“POLI-FEMO”
-NUOWSERIEDI“LINGUAE
LETTERATURA’
LiberaUniversitàdiLinguee
Comunicazione
IULM ViaCarloBo,i 20143MILANO
POLI-FEMO
Numero7-8 Anno2014
IMMAGINI DELLE LINGUE
E
DELLE IDENTITÀ MINORITARIE
Liguori Editore
rivistasemestraledicomparatisticaletteraria,vuolepromuovereildialogoelarifles
Soimnario
Puglisi Proietti diDirezione Abruzzese Canova Freedberg GonzalesNlartinRedattore Boccali Scientffico-Reciazionale TildeBettetini BaldiniBonini Brignoli Chiurato Farinotti lava FinocchiGhersi Gilli
MarioNegri SalvatoreSilvanoNigro Daniel-HenriPageaux VincenzoTrione FrancescoLaurenti MaraLogaldo StefanoLombardiVallauri GiovannaNeiger LuciaRodler FabioVittorini SilviaZangrandi EdoardoZuccato
PARALLELI Linguaeidentitànellaletteraturadelle minoranze.Icasicimbroeladino3 di.MsalBerbereI/ariaRigo/i TraduzioneelingueminoritarieinEuropa: tendenzeattualieprospettivefuture19 dil’rancescoLaurea/i LingueacontattoinSudtirolo.Riflessioni sulcode-switc/ongtratedescoeitaliano37 diGiovannaJriiger L’immaginedellelingueedelleidentitàmi noritarie:fratraduzioneeimagologia59 diPao/oProietti Enjeuxnouveauxduchamplittérairecorse: sortirdelaminorationparl’institutionnali— sation?69 diSébaslienQuenol Reading\loroccoinBrickC)ussaids1Iou,i— lai,isjòrgoi/enbvGod87 di,iloha,nedBelanigliari «Regardeàcàtétuverras».Lesenjeuxde lavuelatéraledansMadanieCi/i/iodeNiarie Gevers103 diIiiuniBeignoh
Somae(n,:adoteumar.Lepoesiegaleghedi FedericoGardaLorca115 diFrancescoFata Allaricercadiun’identitàtraleìingue:tre scrittoriromandiaconfronto129 diMarisaFerrarini ilIuno,is/nak:ToveJanssonandtheSvedish— speakingminorityofFinland147 diLorenzoLotziGa/lo Beingl3etveen:therepresentationofcol— lectiveirlentitiesincontemporaryGerman— languageliteratureinBelgium163 diLos/ci’PeanéeAmiSepp Aboulela’sMinacci:EncounteringtheOther DislocatedMinorinDiaspora179 diDa//c/Sacnou Linguaggioernetamorlissi:EliasCanettie lelingue191 diAtti/ioScude,i Insagesofminoritylanguagesandidenti ties:aconsiderationoftheinterfàceoflan guagesandliteraturesvithspecialreference tolrishandGaelicinlreland,Northern IrelanclandScotland209 diGréagJirODi/i//
sullaletteratura,incoraggiandol’approcciointerdisciplinare,nellospiritoautenticamente costitutivodelladisciplina.PohFemoèunapubblicazioneche,oltreallalinguaitaliana, anchelelingueingleseefrancese,lingueufficialidell’AILC/ICL&,Associazione diLetteraturacomparata.
EditorialeVII diPan/oProietti N’IERIDIANI
POLARITÀ contributoricevutodallarivistaperlapubblicazioneèpreventivamentesottopostoa doppiaproceduradib/indpeerreview eRedazione diLetteratureeomparateescienzedellinguaggio UniversitàdiLingueeComunicazioneIULIVI CarloBo,4—‘20143Milano redazione.polifemo@iulin.it NuovaSeriediLinguaeLetteratura TribunalediMilano.n.284del26.5.2008
Editoria le
AutorizzazionedelTibunalediMilanoo.234dcl26.5.2008 «P0LI-FEM0»isaPeer-ReviewedJournal Aittio2014numero7—8 ISSN2037-6847(edizioneastampa) eISSN2037-6855(edizionedigitale) Periodicitàsemestrale.di Paolo Proietti
GliArticolipubblicatiinquestoPeriodicosonoprotettidallaLeggesulDirittod’Autore (http://osssdiori.it/areadownload/LeggeDirinoAutorc.pdf) Tuttiidiritti,inparticolarequellirelativiallatraduzione,allacitazione,allariproduzioneinqualsiasi forma,all’usodelleillustrazioni,delletabelleedelmaterialesoftwarearorredo.allatrasmissione radiofonicaotelevisiva,allaregistrazioneanalogicaodigitale,allapublslicazioiseediffusioneattraverso lareteInternetsonoriservati.LariproduzionedegliArticolidiquestoPeriodico,ancheseparzialeoin copiadigitale,fattesalveleeccezionidilegge,èvietatasenzal’autorizzazionescrittadell’Editore. Ilregolamentoperl’usodeicontenutiedeiservizipresentisulsitodellaCasaeditriceLiguoriè disponibileall’indirizzohttp://snns’.lisori.it/politirhccontatti/defàult.asp?c=rontatta#Politichc Direttore:GiovanniPugltsi