21.Houtilizzatolaversioneelettronicadell’articolo <

lsttp:J/ssvarchive—nuvcrte.nnie.ch/uniee:

I440(1>(18agosto2015),in cuilacitazionesitrovaap.7.

(6)

Meridia,nAllaricercadiun’identitàtralelingue:trescrittoriromandiaconfronto133 Pertanto,l’identitàdicuiintendoparlareèlaricercadiuna scritturapersonaledaparteditreromanzieri,esiliatiinqualche modointerraromanda,echearricchisconoilfrancesediadozione congliapportidellelinguechelihannoattraversati.Tuttietre appartengonoalmondodell’immigrazioneealcunibrevicenni biograficisirendononecessari. AdrienPasquali,figliod’immigratiitaliani(natoaBagnesnel Canton\7alleseil5settembre1958emortosuicidaaPariginel 1999),sièaddottoratoinlettereall’UniversitàdiFriburgocon unatesisuAdameciErediRamuz.Assistentediletteraturafran ceseeromandaall’universitàdiSanGallo(Svizzeratedesca)e affidatariodicorsiall’UniversitàdiGinevra,èautoredinove romanzi,°diunraccontobreve(Uneviedelivre,GenèveZoé,1993), diun’importantemonografiasullaletteraturadelviaggioedistudi suRamuz,RoudeBouvier.HaottenutoilpremioLippnel1994 perilromanzoLaMaltaesièfattodistinguerecometraduttore dall’italianoalfrancesedelleoperediAurelioBaletti,AliceCere- sa,RobertoBazlen,GiovanniOrclli,edelcriticoitalianoMario Lavaggetto. DanielMaggetti,natoil24gennaio1961aIntragnanelCan tonTicino,ècresciutoinuncontestodidiglossia:lalinguavernaco laredellevallisopraLocarno(dialettoticinese)el’italianoufficiale. Siètrasferitoperperfezionareglistudiinlettereall’Universitàdi Losanna(consacratidallatesididottoratoL’ivrealiondelaiittérature romande),dov’èdiventatoprofessoreordinarioedirettoredelCentie dereclierchesirelesletiresromandes.Eautorediunaraccoltadiracconti (LaÀIort,lesanges,ellapoussiére,Vevey,L’Aire,1995),didueromanzi einnumerevoliproduzioniscientifiche. MaxLobe,natonel1986aDouala,secondacittàdelCame run,paeseplurilingue(lelingueufficialisonoilfranceseel’ingle se,masonoinusoquasiduecentodialettilocaliderivantidalle linguebantuesudanesi),èemigratoinSvizzeraadiciottoanni perfrequentarestudidiComunicazioneegiornalismoaLugano econseguireunMasterinPoliticaeAmministrazionepubblicaa Losanna.Sièrivelatocomescrittorenel2009conlanovellaLe Baccaiauréal,ottenendoilPrixdelaSorgeconferitodall’Universitàdi Losanna.OraviveelavoraaGinevra.Haunblogletterario,Les cahiersbanious,dovepubblicaregolarmenteraccontienotiziesulla Svizzeravistadaocchibantu. Nell’ordine:Élogeduìnigran/.Èpericolosospoigerci,Vevey,L’Aire,1984;Les Por/esd’I/ahe,Vevel’Aire.1986;Por/ra,/del’ar/is/eci?jeunelisserin.1.L’Hislo,re dérobéc,Vevey,L’Aire,1988;(hia,nourirrésolu,Vevey;L’Aire,1988,Por/raade l’ar/is/eenyeuneImerin11.Paoonsàl’ouc’rage,Genève,Zoé,1989;LeJ’eilleurdeParis, Genève,Zoé,1990;LalJa1/a,Genève,Zoé,1994;LePaindusilence,Genève, Zoé,1999;I?Iauvaiscs/o,?,Genève,Zoé,2000,pubblicatopostumo.

