• Non ci sono risultati.

Et apelent cest livre li Bret, por ce q'il est maistre sor toz les livrez qui oncquez furent fait de la Table Reonde et del Saint Graal.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Et apelent cest livre li Bret, por ce q'il est maistre sor toz les livrez qui oncquez furent fait de la Table Reonde et del Saint Graal. "

Copied!
97
0
0

Testo completo

(1)

T

ESTO

<1> (1ra)

1

Cy conmence la grant ystoire de monser Tristam que missere

<Luces> du Gail et missire Helys de Buron translaterent de latin en romanz, por ce que il veoient que nus n'entreprenoit a translater si haute ystoire come de celui qui fu le meillor chevalier qui oncqes fust en la Grant Bretaigne, ne devant le roi Artus ne aprés, fors Galaad seulement.

2

Et apelent cest livre li Bret, por ce q'il est maistre sor toz les livrez qui oncquez furent fait de la Table Reonde et del Saint Graal.

3

Et conmence premierement missire Luces du Gail qui briefment parloit, tant come il vesqui, et dist en telle maniere

A

.

4

<A>prés la passion de Iesu

B

Crist avint que Joseph de Baramathie vint en la Grant Bretaigne par le conmandement de Notre Seignor et

<en> crestienna grant partie.

5

Joseph avoit un serorge qui estoit apelés Brun.

6

Celui Brun avoit doze filz, il vint a Joseph, si li dist: “Sire, je ai doze filz, je voudroie que vos parlissiez a eulz et lor demandissiez qu'il voudroient fere”.

7

Adonc parla Joseph a eux et lor demanda c'il se voudroient marier.

8

Si distrent li unzieme que oil, et le douzieme dist qu'il ne se mariroit point, ainz serviroit al Saint Graal et se tendroit vierge: “Dont t'en dourrai je aprés ma mort la garde”.

9

Et cil estoit apelés Elayns le Grox.

10

Li XI

e

furent mariez par le conseill Joseph et li XII

e

dist q'il se mariroit a sa volenté, et cil estoit apelés Sadoc

C

.

<2>

1

Aprés ce s'enparti Joseph.

2

Un jor avint que Sadoc chevauchoit desus la

marine, si vit une nef qe la tempeste de la mer avoit despecié et tuit cil de la nef estoient peri, fors une damoisele tant seulement qui fille estoit del roi de Babilonie.

3

Atant ez vous venu Sadoc et voit la damoisele qi ne poet de la nef yssir por ce qu'ele estoit plaine d'eve.

4

Sadoc descent tot maintenant de son cheval et met hors la damoisele de la nef qi tote estoit espaontee et la reconforte durement et la mene a ·I·

chastel qi estoit d'un sien frere, qui estoit apelez Nabusardas.

5

Trois jors fu leenz la

A dopo maniere è stato disegnato un rettangolo in inchiostro blu che copre tutta la parte bianca finale dell'ultimo rigo del capoverso

B <A>prés la passion de Iesu è scritto in colonna, in letterine relativamente poco ornate, all'estremità destra della colonna di scrittura. Le lettere della frase, una negligenza l'altra, sono state scritte alternativamente con un inchiostro blu e uno color oro

(2)

damoisele sanz mengier et au quart jor ele fu reconfortee.

6

Adonc Sadoc li conmença a demander qi ele estoit et ele li dist q'ele estoit fille au roi de Ba/(1rb)bilonie et estoit envoié au roi de Perse par mariage.

7

Quant Sadoc oit q'elle estoit fille de roi, si dist “ceste vueill je avoir a feme”.

8

Lors la fist maintenant crestienner, puis la prist a feme et furent mult granz les noces.

9

La dame estoit apelee Chelinde et estoit plene de trop grant biauté.

10

Nabusardans, qui estoit frere Sadoc, l'amoit tant q'il dit a soi meismes que ce il ne l'avoit a sa volenté il mourroit.

11

La dame ne cuidoit pas qu'il l'amast de telle amor.

12

Un jor avint qe Sadoc ala el bois chacier.

13

Si trova un porc, si li cort sus et li mist a l'estaill et le porc le navra, mes a la fin Sadoc l'ocist.

14

Et quant il se cuide retorner, il ne puet, car la nuit le sorprist.

15

Si demora la nuit el bois.

16

Quant il fu ajorné, Nabusardan demanda a celz de son hostel c'il avoient encore apris nules noveles de Sadoc.

17

Et cil li respondirent: “Sire, nous n'en savons nules riens, si nous torne a grant merveille q'il demore tant et cuidons bien qe ce ne soit mie sanz grant achoison”.

18

“Vous poez bien veoir dire”, dist Nabusardan, “et por ce voill je qe vos partoiz tuit de ceenz et vos en alez en la forest et le cerchiez tant amont et aval qe vos lo truissiez”.

19

Et cil le firent tout einssi come il lor ot dit et conmandé.

<3>

1

En telle maniere delivra Nabuzardan tot a escient la forteresce de celz de

son ostel.

2

Et quant il vit q'il n'avoit mes leens home qi de sa volenté le peust destorner, il prist Chelinde et l'amena en sa chambre, ansi come s'il vousist a lui conseiller.

3

Et quant il a tient lens, ou cele vousist ou non, en conpli sa volonté.

4

Si devise la vraie estoire qe elle fu tant dolante de cele aventure q'el'eust bien autant amé qi li eust la teste copee.

5

Celui jor revindrent cil de leens et aporterent sor ·I·

escu Sadoc, si navrez q'il n'avoit pooir de chevaucher.

6

Quant cele vit son seignor

navré en tele maniere ele ot assez duel et corroz au cuer, duel de ce q'ele avoit

doutance q'il ne morust, einz corroz de ce qe cil l'avoit ainssi honie.

7

Si conmença a

demener assez greignor duel q'elle ne fesoit devant.

8

Ainssint mena son duel

Chelinde si assidueement q'ele ne fesoit granment autre chose fors duel demener.

9

Et

quant ce fu chose qe Sadoc fu tornez a garison, totesvoies mena ele duel ou poi ou

grant.

10

Ses sires la reconforta aucune foiz et li dist qu'elle feist plus bele chiere et

cele ot paor et doutance q'il ne s'aperceust de aucune chose.

11

Si se conmença

(3)

aucquez a conforter.

12

Un jor avint q'ele estoit en ·I· prael tote seule et loing de gent.

13

Si come elle cuidoit Sadoc se dormoit en une chambre pres d'illuec et avoit en cele chambre fenestres qi ouvroient au prael.

14

La ou il se dormoit en tele maniere, il s'esveilla et oi la le duel qe sa feme menoit, si se dementoit mult durement et disoit a soi meismes, tant dolente qe nule plus: “Ha, Nabuzardan! chevalier mauvés et desloiax felon et anniex, tu m'a honie, tu m'as tant de honte porchacié et avilee, tant te devroit hair Sa//(1va)doc, ton frere.

15

Tu m'as tant de honte porchacé que jamés n'avrai honnor”.

16

Quant Sadoc entent ceste parole, il saut de son lit et vient a la fenestre et il voit qe c'est sa feme qi tel duel maine et teles paroles a dites: “Il est trop dolanz”, il dist a soi meismes, “qe cilz deulz ne vient mie sanz grant achoison”.

17

Lors vient a sa chambre et prent une espee et dit qi velt savoir l'achoison de son duel.

18

Si saut el prael la ou sa feme estoit et si tenoit l'espee adés toute nue es mains;

si s'en vient grant erre vers lui.

19

Et ci li dist: “A dire vos convient qe mon frere vos a forfet, qe vos en plaignez.

20

Si vos ne me le dites, morte estez!”.

21

“Ha, sire!”, fet ele,

“merci! ne m'ociez”.

22

“Si m'aist Diex”, fet il, “si ferai, ou vos mourroiz ou vous me le diroiz”.

23

Si hauce l'espee et fet samblant q'il li voille la teste coper.

24

Cele, qui paor avoit de morir, li conte tot maintentant tout le fet ainssint come il estoit avenu

A

.

<4>

1

Quant il entent ceste novelle, si est tant dolant q'il ne set q'il doie dire.

2

Si est grant piece en cel pensser q'il ne dit mot.