Condirettore:PaoloProietti ComitatoScientifico-Redazionale:RenatoBoccali(caporedattore),MariaTildeBettetini, TizianoBoniniBaldini,LauraBrignoli,AndreaChiurato,LuisellaFarinotti,FrancescoFava, LorenzoFinocchiGhersi,I.auraGifli,FrancescoLaurenti,MaraLogaldo,StefanoLombardiVallauri, GiovannaNeiger,LuciaRodler,Fabio\ittorini,SilviaZangrandi,EdoardoZuccato ComitatodiDirezione:AlbertoAbruzzese,GianniCanova,DavidFreedberg, VicenteGonzalesMartin,MarioNegri,SalvatoreSilvanoNigro,Daniel-HenriPageaux,VincenzoTrione Amministrazioneediffusione: LiguoriEditore-ViaPosillipo394-1110123NapoliNA http://snns:liguori.it/ Informazioniperlasottoscrizionediabbonamentidirrommliguori.it ©2015byLiguoriEditore,S.r.1. Tuttiidirittisonoriservati PrimaedizioneitalianaDicembre2015 StampatoinItaliadaLiguoriEditore,Napoli ISBN-l3978-88-207-6654-2(astampai eISBN-13978-88-207-6655-9(eBook) 1.Lingueminoritarie2.Identità1.Titolo Ristampe:— 232221201918171615109876543210 Lacartaut8izzataperlastampadiquestovolumeèinalterabile,privadiacidi,aI’Hneutro,ronforme allenormeUNIENIsu9706oo,realizzataconmaterieprimefibroseverginiprovenientidapiantagioni rinnovalsilieprodottiausiliariassolutamentenaturali,noninquinantietotalmentebiodegradabili (FSC,PEFC,ISO14001,PaperProfile,Ef’.L4S).QuestonumerodiPoijfttnoèdedicafoallatematicadifondodell’immaginedellelingue edelleidentitàminoritarie,intesecomeespressionedigruppiedicomunitàsociali minoritarieinuncontestoallargatocomeèquellodellaattualeUnioneEuropea, senzaperquestorinunciareaproiettarelosguardosualcunerealtàesterneadessa. L’immaginediun’identitàminoritariaediunalinguaminoritaria,oltreasvolgere lafunzionedimarchioperl’unaoperl’altrarealtà,rappresentaalcontempoanche uncanaledicomunicazioneedispiegazionerinviantealruolodellaminoranza all’internodellasocietàdiriferimento,nonchéunostrumentoefficacepersottoline arequantosiaimportante,ingenerale,comprenderelelingueelecultureadesse collegatepermegliocapireleidentitàchediessesonoespressione. Macomevienecostruitaemiglioratal’immaginepositivadiunalinguaodi un’identitàminoritaria?Ilsoggettominoritariovienesoventepercepitocome“altro” elestrategiedisuariproduzioneodimessainrelazionepassanospessoattraversoil filtrodistereotipi,chchéealtreitnmaginiostacolo.D’altrondel’immaginedellelingue edelleidentitàminoritarie,tantoall’internodiun’UnioneEuropeacostruitasulla molteplicitàdellenazionalità,quantoall’internodiuncontestonazionaleplurale daunpuntodivistalinguisticoeculturale,puòconsolidarsigraziealsostegnodelle letteraturenazionali,dellelingueufficiali,distrutturecomelefondazionichesup portanoepromuovonoleattivitàculturaliediformazionecollegatealleminoranze. Accantoaciòsiconsideriche,sehheneoltreilcinquantapercentodellelingue attualmenteparlatenelmondosiaarischiodiestinzioneneiprossimicentoanni, secondoquantoindicatodall’UNESCOloteroeliveAtios
qf
liteJ47orid’sLangoogesittDooger, alcunepiccolecomunitàlinguistichesidimostranoparticolarmenteahilineldifendere lapropriasopravvivenzaenellavalorizzazionedellapropriaimmagine,fiorendo grazieall’ausiliodistrategieaccortechevannodallepoliticheculturalielinguistiche allaricostruzione,senonaddiritturaallacostruzione,diunapropriastorialetteraria, finoallacommercializzazione,sipotrehhedire,dellaproprialetteraturaall’estero attraversoilsovvenzionamentooffertodaiFoodiperiotradtgiooe,laddoveistituiti. Inquestoquadroditransitilinguisticieculturali,lariflessionesullatraduzione,sul ruolodaessagiocatoinquestedinamiche,nonpuòesseretralasciato.Eimportante indagareseecomeletraduzioniversolelingueminoritariecontrihuiscanoaraffor zareleidentitàdicuisonoespressionee,sulversanteopposto,comeletraduzioni dallalinguaedall’identitàminoritariacontrihuiscanoallacostruzionediun’identità1lleridiani EGRckLORCt,Bodasdesangre,ed.deA.Josephse
J.