Traitre,quellochehavissutopiùprofondamenteildram maidentitarioèAdrienPasquali.Puressendocittadinosvizzeroa tuttiglieffetti,nonèmairiuscitoaguariredallaferitacausatagli dallosradicamentodeigenitoricheaccusa,sindalprimoarticolo pubblicato«Quijelisx<,diaverloprivato«delaforcevitaled’une terre,d’unlieuqui[le]feraitvivre»)°Perovviareaquesta«faille existentielle»(p23),percepitatraidiciannoveeivent’anni,non glirestacheilrifugiotrailibri. ComeosservatodaMurielZeender,«Quijelis»contienein nucetuttiglielementidellapoeticapasqualiana:iltraumaoriginale, lascopertadelmondoattraversolalettura,lariflessionesull’iden titàgrazieagliautoriromandi,lasceltadellascritturapercrearsi unapatriadicartachecompensidallamancanzadiquellavera,?? Pasqualisimetteanudo,tessel’orditodell’operafuturache,come indical’analisidelsuocognome,èpostasottoilsegnodelladualità: morteeresurrezionesull’esempiodiCristo. Trèsprofond,unnomsipeuvalaisanquilaissaitentendrescsréso nancesbibliques,pascales:mortetrésurrection,lachutecilerelève rnent:touteuneexistenccainsi,ctceneseraitpasfacileàportecar onsedemandeparfoissilenomnefaonnepasunternpérament,un destinquel’individudevraitfinirparhabiterintimement(p21). Vengonoibrividinelleggerequesterighe:ècomesel’autore prevedesselapropriafine. L’incipiidell’articolorivela,inoltre,iltrattopiùpeculiaredella scritturadiPasquali:lacornniistionetralelingue. Onceiiponalimeandavei’goodlimeilwas,onétaitvenusd’assezloin, ayantréponduàunevoiedel’énergieindustrieusequivousappclait àquitterpresquetout,etallersedonneretprendrepartàunmonde quisernontreraitplusindulgent,pluséquitable.l\iespareutssontde ceux-làquifranehirentleSimplonetleGrandSaint-Bernardparla routeinversedesvacances.Ilsn’emportaientqueleurstatut,leur condition,uneimagedelaggiù,etl’arnourquiestleleur(p.21). Ingleseeitalianosonoinseritidirettamenteneltestofrancese senzabisognodivirgoletteotraduzioneinnota.Il«c’erauna volta»ininglese,rafforzatodall’espressioneandreygoodtimeitwas, annunciacomeinunafiabal’avvenireradiosochesiaspettano gliimmigratiitaliani,subitocontraddettodall’avverbiodiluogo A.Pasquali,«Quijclis»,inÉcri/ure,19,1982,pp.21—25.Lacitazione èap.22. M.Zeendei«AdrienPasquali,dudéracinementàlapatriedesmoti»,in S.Dupuis,AdrienPasquali,Gherchersavoixen/releslangues,Ginevra.Zoé,2011, pp.13-25.

(7)

134ilieridianj laggià,aindicareilpaesedovehannolasciatoiloroaffetti.Con trapponendol’inglesedellefiabeall’italianodelleorigini,l’autore esprimelapropriadifficoltàneldefinirsipoichéesuleelanecessità cheneconsegueditrovareunluogodellamemoria:tormentoa cuisarannocondannatituttiisuoipersonaggi. Pasqualièi]primoscrittoreromandoadaffrontareilproblema dell’alteritàlinguisticadirettamentenellascrittura.Ilsuointento èquellod’imprimerealfranceseilrespirodell’italiano.Ilsuopri moromanzo,Elogedoìnigrant.Epericolososporgersi,oltreaqualche rapidoricorsoall’italiano,tracuiilsottotitolocheriproducela scrittautilizzataperannisuitrenisvizzeri’2,oil«Salve»chesi scambianoinpiazzaladomenicaimuratoriitaliani,presentatut taunaseriediitalianismi.dicalchi,diregionalismiromandi,a consinciaredaII’inci/,it: ,Jelogeàquelqueslieuesseulementdncentreduvillage:unensenshlc demazotsetdedébarrosagglutinéscommepourseprotégerde l’étenductrop‘astedel’adrctcomposeunlieuquin’estpassans rappclcrlamaisondusageàl’oréedesvillagesd’autrespays;une fontainedepierremarquel’encroisementlarouteamorcesonpar coursenhuttesetencornhes;lescepsblanchisetdurs,àpemequitté l’hivertenaceetheaucouptroprigoureuxpourmeslangueurs,at— tcndentdegonflcrleursvenelles.Macaseservaitd’antiqueréduit,de débarrascommodeoudechambrefrivole.Ctpcuàpeunereslèrent quelesgrainesdlon2ptéesde>richessesfutures.° .Iaotèilvocabolocheinrornandodesignalabaitaalpina (infrancesechalet;encroisemen!derivadall’italianoincrocio,quando ilfranceseutilizzailterminecarrefour,caseèuncalcodall’italiano «casa»cheinfrancesesidicemaison,parolautilizzatapocherighe sopra.Lacaseinfrancesecorrispondeallacapannaoallabaracca deipaesiafricani.Lacontrapposizionedelleparolemaison/casein dicadiperséladistanzacheilnarratore/protagonistaprovanei confrontidelpaesediarrivoelanostalgiadelfocolaredomestico, accresciutapergiuntadaltermineantiquatolieues(leghe),chelo riduceaimargini.Ilfattochelanuovaabitazionesei’isseuntempo dadepositodisemenzesuggerisce,inoltre,cheilmigrantepuò elaborareunalinguadalpoteregerminativo(urichessesfutures»), fattadall’incrociodipiùidiomi:inaltreparolelostessoprogetto diPasquali. Ilbreveromanzoripercorreinunasettimanalospaccatodivita diunmuratorelombardo,impiegatostagionalmenteneicantieri 2Dicosvizzeri,perchésuitieniitalianilascrittauflicialeeracdècome oggisuitrammilanesidellalineaI:Ie/a/sspoìger<i. ‘<À.Pasquali,E/ss,’edainigran!,cit..p.11.