3

Et quant il parole, il dit: “Honi m'a mon frere meismes, je le honirai, asseur en puet estre.

4

Ainssi con il disoit cele parole, tant dolant qe nuls plus, il avient chose qe aventure aporta cele part Nabuzardan devant lui, qi fu toz esbahiz de ce qe Sadoc tenoit s'espee, descon sa feme.

5

“Nabu<zardan>”, se dist Sadoc, “por quoi m'avez vos honi?

6

Vos me deussiez avoir desfié, ançois que ma honte m'eussiez ainsint del tot porchacé.

7

Vos m'avez honi sanz desfier et je vos honirai aprés ce desfiement”.

8

Et lors li dist: “Je vos desfi”.

9

Si li cort maintenant sus et li donne parmi le chief si grant cop de l'espee

A il participio avenu è spezzato per mancanza di spazio alla fine dell'ultimo rigo del capoverso. Così av si trova alla fine del rigo e enu si trova all'estremità destra del rigo sottostante. Trattandosi il rigo sottostante del primo del nuovo capoverso, è stato lasciato uno spazio bianco tra l'ultima parola del nuovo capoverso e enu. Nel ms. si nota anche un segno di separazione (in una grafia molto fine e in inchiostro più chiaro) rappresentato da due asticelle verticali, la prima delle quali è ornata con dei piccoli riccioli per tutta la sua lunghezza, orientati verso

(4)

tranchant q'il le rue devant lui mort en terre.

10

Quant il voit son frere gesir mort, il dit a sa feme: “Alons de ci, desoremés i avons nous mal demorer, car se mi autres freres savoient ce qe j'ai fet de cestui, tout l'or du monde ne me garentiroit de mort, si me poient tenir.

11

“Alons, sire”, ce dist Chelinde, “ mes mult me poise de ce q'il est ainsint avenu”.

12

“Or ne puet estre autrement”, dit Sadoc, “mes penssons de noz vies sauver”.

13

Lors s'en issent du chastel au plus coiement q'il porent, et n'enporterent pas avec elz d'or ne d'argent.

14

Quant il furent venuz a la mer, il lor avint si bien q'il trouverent une nef tote apparillié de movoir.

15

Il furent toz liez de ceste aventure, si se mistrent dedens avecquez autre genz, dont il li avoit grant planté.

<5>

1

Maintenant se partirent du port et li voile furent tendu et li vent se feri

dedens q'il fist maintenant la nef / (1vb) partir de rive et eslongnier en poi d'eure si durement q'il ne virent terre de nule part.

2

Celui jor fist biax tens et cler jusqes a heure de vespres mes li vent sanz faille ne lour estoit mie mult tres bons et quant il vient contre le soir si conmença a changier mult durement et a oscurer le tens.

3

Et quant il vient que la tempeste lieve erraument si merveilleuse qi n'ot adonc si hardi en la nef qi tote doutance n'eust de morir.

4

“Ha, diex!”, font li marinier, “secors nous et giete nous de cest perill”, et einssi dient tuit li autre, ne il ne voient en tote la nef home qui paien ne fust, fors Sadoc et sa feme.

5

Celui jor dura la tempeste si espaontable que c'estoit merveille a veoir.

6

Einssi dura la tempeste toute la nuit.

<6>

1

A l'andemain, quant il dut ajorner, dist ·I· viell home qi leanz estoit:

“Seignors marinier, sachiés que cilz orages et ceste tempeste q'ici nous travaille, nos a Diex envoié por le pechié d'aucun qi ceanz est entre nous et sachez que ce il i est longuement, nous somes toz torné a mort”.

2

En la nef avoit ·I· marinier sortissierres qi respondi a cele parole et dist: “Prochainement le sarrai”.

3

Lors fist ces charries et ces conjurement ainssi come il savoit fer, le meismes ou il estoient en tel peril et aprés redit: “Voirs avez dit, entre nous est cilz por qi cilz orages nous est sorvenu”.

4

Tuit li autres s'acordent adonc qe de la nef fust maintenant gieté, qi q'il fust cil par qi

cilz domages estoit venuz a tote conpaignie.

5

Quant cil otroiement fu fet, maintenant

comencerent a sorcier le marinier por trover celui par qi si grant destorbier lor avoit

fet.

6

Et quant il orent gité lors sors, il troverent que Sadoc lor avoit fet tot ce li annui

et que cest grant torment lor estoit avenu par lor pechié.

7

Si venent maintenant a lui et

(5)

li dient: “Is hors de ceanz”.

8

Et quant il entent ceste parole si lor respont: “Ce je m'en is, ou porrai ge aler fors qe saillir en ceste mer?”.

9

“A ssallir ti convient, ou nous ti giterons, car nous voulons miex que t[u] perissez seul que nous tuit”.

10

Et il respont autrefoiz: “Se je peris, ce n'est mie merveille, car je l'ai bien deservi et je me acort bien a ce qe vous me dites.

11

Mes por Dieu, puis qe je sui venus a la mort, il me convient morir por vos tuit sauver.

12

Je vos pri de ma feme qi ci est, portez li honor et metez la a sauveté, ele est estrange de ci haut lignage come cele qi fu du lignage au roi de Babillonie”.

13

Et quant il a dite ceste parole, il se conmande a Notre Ser et cil le prenant maintenant et le gitent en la mer.

14

Aprés ce q'il fu gité en la mer, ne demora gaire qe la tempeste failli et la mer devint coie et serie et la nef conmença a aler grant erre ainsint conme li venz, qi fors estoit, la fesoit aler parmi les ondes.

15

Lors conmença a ajorner et li marinier dient qe bien lor est avenu quant por la mort d'un home sont sauve.

16

Et Chelinde respont adonc: “Ceste bele aventure m'est tornee a deul et a domage, car ce je sui eschapee par sa mort n'ai ge mie granment gaingné, car je userai desoremés le remenant de ma vie en duel et en povreté, si me vausist miex avoir receu la mort avec lui qe de languir d'or en avant”.

17

Et cil la reconfortent et dient: “Dame, ne vos esmaiez, ensint esconvenoit q'il avenist, por ce se il est mort ne vos oblieront mie li diex, ainz vos conseilleront en aucune maniere”.

18

Cele ne lor respont a riens, ainz demoine totevoies son duel conme cele qi mult est dolante de la mort son seignor.

19

Celui jor demorerent en la mer et la nuit autresi, mes l'andemain, entor heure de tierce, lor avint q'il vindrent a terre el roiaume de // (2ra) Cornoaille

A

.

<7>

1

En Cornoaille avoit a celui tens un roy paien qi estoit apelés Thanor et

estoit mult bon chevalier, mes il haoit merveilleusement li crestiens qu'il ne se poioit

a eulz acorder en nulle maniere.

2

Et avoit ja oi dire que crestienté s'aloit ja mult

espandent parmi le roiaume d'Engleterre, dont il estoit mult dolant en son cuer.

3

Celui

jour que la nef ariva en Cornoaille, estoit monté en une tor, et quant il voit a la rive

de la mer la nef qui d'estrange pais venoit, il descendi maintenant.

4

Dist a ·II· de ces

chevaliers q'il venissent avec lui jusquez au port por veoir la nef qi maintenant estoit

venue a rive.

5

Li rois s'en ala a la nef et por veoir les choses qi dedanz estoient.

6

Et

quant li marinier le veoient il le reconurent, si le reçurent mult bel leenz et li

(6)

mostrerent unes choses et autres, tot ce q'il avoient.

7

Li rois veit regardent ça et la, et voit Chelinde qi dedens la nef estoit, qi de son duel fere n'estoit pas encore recreue, ainz en fesoit tant qe nulz ne la veist qui ne s'en merveillast.

8

Li rois demande au mariniers: “Qui est cele dame qui ainssint pleure?”.

9

Si enquiert l'achoison de son duel, et s'il li en dient tote la verité, et li dient conme elle estoit fille au roi de Babillonie.

10

“Certes”, fet li rois, “elle n'est mie sage qi tel duel demaine, car c'elle a son seignour perdu, elle en porra tost ·I· autre trover, car sa biauté, qi est la nonper de toutes biautés qe oncqes veissiez, la fera venir en hautesce et en honnor”.