Caballero, Madrid,Càtedra,1998 I.Gnssoi,FedericoGardaLorca(2volI.),Barcelona,Grijalho,1985- 1987. X.L\N0EIRAYRAGO,J’ìajealsueéodelagua.EImisteriodelospoemas gallegosdeGardaLaica,LaCorufia,EdiciòsdoCastro,1986. L.PÉREZRODRiGUEZ,OpùrticopoéticodosSeispoemasgalegosdeE GardaLorca,SantiagodeCompostela,ConsellodaCulturaGa lega,1998. G.Twv’i,Repertoriometricodellaliricagalego-portogliese,Roma,Acca demia,1967.Alla ricerca di un’identità tra le lingue. tre scrittori romandi a confronto
dii\’IarisaFerrarini Abslrocf XVhatdothreevervdifferentvriters,suchasAdrienPasquali,DanielMaggetuandMaxLohe, baveincommon?AdrienPasquali(1958—1999)vasthesonofItalianimmigrants,DanielPag— getti(1961)movedioGenevafromtheCantonof’Ticino.MaxLobe(1986),originallvfrom theCarneroon,movedioSsvitzerlandtostudyEconomics.Examiningtheirsvorksc1ose1ne cansechosvallthrcecomparetheiroriginswiththeirlifeinSwitzerland,eachcreatinghis ownpersonalwayoftalkingabouthislinguisticandculturaldualityrememberingthepainof exileandtnkingadvantageofthepossibilitiesthatitolfers.Allthreewriters,finally,enrichthe Frenchlanguagewithelcmentstakenfi-omtheirnativetongues.Thus,the“décnlagcfécond” or“fertiledisjuncture”,anexpressionusedbvStarobinskyinanarticlewritlenin1971to clefinetheconditionoFSsvissauthorswritinginFrench,isconfirmed:orratheiitisintensi— fìed,becauseofthewriters’foreignoriginsandtheFactthattheybclongtomultiplecultures. Adtcord:identit;exile,clisjuncture. L’ideadelmioarticoloènatadallaletturadellibrodiMuriel ZeenderBerset,Ecrìrcentreleslangucs.Littéra/ureromandeetideotités pludelles,dovel’autricedimostraconestremacompetenzacomela letteraturaromanda,suUasciadialtriesempiinambitofrancofono (dall’AfricaalleAntille,dalBelgiooalCanada),sisiamossanegli ultimidecenniversol’accettazionedell’alteritSedel«métissage» linguistico.’LaposizionegeograficadellaSvizzeraromandaela suacomposizioneterritoriale(quattrocantoniinteramentefran cofoni:Genève,Vaud,Neuchàtel,Jura;bilingueosoloinparte francofoni:ilcantonVallese,ilcantonFriburgoelacapitaledella ConfederazioneElvetica,Berna,ampiamentefrancofona)giustifi canodipersél’aperturaversoaltrelingueealtreculture.Come haosservatoJeanStarobinski: Noussommesplacésenpositioncl’observateurs,Ctnousavonsvue sini.uttanémentsurplusieurscultures.Aussiéchappons—nousàce v1.ZeenderBerset,Érr,recotTeleslaugues.Littéralureroinandee!zden/itéspinne//cs, Genève,EdiionsSlaktine,2010.130AleridianiAllaricercadiun’identitàtralelingue:trescrittoricomandiacoiiftonio131 qu’onapuappelerk«narc’issismemonoglotte»desFrangais,etil s’estmaintesfoistrouvéquenousavonsétéplustòtavertisdecequi s’inventaitdanslesdomainesitaliens,allemandsoumémeanglais.2 PiccolaenclavetraGermania.ItaliaeunaFranciadacuiha semprecercatodidifferenziarsi,laSvizzeraromandapuòesse reconsideratacomeunlaboratoriodisperimentazioneletteraria. ComehadichiaratoCarolineCoutau,direttricediZoé(lacasa editriceromandapiùdistribuitainFrancia),allagiornalistaAnne Pitelloud:«Notrerelatifisolementnousdonneunecertaineliberté parrapportauxauteursfrangaisconternporaiiis,davantagevie timesdesmodes:lesgenresdeviennentparfoiscaducs,l’audace etl’authenticitésontpayantes».3Elostessoconcettoespressoda PascalCasanova,specialistadellacircolazioneinternazionaledei libri,perilqualegliscrittori«excentriques»dellepiccolenazioni sonoingradodiprodurreinnovazioniletterarieinquantoimmuni dalleregolechepesanosulleletteraturedominanti.4 Hodeciso,quindi,dioccuparmiditrescrittoriperifericicome AdrienPasquali,DanielMaggettieMaxLobe,entratinel2015 nellariedizjoneinunsolovolumedellamonumentaleHòtoiredela lilléralureenSuisseramandedirettadaRogerFrancillon.5Faccionota re,perinciso,chelasceltaoperatadaFrancillonperiltitoloHistoire delaiitlératureenSuisseromandeinvecediNistoiredelalittéralureroinande evitailrischiodiunaprospettivaessenzialista,«voirenationaliste quiselimiteraitàuneidentité“romande”controverséeet,detoute