• Non ci sono risultati.

“APLICABILIDAD DEL TEST DE LA AFASIA PARA BILINGÜES DE MICHEL PARADIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "“APLICABILIDAD DEL TEST DE LA AFASIA PARA BILINGÜES DE MICHEL PARADIS "

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

Departamento de Personalidad, Evaluación y Tratamientos Psicológicos

Facultad Psicología Universidad de Barcelona

Tesis Doctoral:

“APLICABILIDAD DEL TEST DE LA AFASIA PARA BILINGÜES DE MICHEL PARADIS

A LA POBLACIÓN

CATALANO/CASTELLANO PARLANTE”

Doctorante: Mª ISABEL GÓMEZ RUIZ Director de Tesis: Dr. ÁNGEL AGUILAR ALONSO

Barcelona, 2008

Programa de doctorado Psicología Clínica y de la Salud (2001-2003)

(2)

Erratas

Pág. 480 2º párrafo, 5ª línea

“la” número Æ “el” número Pág. 484 2º párrafo, 5ª línea

“las oleadas inmigración” Æ falta preposición “de”

En la cita de Paradis (2001a), la página correcta es 87 y no 3.

Pág. 459 En la cita de Pitres, la primera palabra es “It” y no “I”

Pág. 491 Punto 5, 5ª línea

“influencia de castellano” Æ “influencia del castellano”

Pág. 502 2ª referencia

La revista no es Neuropsicología, sino “Neuropsychologia”

Riferimenti

Documenti correlati

dalla caduta del muro di Berlino alla crisi delle rela- zioni fra Europa e Stati Uniti determinata dallo spionaggio di Washington verso. le cancellerie europee,

We designed the present prospective study to test the hypothesis that a combined study of lymph node volume and angioarchitecture by power Doppler US may provide a more

Simbology Measurement Station Maps S1 S5 S6 C1 M1 S8 S7 S2 S3 Paleo-drainage direction paleosoil limestone convolution gypsum CS1 CS2 S4 Stratigraphic sections. The eastern sector

El TAB está disponible en 65 idiomas y 160 pares de lenguas (traducción). Aunque las versiones en catalán y en castellano del test datan del año 1989, que nosotros sepamos, no se han

No es hasta 1987 que, en manos de Michel Paradis, aparece el primer test destinado a valorar las capacidades lingüísticas residuales en pacientes bilingües o políglotas: se trata

El mismo identificador (“language tag”) que utiliza un bilingüe para identificar las palabras correspondientes a cada lengua, no tiene por qué ser diferente del que utiliza

Para ambas tareas se contabilizan los siguientes aspectos: número de enunciados, número total de palabras, longitud media del enunciado, longitud media de los 5 enunciados más

El Análisis Post-Test trata los fenómenos de interferencia de forma superficial y se limita a la detección de palabras expresadas en el otro idioma (ítem 536 y 562) y al número