11

Lors se tret li rois pres de lui por reconforter la, et cele ne laisse oncqes son duel, ne point ne se refraint, con celle qui mult estoit dolente et courrouciee.

<8>

1

Li rois maintenant la fet mener en sa tour, et pensse qu'il la prendra a

feme et elle estoit si merveilleusement belle que il s'en tenoit mieux apaié que il ne

feist de la plus belle damoisele et de la plus riche du monde.

2

Et il n'avoit point de

moillier adonc.

3

Li rois Thanor conut bien a ces paroles qu'elle estoit anceinte et pres

de son terme, qu'elle deust fere enfant.

4

Si s'esforsa mult qi la peust fere remaner a sa

loy mes ce ne puet il fere, car elle estoit ja si fort en la loy crestienne et en la creance

de Ieshu Xrist, qu'elle vousist adonc aussi tost recevoir mort que deguerpir la loi

crestienne.

5

Et il l'amoit et il plesoit tant que il ne feist en nulle maniere chose qui li

deust ne ne venist a desplesir.

6

Que vous diroie je?

7

Li rois, qui a grant mervelles

l'amoit et mult la prisoit, si la prist a feme a la loy paienne.

8

Et si la fist couronner del

roiaume de Cornoaille, ou celle le vousist ou non.

9

Il la tint ovecques lui si tres

honnorement et si tres richement que ce celui estre pleust a la dame, assez li fust

richement avenu selon le pechié ou elle estoit.

10

Mes / (2rb) il li desplesoit tant que

c'ele peust en nule maniere destorner cestui a fere, elle destornast.

11

Un soir se

dormoit li rois en son lit et, la ou il se dormoit, li avint une avision assés

merveilleuse, car il li estoit avis qu'il estoit en un bois grant et parfont et pres d'une

fontaine et devant lui venoit un liepart grant et fier qui assez fesoit a redouter.

12

Li

rois estoit armez, si courroit sus au liepart et le liepart a lui: si conmence la bactaille

en tele maniere.

13

Mes au derrain s'en foi le liepart navrez et malmené.

14

Et li rois

l'enchantoit en telle maniere le liepart.

15

Et d'autre part voit venir un lyon qui courroit

sus au lyepart et l'ociot.

16

Et puis s'en revenoit par le roi et le gitoit sus lui et le

(7)

devoroit erraument.

17

Li rois, qui paor avoit de ceste avision, saille tout nuz de son lit et conmença a crier a haute voiz.

18

Et ceulx qui devant lui estoient, saillent sus et li demandent: “Sire, que avez vous?”.

19

Et il s'esvelle erraument.

20

Li rois, quant il se voit si nuz, il se vergoigne de soi mesmes, si revint a son lit et si se couche au plus tost que il puet.

21

Et cil qui devant lui estoient li demandent totesvoies: “Sire, que avez vous?”.

22

“Certes”, fet il, “li plus merveilleux songe et li plus espaontés qui oncqes avenist a home del monde m'est orendroit avenu”, et il li demandent quiex il fu.

23

“Ce ne vous dirai je pas”, fet il, “mes je ne serai jamés granment liez devant que je sache a quoi il porra avenir, car je sai tout vraiement que nulle bonne aventure ne m'en porra issir en nule maniere”.

<9>

1

Lors ne dit plus de son songe a celle fois.

2

Mes mult fu plus esmaiez et

espaontés qui ne souloit.

3

A l'andemain, quant li jours fu clers et il fit levé, il manda qe venist devant lui ·I· paien de grant aaige qi mult sa d'estornomie et de ingromance et des oscures choses du monde et, por li sens dont il estoit, le tenoient tuit a philosophe et il estoit sanz faille estroit du lignage de Vergile.

4

Quant il fu venuz devant le roi, si li dit le rois son songe et puis li dist: “Je vous pri que vous m'en diez la droite verité, car sanz grant senefiance ne porroit pas ceste chose avenire”.

5

“Or vous sousfrez, sire, ·I· pou”, fet le philosophe, “et lessez moy porveoir sor ceste aventure, et demain je vos en cuit tant dire que vos vos en devroiz bien tenir apaié”.

6

Li rois li donna le respit tel con cil le requist, et cil ce porvit toutesvoies.

7

A l'andemain revint le philosophe devant li roi et le tret a une part et li dist: “Rois, de ceste songe qi t'est avenu, te dirai je la verité.

8

Il est tout voir, et tu le ssez bien, que ta feme est enceinte non mie de toi mes de un crestien.

9

Sachez se li <oirs> dont elle est enceinte, puist vivre lon//(2va)guement, il t'ocirra.

10

Il sera de si merveilleuse proesce qe sa chevalierie sera autant redoubtee entre toz chevaliers, con est li lions entre les bestes”.

11

“Et qi est li [lieparz]”, ce dit li rois, “a qi je me conbatoie?”.

12

“C'est”, fet li sages, “le mari ta feme qi encore est en vie”.

13

“Coment puet il

vivre?”, ce dit li rois, “ja fu il gité en la mer”.

14

“Ill i fu voirement gité”, ce dit li

sages, “mes cele fu l'aventure q'il eschapa et q'il vint a une roche de mer ou il demore

encore et i suesfre assez paine et dolor”.

15

“Merveilles m'avez dit”, ce dit li rois, “mes

or me conseillez qe je porrai fere de ceste chose”.

16

“Je ne vous en dirai plus”, ce dit

(8)

li saches, “car je ne vos devroie mie conseiller dont creature deust morir.

17

Vous meismes, qui assez estes sages, vous en chevissiez au melz que vous porroiz”.

18

“Bien avez dit”, ce dit li rois, “et je en esploiterai en tele maniere que je n'avrai garde de lui: de celui dont vos m'avez espaontés”.

<10>

1

Li rois ce tut de ceste chose, q'il ne fist a nului savoir.

2

Mes, quant vint au terme qe sa feme dut filler et fere enfant, il apella une des dames qi entor la roine devoit estre et li dist: “Je vos conmande, si chier conme vos avez le cors, conci tost come li enfez sera nez, qe vos me l'aportoiz, qe je le voie”.

3

“Sire, votre conmandement sera fet”.

4

Si le fist ainssi come li rois li avoit conmandé.

5

Tot maintenant qe la roine ce fu delivree d'un bel fill masgle, ele l'aporta devant le roi, ·I·

pou devant le jor, et li dist: “Sire, veez ci ce qe m'avez demandé et sachiez qe c'est ·I·

filz masgle”.

6

“Or le me baille”, ce dit li roi, et celle li baille.

7

Li rois meismes prist l'enfent q'il ne s'en creust en nul autre s'en lui non et monta et s'en ala tot seul en ·I·

bois qi pres d'illeuc estoit.

8

Ja aucquez ajorné et estoit bien matin et il pensoit q'il porteroit jusquez a une fontaine et le giteroit dedens et illeuc le lesseroit noier.

9

Ne ne voloit descouvrir a nului, por ce q'il ne vouloit mie qe la mort de si petite creature li fust au loing tornee a reproche ne a blasme.

10

Quant il fu aucquez el bois venuz, il encontre ·I· chevalier et une dame et il saluent et le reconnoissent et li demandent ou il vet et il lor dit q'il vet en une soe besoigne o il ne velt avoir nule conpaignie, mes tost retornera; si se despartent atant.

11

“Si m'aist Diex!”, fet la dame qi avecquez li chevalier chevauchoit, “sis rois ne vet mie tot seul ainssint sanz achoison.

12

Il en pensse de fere aucune grant felonnie ou il fete, si croi mielz q'il la voille fere”.

13

Et en ce qu'ele disoit cele parole, li enfes qe li rois portoit conmença a brere, qe li chevalier et la dame l'entendirent bien et il s'arestent et dient entr'elz: “Li rois porte ·I· petit enfant”.

14

“Or Diex ne m'aie”, dist la dame, “ce je ne vois veoir a qel chose se avendra”.

15

Et li chevalier li destorne q'elle i vaut, et ele ira totesvoies, ce dit ele.

16

“Or i alez donc”, ce dit le chevalier, “en tele maniere qe li rois ne vous aperceu”, et

ele dit ci fera elle bien.