faon,biendifficileàdéfinirpuisquelaRomandien’existepascom meentitépolitique»i’L’unicaRomandiadicuisisentepat’1areoggi èlagaraciclisticadel«TourdeRomandie».icuiprO’entirientrano nellecassedellaFederazione,amaggioranzatedesca.Sipuòparla red’altrondediun’identitàromandaselaSvizzerastessanonesiste, comescrivevaCharlesFerdinandRamuzinunarticoloall’Espril J.Starobinski,«L’écrnainrnmand:undéca]agefècond,s,inId.,Jean-Jacques Rousseau.La7iaiuparencee!l’obslacle,suivideseptessaissurJean-JacquesRous seau,Paris,Gallimard,«Tel»,1971,p.144.L’articoloèapparsolaprimavolta comeprefazionealla.Arouvp//pHriotsc.Lausanne,édiiionsRenuontre.1970.ed èstatoinseritonelnumerosedicidellarivistaLaLicorne,1989. À.Pitteloud,«Eflervesuencedelalittératuresuisseromande».inLeAlonde diplomatique,décemljre2012,pp.20-21. PCasanova,LaRépubhquemondialedeslettres,Paris,Seuil,198(1. R.Francillon(ed.),Ho/otredelalittéraiureciiS’uisseromande,Gcnève,Zoé, 2015.Primaedizioneinquattrovolumi,Lausanne,Pavoi.1996-1999.Roger Francillonèprofessoreemeritodell’UniversitàdiZurigo,dovehainsegnato perventiquattroanniLetteraturafrancese,specialistadelXVIIedelXVIII secolo,nonchécondirettoreinsiemeaDanielPaggettidelleoperecomplete diRamuz,pressoSlatkine. O.Combe,LosLi/Mcature.>Jiancophones.Queshons.débatse!polémiques,Paris. PUE2010.p.178.
datato1°ottobre1937?Laprovocazionedell’autorenazionale svizzero,cheiFrancesisisonoinqualchemodoaccaparratofa cendoloentraredirecentenellaprestigiosacollezionedellaPléiade, nonintendevanegarel’esistenzareale,storicaegeograficadella nazione,madichiararechelaSvizzeraèformatadaunacollezio nediidentitàsenzacoesione.Inunsaggiopubblicatodall’editore pariginoGrassetnel1938daltitoloUneprovincequin’cnestpastine, Ramuzinflerivaulteriormente,indicandochelaSvizzeraromanda èperlinguaeperculturapiùvicinaallaFranciachealloStatodi cuièpartepolitica.NeconseguechelanozionestessadiLettera turaromandaèproblematica:un’enormedistanzasepara,infatti, ilpoetaMauriceChappaz,cattolicoeradicatonelVallesenatio, dalpoetaPhiippeJaccotet,formatosiaLosannaedireligione protestantechehasceltodistabilirsiinFrancia.Echediredi GeorgesHaldas,autoredellaraccoltapoeticaUngraindeblédans l’eauprofonde(1982),dioriginegrecaetrasferitosiaGinevraodi AgotaKristoflaromanzieradelGrandca/tier(1986),approdata dall’UngheriaaNeuchàtel?Entrambisenzaessereelveticirientra nonelcampodellaletteraturaromanda,cheoggihapersotuttele sueconnotazioniconservatrici,designandopiùsemplicementela letteraturascrittainlinguafrancese,conunospostamentosignifi cativodellaquestione«identitàromanda»versoilriconoscimento dell’individualitàdelsingoloautoreedelcarattereeterogeneodi unaculturacheaccoglieancheautoriimmigratidaaltripaesi.Lo spiegabenissimoSylvianeDupuis: Tontelittératureestissued’unelanguecidel’lsistoiredecettelangue. I\Iaislalanguen’estpastout.Ilya,danschaquenouveaucontexteoù cileestparléc.etoùcIlesemétamorphosccnécriturc,rencontrccntre cettelangueetuncoudcsculturesquil’informent-CC(luichange lacouleur,lamusique,l’esprit,lerythme,lapoétiqueetlarhétorique (voire:lessilenees)quilatravaillent.Ltilya,danschaqueuvre littéraire,rencontreentre«celleeouleur»issued’uneontcxte,d’un paysageoud’unétatd’espriisitués,etl’individuquiécrit,quiason histoireunique,sonproprerapportàlalangue,ciquileplussouvent (caronécritàpartirducontradietoire)n’estlui—mèmcpasunmais deux,troisoudix.auplusintimedesoi.° C.ERamuz,«LettreàDenisdeRougemont»,inEspril,IOottobre1937. LapiccolafrasediRamuz.«LaSuissen’existepas»,èstatautilizzatadall’artista BenVautiercomeslogandelpadiglionesvizzeroall’Esposizioneuniversaledi Siviglianel1992. 5.Dupuis,«Lesparadoxesdel’écrivainsuisseromand»,inD.Spita,Diz’ecsité culturelledanslafrancophoniecontempoinine,lasi,Éditionsuniversitaires‘Alexandru loanCuza”.2009,pp.11-21.Houtilizzatolaversioneelettronicadell’articolo <
lsttp:J/ssvarchive—nuvcrte.nnie.ch/uniee:
I440(1>(18agosto2015),in cuilacitazionesitrovaap.7.