il/laricercadiun‘identitàtralelingue:Irescrittoriro,nandiaconfronto135 svizzeridimontagnapercostruiredigheegallerieinvecedicase. Gliitalianismipresentineltestoriguardanosialasferalavorativa, sialasferaprivata.Lacitazioneseguenteforsepotràilluminarci: Jepensaisqu’iln’yavaitrienàfairesortirdeterrepourunmura/cnr cornmen1oi;peut-étrcdansletravailcon/odiorythmésurl’annéeet chaclueannéequirecommencelaprécédente,carlamesureestalors donnéepai’unedinsensionhumainedanslacélébrationd’unculteau riteetautempIeinamovibles.Maismoi,jen’étaisquedansl’édigica/ion del’éternitéhorsdetontemesurehumaine:j’étaiscondamnéàbttir sanscesseletempIedemescultes,untempIesansprisesurletensps (49)14 Perraccontareundrammaesistenziale,Pasqualipuntasull’u sodelleparole:ilmura/cnr(daintendersinelsensoetimologicodi costruttoredimuri)invecedelmaonfrancesedestinatoadavveniri miglioriel’aggettivocontadin,dall’italiano«contadino»cheinfran cesesidicepqysan.Laciclicitàdellavorocontadino,chesiaccorda alritmodellanaturaedèadimensioneumana,siopponealla ciclicitàantinaturaledeitrasferimentidelmuratore,strappatodalla suaterraecostrettoacompieresforzisovrumaniperricostruireil tempiodegliaffettifamiliari.Laciclicitàèunamiseenabjmedella strutturastessadell’opera:ilromanzoinOttocapitoliiniziadal capitolodueeterminaconilcapitolouno.11raccontopartedal viaggiointrenoversolaSvizzeraeterminacosìilviaggiodiritor noacasa,rientroperòchenonètale,poichél’emigratoèormai divenutounerrante:«Jesuisderue,etd’oùjeviensestlebutde macourse.Jefussiloin,jen’auraisuquerevenirchezmoi;pour enrepartir»p.98). Quantoaltermineelevatoenellostessotempoambiguodi édi/lcation(cheinfrancesecomeinitalianoimplical’edificazionedi un’operaimportanteel’insegnamentomorale),invecedelpiùcon- sonobdti,nentoconslruction,cifacapirechelalinguadelnarratoreè quelladiPasquali,ilcuiprogettosarebbesìdicostruireun’opera d’artechelascitracciadisé,macheinquestaprimafasesisente ancoracomeilsuomuratorecondannatoavivereilcastigodiSisifo: «bàtirsanscesseletempledemescultes,untempiesansprisesur letemps».Attraversolavicendadelmigrante,l’autoreparladisé. Gliitalianismiriguardantiilnsondodellavorosonopresentiso prattuttonelcapitolo6(dacuil’estrattosopracitato),dovecompa ionoparolecomemalteecassole(ji51),dall’italianorispettivamente maltaecazzuola,quandoiterminiadeguatisarebberomortieretruelle. Eancoraunavolta,nelpassaggioseguente,lalinguadell’autoresi sovrapponeaquelladelnarratore:

I Ilcorsivoinquestocasoèilmio.