17

Si s'en vet adonc aprés le roi et li chevaliers a touz ces

chevaux ce met en la forest, la ou il vit plus espesse, pour ce que li rois ne l'aperceust

se il reparoit par illeuc per aucune aventure.

18

Et li rois, qui devant lui chevauchoit tot

/ (2vb) seul, a tant alé q'il vint jusquez a la fontaine.

19

Si descent maintenant et tret

(9)

l'enfent de desouz son mantel et le voit trop bele creature de son age.

20

Et por la biauté de lui, li enprist il pitié q'il dist qe trop seroit grant domage de lui metre mort si s'en remaint et qe mielz est qui le laisse delez la fontaine et qe les bestes du bois le menjassent, que il oceist de c'espee.

21

De ce est il tot asseur que delez la fontaine ne puet il demorer qe les bestes sauvages ne le devoraint tost.

<11>

1

Lors le giete delez la fontaine et monte et s'en revet et cuide bien

l'enfant avoir livré a mort.

2

Ne oncquez ne s'aperçoit de la dame qi totesvoies l'avoit sivi et qi estoit devant lui riposte en une broche.

3

Et maintenant que li rois se fu parti, ele saut devant la fontaine et trouve l'enfant envelopé en ·I· drap de soie et ele le prent entre ces braz et le voit si bel de son aige qu'ele dit que trop bien li est avenu de ceste trovee.

4

Si s'en vet cele part ou ele avoit lessé le chevalier et li mostre sa troveure et il en est trop liez et dit: “Bien nous en est avenu.

5

Retornons jusquez a notre recet et metons leens cest enfant et le fesons norrir, car encore porra il estre preudons”.

6

Ainsint vint li enfez a sauveté de peril ou li rois l'avoit laissé, car a Notre Ser plot que il ne morust.

7

Et ce aucuns me demandoit con le chevalier qi li enfez enporta avoit non, je diroie q'il avoit non Nicoraux, preudons de sa loy et bon chevalier durement.

8

Et la dame sa feme avoit non Madule, mult sage dame et mult cortoise, mes de trop haut lignage n'estoit ele mie.

9

Il troverent une bone norrice et cil misdrent en sa garde, car trop estoit bele creature.

10

Et cele norrice y entent mult trop volentiers et de bon cuer.

11

Et mult li plot que en sa garde li avoient baillié.

12

Et pour la grant biauté q'il virent en lui, li mistrent le non Apollo l'Aventurex, por ce qe par tele aventure avoit esté trové el bois desus la fontaine.

13

Ne nulz ne le l'ooit nomer que en nulle maniere seust por qoi l'on i apeloit ainssint, fors le chevalier et la dame.

14

Neis la norrice n'en poet savoir la verité, car li chevaliers ne la dame n'avoient

encore a nului desconvert celle aventure, ne a home ne a feme ne a nulz de lours

parens.

15

Li enfez, qui ainssint estoit en la meson del chevalier et de la dame, ainssint

come devant le vous ai conté, si crut et si amanda si tres merveilleusement que

tretous ceulx qui le voient et qui consideraint l'aage qu'il avoit si se mervelloient de

sa grant biauté et de sa grande croissance, qui en lui estoit tant avenant, tant bele et

tant noble, et de son amandement.

16

Et mult se penoit sa norrice de lui servir et

garder, et nuit et jour s'en mestoit en grant paine.

17

Mes atant si lesse ores li contes a

(10)

parler de Apollo l'Aventureux li bons, et retourne a parler de Sadoc pour raconter coment il eschapa de la grant tempeste et du grant peril de la mer, la ou les mariniers l'avoient ainssint gité et par le sort del marinier.

18

Et coment il plot a Dieu qu'il vint a la roche.

<12> // (3ra)

1

En ceste partie dit li contes qe quant li marinier orent gité

Sador en la mer, il s'en <alerent et il remest>, qi bien cuidoit estre mors.

2

Il conmença a noer einssi come il pooit, con cil qi totesvoies volentiers eschivast la mort, s'il peust.

3

Si n'a mie granment alé a nou en telle maniere qe il trove une roche.

4

Si est mult liés de ceste aventure.

5

Si s'aert a la roche et monte sus come il puet et demore illeuc tant qe li jors vint biax et clers.

6

Quant li jors fu venus et il pot veoir entor soi, adonc fu il ·I· poi plus aaise q'il n'estoit devant, car il vit tot apertement qe la roiche ou aventure l'avoit aporté estoit si grant et si haute q'il n'avoit garde de la mer, ne de tempeste q'il feist, por qe il ce vousist trere amont.

7

Si est mult liez de ce qe Diex l'a secoru en tel maniere.

8

Mes d'autre part il est mult dolant de sa feme q'il a einsi perdue, qe jamés ne la cuide reveoir.

9

Quant vint entor l'eure de midi, qe li jorz fu aucquez esclaroiz, il s'en vet contremont la roche por savoir c'il peust trover riens nee qi d'aucune chose le peust reconforter en ceste aventure.

10

Et quant il est amont venuz, il trouve entre delz roiches ·I· hintacle assez petit et pouvre et devant a l'entree avoit une croiz.

11

Et devant cele croiz estoit ·I· vielz hons a genolz, mult povrement vestu et disoit ces prieres telles come il les savoit.

12

Et il estoit si pale et si maigre que bien sambloit a sa contenence que poi eust d'aises et de deliz du monde.

13

Et nonporquant, maintenant qe il vit Sador vers lui venir, il se leva de genoz et li

vint a l'encontre et le salue et cil autressi lui.

14

Si demande l'un a l'autre de son estre

et Sador li en dit tote la verité, q'il est et de qel lignage.

15

Mes il ne li conte mie

conment il avoit son frere ocis.

16

“Ha, biax amis!”, dit li preudons, “de cel meismes

pais dont vos estez fui je nez et si me crestienna Joseph d'Arimatie, celui qe vos dites

qi est votre parent prochain et fu en la cité meismes de Sarraz”.

17

“Et qele aventure,

biau sire, vos

A

aporta”, ce dit Sador, “en ceste roche antive qi tant est, a mon escient,

eslongnié de tote gent?”.

18

“Si m'aist Diex!”, fet li prodons, “je i ving par une des

plus merveilleuses aventure dont vos oncquez oissiez parler et si vos conterai

(11)

conment.

<13>

1

Verité fu qe quant Joseph se fu parti de Sarraz, einssi come vos meismes le savez et maintes gent le sevent, je, qi estoie du roiaume de Sarraz et chevalier le roi Mordrain, et conpains de la Table Reonde, quant j'oi receu batesme, je ne menai mie si bone vie conme je deusse.

2

Ne ne me gardoie mie de pecher einssi conme il m'estoit conmandé, ainz fu enclins a luxure et ententis a multes chetivetés et a multes ordures et demoroie adonc en ·I· pechié dont je sai bien qe Notre / (3rb) Sires courrouçoit plus a moi qe d'autre chose.

3

·I· soir qe je me gisoie en mon lit, vint a moi une voiz que me dist: 'Creature vil et orde, lesse ton pechié!

4

Diex se courrouçera a toi ce tu ne le lesse'.

5

Je fui espaontez durement <et con>

A

vertiz por cele parole, car ge connai bien qe verité me disoit la voiz.

6

Si respondi erraument:

'Ha, Ieshu Crist! pere pardurable, j'ai esté desloiaus et trop pechierres vers toi.

7

Se tu

me vielz oster de ceste male vie ou anemis m'a amené, esloingne moi de gent et me

met en aucun leu ou je peusse user mon remenant de ma vie en ton servise'.

8

Et

maintenant qe j'oi dite ceste parole, je senti erraument qe une main me prist par les

chevex et me mist en l'air.

9

Si m'aporta adonc en mult pou d'eure jusquez ci a ce leur

qe oncquez puis ne n'i en parti, ainz i ai totesvoies demoré el servise de Nostre

Creatour a tel vie come Diex fet et demorrai, ce Diex plest, tot mon aage qe jamés ne

m'en partirai.

10

Or vos ai conté conment je ving ça”.

11

Et Sador li reconte erraument

conment li marinier le gieterent en la mer, aprés ce que li sorz du perill fust cheoit sor

lui.