Meridia,nAllaricercadiun’identitàtralelingue:trescrittoriromandiaconfronto133 Pertanto,l’identitàdicuiintendoparlareèlaricercadiuna scritturapersonaledaparteditreromanzieri,esiliatiinqualche modointerraromanda,echearricchisconoilfrancesediadozione congliapportidellelinguechelihannoattraversati.Tuttietre appartengonoalmondodell’immigrazioneealcunibrevicenni biograficisirendononecessari. AdrienPasquali,figliod’immigratiitaliani(natoaBagnesnel Canton\7alleseil5settembre1958emortosuicidaaPariginel 1999),sièaddottoratoinlettereall’UniversitàdiFriburgocon unatesisuAdameciErediRamuz.Assistentediletteraturafran ceseeromandaall’universitàdiSanGallo(Svizzeratedesca)e affidatariodicorsiall’UniversitàdiGinevra,èautoredinove romanzi,°diunraccontobreve(Uneviedelivre,GenèveZoé,1993), diun’importantemonografiasullaletteraturadelviaggioedistudi suRamuz,RoudeBouvier.HaottenutoilpremioLippnel1994 perilromanzoLaMaltaesièfattodistinguerecometraduttore dall’italianoalfrancesedelleoperediAurelioBaletti,AliceCere- sa,RobertoBazlen,GiovanniOrclli,edelcriticoitalianoMario Lavaggetto. DanielMaggetti,natoil24gennaio1961aIntragnanelCan tonTicino,ècresciutoinuncontestodidiglossia:lalinguavernaco laredellevallisopraLocarno(dialettoticinese)el’italianoufficiale. Siètrasferitoperperfezionareglistudiinlettereall’Universitàdi Losanna(consacratidallatesididottoratoL’ivrealiondelaiittérature romande),dov’èdiventatoprofessoreordinarioedirettoredelCentie dereclierchesirelesletiresromandes.Eautorediunaraccoltadiracconti (LaÀIort,lesanges,ellapoussiére,Vevey,L’Aire,1995),didueromanzi einnumerevoliproduzioniscientifiche. MaxLobe,natonel1986aDouala,secondacittàdelCame run,paeseplurilingue(lelingueufficialisonoilfranceseel’ingle se,masonoinusoquasiduecentodialettilocaliderivantidalle linguebantuesudanesi),èemigratoinSvizzeraadiciottoanni perfrequentarestudidiComunicazioneegiornalismoaLugano econseguireunMasterinPoliticaeAmministrazionepubblicaa Losanna.Sièrivelatocomescrittorenel2009conlanovellaLe Baccaiauréal,ottenendoilPrixdelaSorgeconferitodall’Universitàdi Losanna.OraviveelavoraaGinevra.Haunblogletterario,Les cahiersbanious,dovepubblicaregolarmenteraccontienotiziesulla Svizzeravistadaocchibantu. Nell’ordine:Élogeduìnigran/.Èpericolosospoigerci,Vevey,L’Aire,1984;Les Por/esd’I/ahe,Vevel’Aire.1986;Por/ra,/del’ar/is/eci?jeunelisserin.1.L’Hislo,re dérobéc,Vevey,L’Aire,1988;(hia,nourirrésolu,Vevey;L’Aire,1988,Por/raade l’ar/is/eenyeuneImerin11.Paoonsàl’ouc’rage,Genève,Zoé,1989;LeJ’eilleurdeParis, Genève,Zoé,1990;LalJa1/a,Genève,Zoé,1994;LePaindusilence,Genève, Zoé,1999;I?Iauvaiscs/o,?,Genève,Zoé,2000,pubblicatopostumo.