(8)

Aleridiani lei,jenesuispasdansl’endiguementdesmatières,maisdansl’em— bcllissemcntdeladigue;jcnesuispdanslaconstructiondeces appartementspetitecuisine,deuxchambresétroitcsdormir è.quatrcCtsetenirauchaudces.,ta,uesquisontdelapremière transformationdesmainsd’homme,cesbaraquementsdeplanches entrecroiséesctquitiennentmalauxpeuxbitumésdesangleslais— sanicncoreapparaitredansleurélanc’ernentverticallesveinesfauves etnoiresd’unferraillagc(pp.49-56). Lestancesinfrancesecorrispondono,comerecitailPetit Rohert,aun«poèrnelyriqued’inspirationgrave(religieuse, morale,élégiaque)composéd’unnombrevariabledestrophes habituellementdumérnetype».Lavalenzametricadeltermine italianostanzacomparenelVocabolarioTreccanionlinesoloin ultimabattuta.PerilDizionariodellalinguaitalianaDevoto- Oli,ilprimosignificatodellaparolaè«ciascunodegliambienti delimitatidapareti,checostituisconol’internodiunedificio». Comedirecheallestanzemalfattedell’ediliziapopolare(oces baraquementsdeplanches»),incuisistipanolefamiglienurne rose,rispondonoinvecelestanzepoetichechel’autoreprestaalla vocenarranteperraccontarel’esilio,iricordi,gliodorieisapori dell’infanzia,lanostalgiadellapatriaperduta,dellafamiglia.Gli italianismipiùfrequentineltestosono,infatti,quellicheevocano lasferaprivatadelpersonaggio:comelacullesolitariailsabato seraa

p.7O,

quandoinfrancesecènedesignal’UltimaCenadi Cristo;ipastiinfamigliaela«gourmadisedesbansbins»invece diefantsap•9116; ol’evocazionedellefestediNataledavantial présepe(invecedicrèclie)ap•92.Pernonparlaredellapatetteria chediventa«boutiquedepanetière»(p.34),quandoinfrancese sidiceboulangerie,odellapartiedecalcedominical(p.71)invece dimatc/idefootball,partitapreclusaormaialprotagonistachesi accontentadiunvecchiofogliodigiornalesportivostropicciato perimmaginaredentrodiséilfrastuonodiunostadioerompere ilsilenziocheloattornia.Ilnarratoresilasciatrascinaredasuoni cheprovengonodalontanoecercadiriprodurresullapagina quelle«sonoritésgrossesetrondes»dellalinguamaternaconil lorocaricodi«trésors».Agliitalianisrnièaffidatoilcompitodi «direlessecretsdutoietdumoiséparés,enéternelleinstance deréconciliation»(p.34).Malariconciliazioneèdavveropossi bile?Bastaunalinguanutritadiprestitiperrisolvereletensioni? Direidino,almenoperquelcheriguardailcontenutodelterzo romanzodiPasquali,Fortìaitdel’artisteenjeunetisserin.suddiviso Ilcorsivoèmio. Iltermineba,nbininfranceseesiste,maèutilizzatosoloperibambinitra idueeiquattroanni.Ifiglidell’immigrato,invece,vannoascuola.