12

“Certes”, ce dit li preudons, “mult vos a Diex amé quant il de cest perill vos a

gité.

13

Jamés ne devriez oblier ceste aventure”.

14

“Or me dites”, ce dit Sador, “et

quant vos avez demoré en ceste roiche si lonc tens et si seul come vos estes, de qoi

vos estez vos vesqu?”.

15

“De ma vie”, dit le preudons, “ne me convient il pas penser,

car cil en qi servise je sui set bien penser de moy soustenir et toz celz qi a lui se

tiennent, ne nulz qi del tot s'acorde a lui ne se doit de riens esmaier”.

16

“Et totevoies”,

dit Sador, “vos vivez d'aucune chose”.

17

“Vos dites voir”, fet li preudons, “quant fain

me prent et volenté de menger me vient, je preing des herbes totes crues par ceste

roche, telles come je les truis, si les menjue.

18

Et sachiez que oncquez viande qe

j'eusse a Ssarraz ne me plot autant come ceste fet, ne tant ne me fu profitable, ce

(12)

m'est avis”.

<14>

1

En telz paroles trespasserent le jor et quant la nuit lor fu sorvenue

entrerent en la mesonnete.

2

Si se coucha Sador et se dormi jusquez a l'andemain.

3

A l'andemain, quant il fu ajorné, il

A

dit au preudome: “Sire, que porrai je fer?

4

Oncquez n'oi si grant volenté de menger come j'ai orendroit”.

5

“Certes”, dit li preudons, “sor ce ne sai je metre conseill, car je n'ai autre viande fors tele, come je la vos ai devisee”.

6

Et cil dist que ce ne li a mestier, car dejoste cele viande porroit il bien morir de fain.

7

En tel engoisse et en tel destroit, come je vos cont, demora en celle roiche Sador avecquez le preudome ·IV· jors.

8

Et lors fu ci atainz et conqis de fain q'il n'atendoit fors la mort.

9

Au cinquiesme jor avint, entor l'eure de prime, qe une nef trespassoit par devant la roiche et avoit si povre vent qe petit esplotoit d'aler.

10

Li preudons, quant il vit la nef aprocher de la roiche, il descent a la rive.

11

Et lors lor conmance a crier tant conme il puet: “Por Dieu! venez jusquez a nous et recevez en votre conpaignie un home qui ci se muert de fain et de malaise”.

12

Et cilz de la nef, qui paiens estoient, corrent tot maintenant et conurent que cil qui a euls parloit si estoit crestiens.

13

Si distrent qu'il ne avoient cure de sa conpaignie, ne de nulz autre crestien.

14

Mes pour ce que // (3va) formés estoit a lor samblant, et creature come il estoient, le secorroient il par pitié de nature et li feroient de sa fain aucun reconfort.

15

Si li gieterent erraument de lor pain tant qe bien s'en peust sostenir ·I· hons delz mois.

<15>

1

Einssi trova Sador en la roiche remede et confort de sa fain.

2

Si li fu

tres grant alegerement.

3

Qe vos diroie je?

4

Trois ans et plus demora en la roiche.

5

Si

n'i peust pas tant avoir demoré sanz morir.

6

Mes einssint come les nés des paiens

trespassoient par devant la roche, si le secorroient de lor pain souventes foiz, car

totesvoies en avoient il pitié.

7

Mes oncquez dedens les trois anz n'i vindrent nul qi

recevoir le vousissent en lor nef, ne giter hors de la roche.

8

Et sachiez q'il enpira et

amesgri dedens celui terme si durement qe a payne le peust reconnoistre sa feme

meismes, ce adonc le veist.

9

Mes atant lesse ore li contes a parler de lui et retorne au

roi Tanor por conter conment et par qele aventure il fist Sador delivrer de la roiche ou

il estoit.

(13)

<16>

1

Or dit li contes que mult ama li rois Tanor sa feme, mes ele ne l'amoit mie, ne acorder ne si pooit por ce qe crestienne estoit.

2

Et neporquant tant repaira li rois a la dame qu'ele ot ·I· enfant de lui et fu cil enfes malez et fu apelés Tycoradas.

3

Ou roiaume de Cornoalle marchissoit ·I· autre roiaume, qi estoit apelez Leonois et en estoit sire ·I· paien, mult bon chevalier et preuz et qi amoit la roine Chelinde de tot son cuer.

4

Mult estoit dolant et corrociez que la roine n'amoit autresi lui.

5

Et ce il cuidast que la roine peust avoir por ocirre le roi, il eust pieça ocis en aucune maniere.

6

Que vos diroie je?

7

Il ama tant la roine que il ne peust pas celer q'il ne 'l deist bouche a bouche a lui, a ce que il poet soventez foiz parler a lui, car mult estoient bon ami ensanble entre lui et le roi Tanor et conpaignons d'armes avoient il esté en lor joenesce.

8

Mes une aventure avint de ceste chose, si merveilleuse con je vos conterai.

9

Un jor avint que li rois Tanor estoit alé en bois et ot perdu toz ces conpaignons.

10

Et la ou il aloit einsi forvoient ça et la, con cil qi ne savoit pas bien les asens du bois, il li avint qe aventure l'aporta delez une mult bele fontaine ou il trova dormant le roi Pelyas de Leonois.

11

Il en est toz esbahiz et se merveille quele aventure l'a illeuc aporté.

12

Si descent erraument et l'esveille tout soef et cil saut et oevre les ieulz.

13

Et quant il voit le roi Tanor, il est mult liez et mult joiant.

14

Si le cort acoler et fere li feste et / (3vb) cil autressi lui.

15

Si s'entrefont joie merveilleuse.

16

“Rois Pelias”, ce dit li rois Tanor, “quele aventure vos a ci aporté?”.

17

“Sire”, ce dit Pelias, “je vos dirai.

18

Hui a trois jors qe je me parti de Beau Regart, mon chastel, a grant conpaignie de celz de mon hostel.

19

Et tant que nous acoillismes ·I· cerf fort et vistes et tant isnel que oncquez jor de ma vie ne vi si corant.

20

Et j'estoie montez tot a ma volenté si acoilli le cerf de lerre, que je laissai toz mes conpaignons plus de quatre lieues loing.

21

Que vos diroie?

22

En tele maniere chaçai mon cerf hors de ma terre et m'en ving en la votre au ferir des esperons.

23

Si me plesoit tant chace et tant l'amoie et avoie pris en grox, qe je ne m'apercevoit pas qe j'eusse tant ma terre esloignié.

<17>

1

Tant chaçai mon cerf en telle maniere, come je vos cont, qe la nuit me

sorprint en ceste forest meesmes ou je sui orendroit, si perdi par ce mon cerf et toz

mes chiens et mon cheval, qi bon estoit, morut sor moi, si que je remés a pié loing de

totes genz.

2

Et en tel lieu ou je ne me reconnossoie point.

3

Et quant je vi que einssi

me convenoit a demorer ou je vousisse ou non, je me remés delez une roiche qui est

(14)

ça devant ou plus espés de la foret.

4

Et <i> fui tote nuit.

5

A l'andemain, quant il fu ajorné, je me mis a la voie que je cuidoie totevoies trover aucun qui de ceste forest me seust giter, tant que j'eusse trové secors d'aucune chevaucheure.

6

Hier, tote jor, alai parmi ceste forest, une heure avant et l'autre arriere, por savoir ce je peusse encontrer ne forestiers ne autres gens.

7

Hui en cest jor, quant je cuidoie bien estre hors de ceste forest, je me trovai devant la roiche mesmes ou mon cheval morut et lors ving jusquez a ceste fontaine mult dolant.

8

Si en bu por ma soif estanchier et m'endormi de lasseté et de travaill.

9

Or vos ai je devisé quele aventure m'aporta ça”.

10

Et li rois respont tot en riant: “Or ne vos chaille conment aiez travaillié, vos estez au repos venuz.

11

Montons andui sor ce cheval jusquez atant que nous aions trové aucun de notre mesnie.

12

Si nous en irons en ·I· chastel pres de ci ou la reine demore en nuit”.

13

Et li rois Pelias le fet, tot einssi come cil li dit.

14

Il monte le roi Pelias devant.