Traitre,quellochehavissutopiùprofondamenteildram maidentitarioèAdrienPasquali.Puressendocittadinosvizzeroa tuttiglieffetti,nonèmairiuscitoaguariredallaferitacausatagli dallosradicamentodeigenitoricheaccusa,sindalprimoarticolo pubblicato«Quijelisx<,diaverloprivato«delaforcevitaled’une terre,d’unlieuqui[le]feraitvivre»)°Perovviareaquesta«faille existentielle»(p23),percepitatraidiciannoveeivent’anni,non glirestacheilrifugiotrailibri. ComeosservatodaMurielZeender,«Quijelis»contienein nucetuttiglielementidellapoeticapasqualiana:iltraumaoriginale, lascopertadelmondoattraversolalettura,lariflessionesull’iden titàgrazieagliautoriromandi,lasceltadellascritturapercrearsi unapatriadicartachecompensidallamancanzadiquellavera,?? Pasqualisimetteanudo,tessel’orditodell’operafuturache,come indical’analisidelsuocognome,èpostasottoilsegnodelladualità: morteeresurrezionesull’esempiodiCristo. Trèsprofond,unnomsipeuvalaisanquilaissaitentendrescsréso nancesbibliques,pascales:mortetrésurrection,lachutecilerelève rnent:touteuneexistenccainsi,ctceneseraitpasfacileàportecar onsedemandeparfoissilenomnefaonnepasunternpérament,un destinquel’individudevraitfinirparhabiterintimement(p21). Vengonoibrividinelleggerequesterighe:ècomesel’autore prevedesselapropriafine. L’incipiidell’articolorivela,inoltre,iltrattopiùpeculiaredella scritturadiPasquali:lacornniistionetralelingue. Onceiiponalimeandavei’goodlimeilwas,onétaitvenusd’assezloin, ayantréponduàunevoiedel’énergieindustrieusequivousappclait àquitterpresquetout,etallersedonneretprendrepartàunmonde quisernontreraitplusindulgent,pluséquitable.l\iespareutssontde ceux-làquifranehirentleSimplonetleGrandSaint-Bernardparla routeinversedesvacances.Ilsn’emportaientqueleurstatut,leur condition,uneimagedelaggiù,etl’arnourquiestleleur(p.21). Ingleseeitalianosonoinseritidirettamenteneltestofrancese senzabisognodivirgoletteotraduzioneinnota.Il«c’erauna volta»ininglese,rafforzatodall’espressioneandreygoodtimeitwas, annunciacomeinunafiabal’avvenireradiosochesiaspettano gliimmigratiitaliani,subitocontraddettodall’avverbiodiluogo A.Pasquali,«Quijclis»,inÉcri/ure,n°19,1982,pp.21—25.Lacitazione èap.22. M.Zeendei«AdrienPasquali,dudéracinementàlapatriedesmoti»,in S.Dupuis,AdrienPasquali,Gherchersavoixen/releslangues,Ginevra.Zoé,2011, pp.13-25.
134ilieridianj laggià,aindicareilpaesedovehannolasciatoiloroaffetti.Con trapponendol’inglesedellefiabeall’italianodelleorigini,l’autore esprimelapropriadifficoltàneldefinirsipoichéesuleelanecessità cheneconsegueditrovareunluogodellamemoria:tormentoa cuisarannocondannatituttiisuoipersonaggi. Pasqualièi]primoscrittoreromandoadaffrontareilproblema dell’alteritàlinguisticadirettamentenellascrittura.Ilsuointento èquellod’imprimerealfranceseilrespirodell’italiano.Ilsuopri moromanzo,Elogedoìnigrant.Epericolososporgersi,oltreaqualche rapidoricorsoall’italiano,tracuiilsottotitolocheriproducela scrittautilizzataperannisuitrenisvizzeri’2,oil«Salve»chesi scambianoinpiazzaladomenicaimuratoriitaliani,presentatut taunaseriediitalianismi.dicalchi,diregionalismiromandi,a consinciaredaII’inci/,it: ,Jelogeàquelqueslieuesseulementdncentreduvillage:unensenshlc demazotsetdedébarrosagglutinéscommepourseprotégerde l’étenductrop‘astedel’adrctcomposeunlieuquin’estpassans rappclcrlamaisondusageàl’oréedesvillagesd’autrespays;une fontainedepierremarquel’encroisementoùlarouteamorcesonpar coursenhuttesetencornhes;lescepsblanchisetdurs,àpemequitté l’hivertenaceetheaucouptroprigoureuxpourmeslangueurs,at— tcndentdegonflcrleursvenelles.Macaseservaitd’antiqueréduit,de débarrascommodeoudechambrefrivole.Ctpcuàpeunereslèrent quelesgrainesdlon2ptéesde>richessesfutures.° .Iaotèilvocabolocheinrornandodesignalabaitaalpina (infrancesechalet;encroisemen!derivadall’italianoincrocio,quando ilfranceseutilizzailterminecarrefour,caseèuncalcodall’italiano «casa»cheinfrancesesidicemaison,parolautilizzatapocherighe sopra.Lacaseinfrancesecorrispondeallacapannaoallabaracca deipaesiafricani.Lacontrapposizionedelleparolemaison/casein dicadiperséladistanzacheilnarratore/protagonistaprovanei confrontidelpaesediarrivoelanostalgiadelfocolaredomestico, accresciutapergiuntadaltermineantiquatolieues(leghe),chelo riduceaimargini.Ilfattochelanuovaabitazionesei’isseuntempo dadepositodisemenzesuggerisce,inoltre,cheilmigrantepuò elaborareunalinguadalpoteregerminativo(urichessesfutures»), fattadall’incrociodipiùidiomi:inaltreparolelostessoprogetto diPasquali. Ilbreveromanzoripercorreinunasettimanalospaccatodivita diunmuratorelombardo,impiegatostagionalmenteneicantieri 2Dicosvizzeri,perchésuitieniitalianilascrittauflicialeeracdècome oggisuitrammilanesidellalineaI:Ie/a/sspoìger<i. ‘<À.Pasquali,E/ss,’edainigran!,cit..p.11.