Allaricercadiun’identitàIralelingue:trescrittoriroinandiacoqfronlo137 induepartipubblicatedaeditoridiversi,quasiadindicarela scissionedell’iodicuisoffrel’autore.’7 Laprimaparte,intitolataL’Histoiredérobée,descriveilmalessere identitariodiBruno,figliod’immigratiitaliani,chesivedederubato dellapropriastoriadall’usodipastichediautoriromandi:Ramuz, CatherineColomb,GeorgesHaldas,GeorgesBorgeaud,Charles AlberiCingriaeJacquesMercanton.Lamescolanza,inquestocaso, nonriguardapiùlelinguemalevoci,poichélastoriaèraccontata nell’ordinedagliscrittoriimitatidall’autore,tranneilsecondocapi tolo,chenonèunpastichemaunaparodia.Ilteatrinodifamiglia, chemetteinscenailpadre,lamadre,lesorelle,lozioGiuseppe,è incentratosuBruno,ragazzinoprecocementeresponsahiizzatodalla famigliainassenzadelpadrepertenereicontatticonl’esterno.0’ Mentreigenitorisisentonostranierinelvillaggiovallesano,Brunoe lesorellecercanodiintegrarsi:leduebambinecantanofilastrocche francesieaddirittural’innodelCantonVallese,nonsenzaqualche ironia.Siamoall’epocadell’iniziativaSchwarzenbachcontroilso vrannumerodeglistranieri,eBrunos’incaricadileggereaigenitori icommentideigiornalisuirisultatidelreferendumindettoil7giu gno1970.Dietrol’amenascenettafamiliare,sicelaildrammadella situazionedegliimmigratinelpaeseincuiBrunoènato,dicuista studiandolalingua,madacuisisenterifiutato.’9 Lasecondaparte,intitolataPassonsàl’onorage,annunciailpro gettovolontariodiunascritturacherivendicalapropriaoriginalità. L’autorericorreavarietipologieditesti(diario,lettera,passaggi romanzeschi,criticaletteraria,poesia,scrittireligiosiecartellidi cantiere),utilizzapiùlingue(iltestofranceseèinframmezzatoda interipassaggiinitaliano,citazionilatine,espressioniininglese) edesploradiverseformediscrittura,propriocomefal’uccellodel titolo,iltessitore,checomeindicalaquartadicopertinatesseil suonido«aurnoyendeflbresvégétalesetdefeuillesdepalmier entrelacées». AnchePas.sonsàl’ouvrageraccontaildoloredell’esilio.Inuna letteradiBrunoaigenitoriinitalianoconunpostscriptumin francese,illettorecoglielascissionedell’identità,lerelativecause eimplicazioni.Mascopreancheilsognodiunluogoincuivivere, unluogodiparola,veroepropriopropulsoredell’impresaletteraria diPasquali.Oltreallaferitasentitacomeinfermità(«lamiapropria condannaoinfermità»20),Brunosivedeoffriredallaparolauna Cfr.nota9. TemaripresonelPaiodesilence. Cfr.R.Francillon,«Del’usagedupastichedansL’Histo,redérobée»,inS. Dupuis(ed.),AdrienPasquali,cherchersavoix,Irelestangues,cit.,PP37—50. 20A.Pasquali,Porlraildel’arlisleeijeunetisserin11.Passonsèl’ouzrage,Genève, Zoé,1989,p.76.

Riferimenti

Documenti correlati

Nel presente lavoro abbiamo messo a confronto questi due protocolli di soppressione del follicolo dominante con il metodo classico di superovulazione a base di pFSH

Supponendo che nella Galassia ci siano circa 100 miliardi di stelle e che la loro dimensione media sia pari a quella del Sole, calcolare (in anni luce) il raggio della sfera

Ci sono molecole piccolissime (con pochi atomi) come la molecola dell’anidride carbonica e molecole molto grandi (con molti atomi), come il famoso DNA (acido

Abate - Matematica e Statistica, seconda edizione (Mc Graw Hill) Benedetto, Degli Esposti, Maffei - Matematica per le scienze della vita(Ambrosiana).. Guerraggio - Matematica per

In conclusion it appears that co-contraction of knee extensors and hamstrings enhances the hip extensor effect of the hamstrings, both in conditions where high external forces

Altissima complessit à à delle problematiche ambientali delle problematiche ambientali (Necessità di avere modelli efficaci, grande potenza di calcolo, dati alla opportune scale

These fits return values of the parameter related to the resonances very close to those of the nominal fit: these differences are taken into account in the calculation of the

ASFi, Diplomatico, San Frediano in Cestello già Santa Maria Maddalena (cistercensi), Normali, cod... ASFi, Diplomatico, San Frediano in Cestello già Santa Maria