15

Et por ce que li rois n'estoit encore pas venuz, l'atendoient cil del chastel hors a l'antree.

16

Grant fu la joie et la feste q'il firent au roi Pelias quant il conurent, car mult le prisoient et mult l'amoient.

17

La roine Chelinde ne savoit encore pas qe li rois Pelyas l'amast.

18

La chambre ou la roine devoit gesir estoit mult grant et por ce conmanda li rois Tanor que le lit au roi Pelias fust fet bien loing du sien.

19

Et l'en li fist einssi come il conmanda.

20

Cele nuit fist grant chaut et merveillex, si come entor la Pentescouste.

21

Li rois Tanor, por le chaut, se leva et ce vesti d'un drap de soie et s'en ala a une fenestre de la chambre.

22

La lune estoit levee, qi donoit // (4ra) aucquez grant clarté par leenz.

23

Et li rois Tanor, qi aux fenestres estoit alé por recoullir le vent, il n'avoit avecquez lui qi conpaignie le feist, fors seulement son chambellane.

24

Et la ou il estoit en tele maniere entor minuit et il parloient de plusers choses, li rois

Pelyas s'esveilla et vit tot apertement li roi Tanor a la fenestre et parloit a son

chambellane.

25

“Ha, Diex des Diex!”, fet Pelyas, “se ce me peust avenir qe je peusse

cest roi ocierre, et son chambellane, en tele maniere qe la reine, qi la se gist, ne s'en

aperceust, encore cuideroie je avoir ma joie et mon desir tot enteriment”.

26

Aprés ce,

reporpense que ce il ocist le roi qi par sa cortoisie l'a amené en son hostel et li a fete

la greignor honor del monde, et en tel penser se siet li rois Pelyas en son lit et dit que

trop seroit grant traison et tres grant desloiauté.

27

Si estoit einssi tot nu fors de ces

braies, c'espee en son poing tote nue, et regarde cex qui a la fenestre sont.

28

Et quant

(15)

il s'est grant piece sis, il saut du lit conme celui qi destresce et ardor d'amor angoisse et mene a fine rage et a droite desverie.

29

Il s'en vet le grant pas vers le roi, iriez et mautalentis.

30

Et quant li rois l'aperçoit au rai de la lune, le voit vers lui venir, l'espee nue drescee contremont, il est tant esbahiz q'il n'a poer de mot soner, ainz chiet arriere toz envers et au cheoir q'il fist, il vola tot de plain en l'eve.

31

Et li rois Pelias, qi bien cuide q'il soit morz, si s'adresce vers le chambellane, si l'ocist et giete le cors en l'eve.

32

Et sachiez que ceste chose fu fete si coiement que la reine, qi en son lit se gisoit, ne s'en esvella oncquez, ne riens n'en sot.

33

Et se conge avec la reine, et fu verité q'il en fist adonc son plesir, ne celle ne s'en apercevoit de riens qe ce fust il, ainz cuidoit tot vraiement que fust li rois Ta<nor>

A

.

<18>

1

La roine avoit en son doi ·I· anel d'or que Sador li avoit doné au

departir q'il firent, quant li marinier le gieterent en la mer.

2

Ele amoit l'anel merveilleusement por l'amor de li et mult chierement l'avoit gardé.

3

Li rois, qi par la main la tenoit, maintenant q'il trove l'anel i'li oste et le met en son doi.

4

“Ha, sire!”, fet ele, “s'il vos plest, lessiez le moi”.

5

“Dame”, fet il, “non fere orez, mes vos l'avrez une autre foiz tot a votre volonté”.

6

Cele ce test qi le roi redoutoit mes ele ne s'aperçoit mie qe ce soit li rois Pelyas qi tel decevement li fet.

7

Et li rois demore avecquez la dame jusquez atant q'il sot q'il voloit ajorner.

8

Et il se lieve maintenant et s'aparelle.

9

Cele s'endort autre foiz.

10

Et il s'en vient el palés grant erre car il ne voloit mie que la mort le roi fust ceue devant q'il ce fust d'elz departi.

11

Cil de laienz li demandent por qoi il c'est ci matin levé et il respont que ces homes sont a malaise por li, “q'il

B

ne me virent ja a trois jors passez”.

12

“Or tost, querez moi chevaucheure car il me / (4rb) targe qe je soie a la voie.

13

Ne je ne voill mie que vos esvelloiz le roi, car il me feroit ja una grant force de moi convoier, qi me seroit ja ·I· grant destorbement”.

14

Cil, qi ne s'apercevent pas por qoi li rois se hastoit si de chevaucher, font ce qe lor conmande et li amenent tot le meillor cheval qi leenz fust.

15

Et quant il ont convoié tant conme il li plest, il s'en retornent et il s'en vet grant erre liez et joianz de ce qe einssi li est avenu.

16

Si beneist les diex et aore de ce que li ont

A Ta è scritto alla fine del rigo e, dal rigo successivo, inizia il nuovo capoverso. Nella seconda metà del primo rigo del nuovo capoverso il copista ha lasciato uno spazio bianco per inserire, presumibilmente in un secondo momento, la parte mancante del nome <nor> [cfr. A, <3>24]

(16)

consenti a avoir la joie si plainement et sanz grant paine.

17

En telle maniere chevauche li rois tant q'il est hors de Cornoaille et venuz en sa terre en Leonoys.

18

Si vos di qe assez en furent liez et joianz, si home quant il virent que il estoit revenuz sain et haitiez.

19

Mes atant lesse orez li contes a parler de lui et retorne au roi Tanor por deviser conment il li avint aprés ce q'il fu cheoit en l'eve.

<19>

1

Or dit li contes qe quant li rois se fu parti et lancé des fenestres en l'eve

por la doutance de l'espee que il ot veue venir vers lui, et quant il fu aval venuz, si s'en ala droit au fons, con cil qi estoit de haut cheu.

2

Et sachiez que ençois q'il fust de riens resors ne revenuz amont il ot beu de l'eau a grant planté.

3

Que vos diroie je?

4

Il ce prist a nou einssi come il savoit mes l'eve, qi estoit fort et roide outrageusement, le conmença a enporter grant oirre tot contreval, ou il vousist ou non.

5

Et le plungioit soventes foiz, ne il ne se pooit tant efforcier q'il peust a rive venir, ainz l'enportoit aval totesvoies.

6

La redour de l'eve si le fesoit plunger et boivre soventes foiz q'il n'en cuidoit ja eschaper en nule maniere.

7

Et sachez que celle eve l'enportoit grant oirre vers le roiaume de Leonois.

8

La ou le roi estoit en tel perill conme je vos cont, q'il avoit ja tant beu de l'eve q'il estoit pres qe mort, ne il ne li sovenoit de soi ne d'autrui, ainz estoit pres qe a fin venuz.

9

Atant ez vos une petite nef venir tot contreval l'eve, et s'en aloit en Leonoys si grant oirre qe merveilles estoit de la veoir.

10

Et sanz falle ce fesoit l'eve qi merveilleusement estoit roide.

11

Ne il n'avoit leenz fors ·II· povres homes pescheors qi la nef conduisoient et ce vivoient des aventures q'il trovoient en l'eve.

12

La ou il s'en aloient contreval l'eve en telle maniere conme je vos cont, il regardent et voient le roi qi s'en aloit devant elz contreval de l'eve en tele maniere con je vos ai devisé.

13

“Ha!”, dit li uns, “veez ci ·I· home perillé.

14

Prenons le et le metons avec nous, si le ferons enterrer en aucun <lieu>.

15

Miex est que nous donons a son cors aucune sepulture, qe les bestes le menjassent”.

16

“Vos dites voir”, ce dit li autres.

17

Lors tornent lor nef a grant paine et tant font qu'il prenent le roi Tanor et le metent avecques eulz en lor nef.

18

Et il avoit ja tant beu de l'eve q'il estoit a merveilles grox, // (4va) et petiz s'en falloit q'il n'estoit mort.

19

Ce dit ·I· mariniers:

“Cilz hons est encore en vie et je cuidoie qe il fust mort”.

20

Et l'autre le regarde et

puis respont: “Vif est il sanz falle.

21

Encore porra il avoir mestier, mes tant y a q'il a

trop beu ce qu<e> le porroit bien mener a mort”.