il/laricercadiun‘identitàtralelingue:Irescrittoriro,nandiaconfronto135 svizzeridimontagnapercostruiredigheegallerieinvecedicase. Gliitalianismipresentineltestoriguardanosialasferalavorativa, sialasferaprivata.Lacitazioneseguenteforsepotràilluminarci: Jepensaisqu’iln’yavaitrienàfairesortirdeterrepourunmura/cnr cornmen1oi;peut-étrcdansletravailcon/odiorythmésurl’annéeet chaclueannéequirecommencelaprécédente,carlamesureestalors donnéepai’unedinsensionhumainedanslacélébrationd’unculteau riteetautempIeinamovibles.Maismoi,jen’étaisquedansl’édigica/ion del’éternitéhorsdetontemesurehumaine:j’étaiscondamnéàbttir sanscesseletempIedemescultes,untempIesansprisesurletensps (49)14 Perraccontareundrammaesistenziale,Pasqualipuntasull’u sodelleparole:ilmura/cnr(daintendersinelsensoetimologicodi costruttoredimuri)invecedelmaonfrancesedestinatoadavveniri miglioriel’aggettivocontadin,dall’italiano«contadino»cheinfran cesesidicepqysan.Laciclicitàdellavorocontadino,chesiaccorda alritmodellanaturaedèadimensioneumana,siopponealla ciclicitàantinaturaledeitrasferimentidelmuratore,strappatodalla suaterraecostrettoacompieresforzisovrumaniperricostruireil tempiodegliaffettifamiliari.Laciclicitàèunamiseenabjmedella strutturastessadell’opera:ilromanzoinOttocapitoliiniziadal capitolodueeterminaconilcapitolouno.11raccontopartedal viaggiointrenoversolaSvizzeraeterminacosìilviaggiodiritor noacasa,rientroperòchenonètale,poichél’emigratoèormai divenutounerrante:«Jesuisderue,etd’oùjeviensestlebutde macourse.Jefussiloin,jen’auraisuquerevenirchezmoi;pour enrepartir»p.98). Quantoaltermineelevatoenellostessotempoambiguodi édi/lcation(cheinfrancesecomeinitalianoimplical’edificazionedi un’operaimportanteel’insegnamentomorale),invecedelpiùcon- sonobdti,nentoconslruction,cifacapirechelalinguadelnarratoreè quelladiPasquali,ilcuiprogettosarebbesìdicostruireun’opera d’artechelascitracciadisé,macheinquestaprimafasesisente ancoracomeilsuomuratorecondannatoavivereilcastigodiSisifo: «bàtirsanscesseletempledemescultes,untempiesansprisesur letemps».Attraversolavicendadelmigrante,l’autoreparladisé. Gliitalianismiriguardantiilnsondodellavorosonopresentiso prattuttonelcapitolo6(dacuil’estrattosopracitato),dovecompa ionoparolecomemalteecassole(ji51),dall’italianorispettivamente maltaecazzuola,quandoiterminiadeguatisarebberomortieretruelle. Eancoraunavolta,nelpassaggioseguente,lalinguadell’autoresi sovrapponeaquelladelnarratore:
I ‘Ilcorsivoinquestocasoèilmio.
Aleridiani lei,jenesuispasdansl’endiguementdesmatières,maisdansl’em— bcllissemcntdeladigue;jcnesuispdanslaconstructiondeces appartementspetitecuisine,deuxchambresétroitcsdormir è.quatrcCtsetenirauchaudces.,ta,uesquisontdelapremière transformationdesmainsd’homme,cesbaraquementsdeplanches entrecroiséesctquitiennentmalauxpeuxbitumésdesangleslais— sanicncoreapparaitredansleurélanc’ernentverticallesveinesfauves etnoiresd’unferraillagc(pp.49-56).‘ Lestancesinfrancesecorrispondono,comerecitailPetit Rohert,aun«poèrnelyriqued’inspirationgrave(religieuse, morale,élégiaque)composéd’unnombrevariabledestrophes habituellementdumérnetype».Lavalenzametricadeltermine italianostanzacomparenelVocabolarioTreccanionlinesoloin ultimabattuta.PerilDizionariodellalinguaitalianaDevoto- Oli,ilprimosignificatodellaparolaè«ciascunodegliambienti delimitatidapareti,checostituisconol’internodiunedificio». Comedirecheallestanzemalfattedell’ediliziapopolare(oces baraquementsdeplanches»),incuisistipanolefamiglienurne rose,rispondonoinvecelestanzepoetichechel’autoreprestaalla vocenarranteperraccontarel’esilio,iricordi,gliodorieisapori dell’infanzia,lanostalgiadellapatriaperduta,dellafamiglia.Gli italianismipiùfrequentineltestosono,infatti,quellicheevocano lasferaprivatadelpersonaggio:comelacullesolitariailsabato seraa