22

Il font del roi ce q'il en cuident qe

(17)

mielz li valle, et le lessent reposer.

23

Et s'en vont grant oirre tot contreval l'eve, se qe il orent mult esloigné le chastel dont li rois estoit cheu, encors qe li jors fu venuz.

<20>

1

A l'andemain, quant li jors aparu biaux et clers, il conmencierent a

regarder le roi, qi toz nuz estoit fors de ces braies.

2

Si le virent si bien tallié de

menbres et de chiere que merveilles estoit conme il sambloit bien prodome, et il avoit

el petit doi de sa main ·I· petit anel d'or mult riche et bon a une pierre precieuse et

sachiez qe a celui tens ne portoit nulz hons anel d'or s'il n'estoit de trop poeir et de

grant auctorité.

3

Quant il voient l'anel il dient entr'elz: “Cilz hons est de grant afere, a

cestes enseignes le poons nous connoistre.

4

Ce li Diex nous vouloient tant fer d'onor

q'il garisse bien, bien nous seroit avenu.

5

Il ne porroit estre q'il ne nous feist aucun

bien quant il savroit de qel perill nous l'avons gité”.

6

Assez en parlant entr'ex, mes il

ne porent oncquez reconoistre.

7

Et ce n'estoit mie de merveille, car il ne l'avoient

oucquez mes veu.

8

Et tant ont alé en tele maniere li marinier tot le jor et tote la nuit

aprés, q'il vindrent l'endemain ou reaume de Leonoys, et ce mistrent a terre pres d'un

chastel qi estoit apelez Lusin.

9

Et il demoroient desus la riviere en mesonetes povres

et petites.

10

Et endementrez q'il traioient le roi dehors et il le vouloient porter a lor

repere por lui plus aiser totesvoies de aucunes choses, et il estoient encore en

doutance de sa garison, por ce qe il n'avoient encore tret de lui parole nule, ainz

gisoit encore aussi come mort, fors qe ·I· petit ce mouvoit.

11

La ou il enportoient le

roi en tele maniere, atant ez vos venir cele part ·II· chevaliers de l'ostel Pelyas qi

chevauchoient tote la rive droit au chastel qi Lusin estoit apelé.

12

Quant il voient les

mariniers qi einssint enportoient le roi, il cuident qe ce soit aucuns du pais q'il ait esté

perillez en l'eve.

13

Si ce hastent de chevaucher por le veoir et por savoir ce ja le

peussent reconnoistre.

14

Et quant il sont jusquez a elz venuz, il lor demandent: “Dont

est cilz hons?”, et il responnent: “Nous cuidons qe il soit de Cornoalle”.

15

Si metent

jus le roi devant une de lor meson et conmencent a conter ax ·II· chevaliers en qel

lieu i'l'avoient trové et conment.

16

Et li dui chevalier regardent le roi et quant il

apercevent q'il n'est mie morz, il dient: “Conment! il est encore en vie!”.

17

“Voire

sire”, dient li mariner, “mes encore n'avons nous de lui trete parole, ne encore ne

savons nous q'il est”.

18

Et li chevalier le conmencent erraument a regarder.

19

Si ne

l'orent mie granment avisé qe li uns reconnoist qe c'est li rois Tanor et l'aferme bien a

(18)

soi meismes.

20

Si tret a une part son conpaignon et li dit tot cest afere.

21

“Or n'i a”, fet il, “donc autre afere ce non de celer ceste chose.

22

Prenons le et l'en fessons porter en cest chastel, et c'il avient q'il engarisse, nous le presenterons au roi Pelyas notre seignor. Si en fera ce qe 'l voudra”.

23

Einssi conme il ont / (4vb) dit le firent, car il font tant vers les mariniers qe eulz meismes prenent le roi et l'enporterent en une forter<esce>

A

que li dui chevalier avoient fet fere delez le chastel.

24

Illeuc le lessent, et li dui chevalier s'entremistrent pu<i>

B

s du roi qu'il retorna et parla et demanda ou il estoit.

25

Et cil li distrent toute la verité.

26

Celui jor meismes que li rois parla, vindrent novelles el chasteau ou li rois estoit, qe li rois Pelyas avoit fet crier la guerre sor le roiaume de Cornoalle et avoit semons ces barons a jor nomé et avoit dit tot apartement, voient ces homes, q'il n'avroit jamés joie devant q'il avroit destruit tout outrement le roiaume de Cornoalle.

27

Et il cuidoit vraiement qe li rois Tanor fust mort.

28

Si se pensoit conquerre la terre et prendroit a feme la roine Chelinde, la riens ou monde q'il plus amoit.

29

Et ce il celle pooit avoir en telle maniere come il pensse, il avroit adonc aconpli toz ces vouloirs et toz ces desirs.

30

Quant le novelles furent venues a celui chastel que la guerre estoit criee contre le reaume de Cornoalle, li dui chevaliers vindrent maintenant au roi Pelyas et li distrent: “Nous avons en notre prison le roi Tanor”.

31

Et li content en quel maniere et en qel point i'l'avoient trové.

32

“Ha!”, dist li rois, “gardez le moi et li fetes honor, mes ne le fetes savoir a nului ne a nul autre qe je l'aie en ma terre, car aprés ce q'il m'a servi et honoré en sa terre, ce je aucun guerredon ne li en rendoie en la moie, a felonnie le me porroit l'on i atorner.

33

De ce vueill je que bien gardez qe nus n'en sache plus, mes que ce il estoit mort.

34

Et quant nous avrons sa terre conqise, ce je li faz puis ainor, adonc m'en saura gré”.

35

Et cil li dient q'il le garderont, si qe jamés nulz n'en orra parler devant q'il voille.

36

Si le firent einsint sanz faille come il conmanda.

<21>

1

En telle maniere come je vos cont, conmença li rois Pelyas de Leonoys

la guerre encontre Cornoaille.

2

Cilz de Cornoalle sanz doute avoient mis lor dame en une tor en prison por lor seignor, q'il disoient q'il l'avoient perdu par lui, dont il ne savoient novelles nulles, ne elle meismes autressi.

3

Si estoient a ce acordez, qe jamés

A Il testo è ricostruito sulla base del senso e della lezione degli altri manoscritti

(19)

n'isterroit de leenz devant qu'il en savroient aucunes nouvelles.

4

Le chambellane avoient il sanz doute trové mort a la rive de la riviere, et pour ceste aventure avoient il greignour doutance de lour seignour qe il n'avoient ce il n'eussent einssi trové mort le chambellane.

5

Li rois <Tanor> avoit un frere chevalier qui estoit apellés Paladés.

6

Quant il vit que il avoit einssi son frere perdu en telle maniere, qu'il n'en pooit oir nouvellez ne de sa mort ne de sa vie, et vit que la guerre estoit conmenciee sor elz si mortele et que chascun jour perdoient del tout, il ne set qu'il puisse fere de ceste chose, car il voit bien que ceulx de Cornoalle ne peussent au loing durer.

7

Lors vient au phylo<so>phe et li dit: “Qe // (5ra) porrons nous fere?

8

Nous perdrons tout ce nous n'i metons aucun conseill”.

9

Lors parole le phylosophez et dit: “Je te dirai qe tu feras.

10

Il a en une roche de mere une home di si lontaine terre come est Galilee, et cilz hons a demoré en celle roiche grant tens passé, a si grant angoisse et a si grant mesese, qe il n'i a eu que boivre ne que menger ne autre chose, fors ce que les estranges nés qi trespassoient li ont doné.

11

Grant piece i a langui en tel doulor qe merveilles est conment il l'i a duré, q'il n'i a esté mort, ne il ne trova oncquez nul qi de celle roiche le vousist oster.

12

Si celui poez en aucune maniere avoir de votre partie, sachez q'il est de si merveilleuse proesce q'il menrroit votre guerre a fin a votre preu et a votre honor.

13

C'est mon conseill.

14

Je ne voi pas conment nous puissons eschaper des mains au roi Pelyas ce par lui n'est”.

15

“Et conment”, ce dit Paladés, “le porrons nous trover?”.

16

“Vos manderez”, fet il, “en mer voz mariniers droit a la roiche ague et lor diroiz qe la le quierent et la le porront trover”.

17

Tout einssi come cil lor enseigna le fist fere Paladés.

18

Li marinier se mistrent tot maintenant en mer et tant firent q'il vindrent a la roiche ou Sadoc avoit ja demoré

·IV· anz et plus.

19

Sadoc, tot erraument q'il vit aprochier la nef vers la roiche, il

descent vers elz et lor joint les mains et lor crie: “Merci, merci por Dieu! gitez moi

de ceste douloureuse prison ou je muir de la plus maleureuse mort dont oncquez nulz

chetis hons morust”.

20

Quant li marinier l'oent einssi parler, il reconnoissent tout

erraument qe c'est cilz dont Paladés lor avoit parlé.

21

Si le metent en lour nef et puis

demandent a l'autre prodome ce il s'en vielt venir avecquez eulz.

22

“Nannil”, fet il, “ja

ce Diex plest ne me partirai de ceste roiche jamés.

23

Ainz, i serai toute ma vie el

servige de Notre Seignour”. Et il s'en vont adonc et le lessent illeuc et en portent

(20)

Sadoc avecques eulz.

24

Tant ont alé en tele maniere, einssint come li vent les menoit, q'il vindrent en Cornoalle celle semaine meismes.

25

Et quant il vindrent pres de terre, il demanda qel pais c'estoit.

26

“C'est”, font il, “Cornoalle”.

27

Et il est mult dolant de ceste novelle por ce qe il savoit que y n'i avoit se paiens non.

28

Et vraiement il dit a soi meisme que mielz vielt il cheoir entre mains de paiens, puis qe a ce vient, que de demorer en la roiche ou il avoit toute doulor sousfert.

29

Quant il furent venus a rive, li marinier rendent Sadoc a Paladés, et cil le met en bone garde et conmanda que l'on i qeist tot quanque mestier li seroit si largement come lui meismes le savroit deviser, se Sadoc avoit eu doulour et mesaise en la roiche ou tant avoit demouré.

30

Or fu il venuz en grant aise et en grant repos et en tel lieu que de tout quanque mestier li estoit ne demandoit, il estoit servi.

<22> / (5rb)

1

A celui tens dont je vous cont, estoit le reaume de Cornoalle et

celui de Leonoys en la subjection au roi de Gaule et li en rendoient treu chascun an.

2

Cornoalle au roi de Gaule rendoit cent damoiseles et cent jouvenceaux et cent chevaux de pris, et anssint fesoit Leonoys.

3

Et se tenoit le roi de Gaule de la seignorie de Rome.

4

Sachiés que en celui tens rendoient toutes les regions del monde treuz et rentes a Rome, ne a celui tens n'avoit encore nul crestien en Gaule, ainz estoient paien et avoient divers diex et diverses creances.

5

Et li rois qi adonc estoit en France estoit apelé Maronex, bon chevalier et preudome de sa loy.

6

Et sachiez qe aprés sa mort ne demora pas granment a venir en France Saint Remi, qui converti a la loi de Notre Seignor Clodoys, qui fu li premier roi crestien de France.

7

Quant Sadoc fu revenuz en sa biauté et en sa force, li phylosophes vint a Paladés et si li dist: “Il seroit desoremés bien tens que nous venissons a chief du roi Pelyas, qui destruis nous a sanz reson”.

8

“Et coment le porrons nous fere?”, fet Paladés.

9

“Ce vos dirai je bien”, fet li sages: “vous en iroiz de ci en Gaule a tel conpaignie come il vous plera et en merroiz avecques vous Sadoc.

10

Et quant vos seroiz venuz devant le roi Maronex, votre lige seignour de qui vos tenés cest reaume, et autressi fet cil de Leonoys, vos ferez votre conplainte des choses qe je vous enseignerai”.

11

Lors conmence maintenant a conter tot ce qe li rois Pelyas avoit fet de son frere et du chambellane;

jamés de la dame n'i ot parlé a cette foiz et encore la fet il garder en prison ou

chastiau de Lusin.

12

“Et quant vos avrez fete ceste plainte devant le roi Maronex, et

(21)

ce li rois Pelyas renie que il ceste traison ne fist, que je vos ai dite de votre frere, fetes li maintenant prover par Sadoc.

13

Et sachiez bien certainement qe Sadoc est si preuz de son cors que ja li rois Pelyas ne porra a lui durer longuement.

14

En tele maniere porroiz votre guerre mener a fin, et li roi delivrer de la prison ou il est”.

15

Et cil dit que tout einssi le fera il.

16

“Mes il convient avant que nous sachons de Sadoc ce il voudra pour nous ceste bactaille enprendre”.

17

Lor s'en vont a Sadoc, si li conmencent a conter tout lerrement du roi Pelyas et du rois Tanor, et conment il sont destruit et honiz a tous jours mes ce ceste bactaille n'enprent por eulz encontre le roi Pelyas.

18

Quant il li ont conté tout ce que li contes a ci conté et devisé, Sadoc lor respont: “Vous m'avez osté de la greignour doulour ou oncques chetis hons demorast, pour quoi ge di tout certainement que ge seroie le plus mauvés et le plus desloiax qui oncques fust, ce ge tout mon pooir ne fesoie de vous oster de ceste grant doulour ou vous estes.

19

Et pour ce sachiés le tout vraiement que ge ne refuse mie ceste bactaille a fere dont vous me parlez, // (5va) ainz vous di que je sui tout prest”, et il en mercie mult durement.

20

“Or n'i a”, fet li sages a Peladés, “fors qe vous appareilliés d'aler en Gaule au plus tost que vous porroiz et soit fete ceste chose tout coiement”.

21

Et il respont q'il fera et q'il se partira le matin.

22

Einssint come il dist le fist qe il ce parti de Cornoalle a poi de conpaignie.

23

Et chemina puis tant par ces jornees q'il vint en Gaule et trova le roi Maronex en une soe cité qui lors estoit apelee Malacte, mes orendroit est apelee Miax, et la reson por qoi cilz non li fu changiez le devisent les croniqes et les ystoires des rois de France.

24

Quant Paladés, a tel conpaignie come il avoit, fu venus devant li roi Maronex et fet sa conplainte devant lui del roi de Leonois au mielz qu'il savoit qui destruite avoit Cornoalle, et sanz reson, et encore tenoit il en sa prison le roi Tanor.

25

Quant Maronex ot oie sa conplainte, il fet maintenant fere letres au roi Pelyas et il li mande qu'il viengne a cort hastivement, si chier come il a sa terre et son cors.

26

Quant il entent le mandement il ne l'ose refuser, ainz vient a cort a tout grant conpaignie.

27

Et Paladés refet sa conplainte une autre foiz, aussi come il avoit fet devant et dist q'il est prest de li fere prover traison.

<23>

1

“Rois Pelyas”, dit Maronex, “qe dites vous de cest apel qe cilz de

Cornoalle font sor vos?

2

Vous diffendroiz vos de la traison dont vos estes apellés?”.

3

Et cil respont q'il n'a el monde chevalier en qui il ne l'osast bien deffendre.

4

Et Sadoc

Riferimenti

Documenti correlati

Moreover, in order to make our quantification more rigorous, we performed our analyses by counting only the signal isolated at the level of the outer nuclear layer, without

La guerre a constitué pour presque tous les pays un facteur de véritable protectionnisme agricole. Le bloquage des commu- nications et du commerce internationaux, les vastes besoins

riences (série supérieure e), on excitait l'épaule, et que dans une autre (série inférieure e') on excitait la main, on constate que, malgré la plus grande distance à

La declinazione hilleriana dell’analisi configurazionale, nota come Space Syntax, ha proposto per la prima volta tecniche non-discorsive per la valutazione del ruolo dello

numero di ipotesi riguardanti di fatto banche private, l’impresa in difficoltà è stata lasciata fallire (ad es., Barings nel Regno Unito e Banque Pallas Stern in Francia). In

« Clytemnestre est pleinement femme » 15. Il me semble que les deux appellations sont valables pour autant que l’on accepte de diviser la vie de Clytemnestre en deux

Quando  si  parla  di  batteria  elettronica  si  vuole  appunto  affermare  come  la  differenza  che  vi