p.7O,
quandoinfrancesecènedesignal’UltimaCenadi Cristo;ipastiinfamigliaela«gourmadisedesbansbins»invece diefantsap•9116; ol’evocazionedellefestediNataledavantial présepe(invecedicrèclie)ap•92.Pernonparlaredellapatetteria chediventa«boutiquedepanetière»(p.34),quandoinfrancese sidiceboulangerie,odellapartiedecalcedominical(p.71)invece dimatc/idefootball,partitapreclusaormaialprotagonistachesi accontentadiunvecchiofogliodigiornalesportivostropicciato perimmaginaredentrodiséilfrastuonodiunostadioerompere ilsilenziocheloattornia.Ilnarratoresilasciatrascinaredasuoni cheprovengonodalontanoecercadiriprodurresullapagina quelle«sonoritésgrossesetrondes»dellalinguamaternaconil lorocaricodi«trésors».Agliitalianisrnièaffidatoilcompitodi «direlessecretsdutoietdumoiséparés,enéternelleinstance deréconciliation»(p.34).Malariconciliazioneèdavveropossi bile?Bastaunalinguanutritadiprestitiperrisolvereletensioni? Direidino,almenoperquelcheriguardailcontenutodelterzo romanzodiPasquali,Fortìaitdel’artisteenjeunetisserin.suddiviso Ilcorsivoèmio. Iltermineba,nbininfranceseesiste,maèutilizzatosoloperibambinitra idueeiquattroanni.Ifiglidell’immigrato,invece,vannoascuola.Allaricercadiun’identitàIralelingue:trescrittoriroinandiacoqfronlo137 induepartipubblicatedaeditoridiversi,quasiadindicarela scissionedell’iodicuisoffrel’autore.’7 Laprimaparte,intitolataL’Histoiredérobée,descriveilmalessere identitariodiBruno,figliod’immigratiitaliani,chesivedederubato dellapropriastoriadall’usodipastichediautoriromandi:Ramuz, CatherineColomb,GeorgesHaldas,GeorgesBorgeaud,Charles AlberiCingriaeJacquesMercanton.Lamescolanza,inquestocaso, nonriguardapiùlelinguemalevoci,poichélastoriaèraccontata nell’ordinedagliscrittoriimitatidall’autore,tranneilsecondocapi tolo,chenonèunpastichemaunaparodia.Ilteatrinodifamiglia, chemetteinscenailpadre,lamadre,lesorelle,lozioGiuseppe,è incentratosuBruno,ragazzinoprecocementeresponsahiizzatodalla famigliainassenzadelpadrepertenereicontatticonl’esterno.0’ Mentreigenitorisisentonostranierinelvillaggiovallesano,Brunoe lesorellecercanodiintegrarsi:leduebambinecantanofilastrocche francesieaddirittural’innodelCantonVallese,nonsenzaqualche ironia.Siamoall’epocadell’iniziativaSchwarzenbachcontroilso vrannumerodeglistranieri,eBrunos’incaricadileggereaigenitori icommentideigiornalisuirisultatidelreferendumindettoil7giu gno1970.Dietrol’amenascenettafamiliare,sicelaildrammadella situazionedegliimmigratinelpaeseincuiBrunoènato,dicuista studiandolalingua,madacuisisenterifiutato.’9 Lasecondaparte,intitolataPassonsàl’onorage,annunciailpro gettovolontariodiunascritturacherivendicalapropriaoriginalità. L’autorericorreavarietipologieditesti(diario,lettera,passaggi romanzeschi,criticaletteraria,poesia,scrittireligiosiecartellidi cantiere),utilizzapiùlingue(iltestofranceseèinframmezzatoda interipassaggiinitaliano,citazionilatine,espressioniininglese) edesploradiverseformediscrittura,propriocomefal’uccellodel titolo,iltessitore,checomeindicalaquartadicopertinatesseil suonido«aurnoyendeflbresvégétalesetdefeuillesdepalmier entrelacées». AnchePas.sonsàl’ouvrageraccontaildoloredell’esilio.Inuna letteradiBrunoaigenitoriinitalianoconunpostscriptumin francese,illettorecoglielascissionedell’identità,lerelativecause eimplicazioni.Mascopreancheilsognodiunluogoincuivivere, unluogodiparola,veroepropriopropulsoredell’impresaletteraria diPasquali.Oltreallaferitasentitacomeinfermità(«lamiapropria condannaoinfermità»20),Brunosivedeoffriredallaparolauna Cfr.nota9. TemaripresonelPaiodesilence. Cfr.R.Francillon,«Del’usagedupastichedansL’Histo,redérobée»,inS. Dupuis(ed.),AdrienPasquali,cherchersavoix,Irelestangues,cit.,PP37—50. 20A.Pasquali,Porlraildel’arlisleeijeunetisserin11.Passonsèl’ouzrage,Genève, Zoé,1989,p.76.