• Non ci sono risultati.

42 minuti dopo. -

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "42 minuti dopo. -"

Copied!
136
0
0

Testo completo

(1)

EPISODE 1

Man: Oi! Oi, pervert!

Rob: My name’s Rob Black and this…is a long story. It all started about eight months back.

Man: Oi, you, stop! Rob: Oh, shit.

About 8 months back. Linsey: I can’t believe you’re

being so grown up about this.

Rob: Hey, Linsey, I’d rather we split now and stayed friends if that’s what you’d want, yeah? Yeah there’s not anyone else, though, is there?

Linsey: Oh, Pootle, don’t be silly. No-one can ever replace you.

But that wasn’t

entirely true. 42 minutes later.

Rob: You’re fucking kidding me! Linsey and that prick from that boy band? She dumped me

EPISODIO 1

- Ehi! Ehi, pervertito!

- Mi chiamo Rob Black e questa…è una lunga storia. Tutto è cominciato circa otto mesi fa.

- Ehi, tu, fermati! - Oh, merda.

Circa 8 mesi fa.

- Non posso credere che tu reagisca in modo così maturo.

- Ehi, Linsey, preferisco che ci lasciamo adesso e rimaniamo amici se è quello che vuoi, ok? Non c’è nessun altro, comunque, vero?

- Oh, cucciolo, non essere sciocco. Nessuno potrà mai sostituirti.

Ma non era del tutto vero.

42 minuti dopo.

- Mi prendi per il culo! Linsey e quel coglione di quella boy band? Mi ha scaricato per

(2)

for Duncan From Blue?

You know, the only way life could get any worse was if, say, a sewage pipe exploded and filled my entire flat with shit.

Excellent!

I bet Duncan From Blue’s not sleeping on his sister’s couch.

Rebecca: Right, you can stay in the sofa as long as you like, but on one condition. You stop fixating on Duncan From Blue. He’s really not out to get you, you know.

Rob: Yes, he bloody is.

Duncan: You’ve been a thorn in my side for the last time, Mr Black.

Rob: You’ll never get away with this, Fromblue.

Duncan: Oh, I assure you, I already have.

Duncan Dei Blue?

La mia vita potrebbe andare peggio solo se, mettiamo, un tubo di scarico esplodesse e mi riempisse l’appartamento di merda. Ottimo! Scommetto che

Duncan Dei Blue non dorme sul divano di sua sorella.

- Puoi stare sul divano finché vuoi, ma a una condizione. Smetti di fissarti su Duncan Dei Blue. Non ce l’ha con te, credimi.

- Sì, invece.

- Lei è una spina nel fianco ultimamente, Sig. Black.

- Non riuscirà a farla franca, Deiblue.

- Oh, glielo assicuro, ci sono già riuscito.

(3)

Rob: You expect me to talk, Fromblue?

Duncan: No, Mr Black. I expect you to endure male, vocal, close-harmony pop.

Rob: No, no, ohh! Argh!

My brother Rich tried really hard to cheer me up.

Rich: Bruv, pull yourself together, you fucking poof.

So did my best mate, Paul.

Paul: No disrespect but I’d dump you for Duncan From Blue. Just think about it man – he was in Blue!

This morning

But this morning my life got even worse.

They’re getting

married and I’m

invited to the wedding. Rob: The bastards!

Rob: Look, if I don’t go, it’ll look like I’m upset that she’s

- Si aspetta che parli, Deiblue?

- No, Sig. Black. Mi aspetto che sopporti il canto armonico di un gruppo maschile pop.

- No, no, ohh! Aaah!

Mio fratello Rich ce l’ha messa tutta per tirarmi su.

- Fra’, ricomponiti, finocchio di merda.

E pure il mio migliore amico, Paul.

- Non per mancarti di rispetto ma io ti lascerei per Duncan Dei Blue. Pensaci amico: era nei Blue! Questa mattina Ma stamattina la mia vita è peggiorata ulteriormente. Si sposano e sono invitato al matrimonio. - Che bastardi!

- Senti, se non vado, sembrerà che sono seccato che lei si

(4)

getting married. Laura: But you are.

Rob: No, but I’m not. Not in that way. Christ, look, let’s just be clear. Yeah, I don’t want her back or love her or any of that bollocks.

Laura: So what’s your problem?

Rob: My problem is of the two blokes in that room on that day who’ve seen Linsey’s fanny, I’m the least impressive.

Laura: Don’t go then.

Rob: No, but that’s admitting defeat, Laura. You know? And then he wins. So I’ve thought of a plan. I haven’t got a girlfriend, I haven’t got a house, my bed’s my sister’s sofa and everything I own is drenched in human faeces, right? But the invitation says “plus one”. So while I’m never going to be as impressive as Duncan From Blue, I’ll take a date along who is, I’ll be

sposi. - Ma lo sei.

- No, ma non lo sono. Non in quel senso. Senti, mettiamo le cose in chiaro. Non è che la rivoglia indietro o che la ami o stronzate del genere. - Quindi qual è il problema?

- Il problema è che quel giorno dei due tizi in quella stanza che hanno visto la figa di Linsey, sono quello meno appariscente.

- Non andarci allora.

- No, ma questo sarebbe ammettere la sconfitta. Così vince lui. Quindi ho escogitato un piano. Non ho una ragazza, non ho una casa, il mio letto è il divano di mia sorella e tutto ciò che ho è immerso in feci umane, giusto? Ma l’invito dice “più uno”. Quindi, dato che non sarò mai straordinario quanto Duncan Dei Blue, porterò

(5)

fighting fire with fire…sexy fire.

Rob: Seriously, anything any of you can do to help, much appreciated. I need a ten and at best I’m a seven. Six? Ok, five.

Rebecca: Five’s a good number. You know, there’s nothing wrong with being a five.

Paul: It’s just five points away from Duncan is all.

Rob: So, do you know anybody?

Rebecca: Oh my God! Actually, Elle Macpherson’s a member of my mother and baby group and only the other day she was saying she’s on the look-out for a new man.

Rich: If you want to look impressive when you turn up at this wedding, I’ve got the perfect solution.

Rob: Right. Go on.

Rich: Roll up there with an

18-una ragazza che lo sia, lo combatterò con le sue stesse armi…armi sexy.

- Seriamente, qualsiasi cosa possiate fare per aiutarmi è molto gradita. Mi serve un dieci e al massimo io sono un sette. Sei? Ok, cinque. - Cinque è un buon numero.

Dai, non c’è niente di male a essere un cinque.

- È solo cinque punti di differenza da Duncan, tutto qui.

- Quindi, conosci qualcuno? - Oh mio Dio! Effettivamente,

Elle Macpherson è un membro del mio gruppo madri e figli e giusto l’altro giorno diceva che è alla ricerca di un nuovo uomo. - Se vuoi fare colpo quando

arrivi a questo matrimonio, io ho la soluzione perfetta.

- Bene. Vai.

(6)

year-old girl on your arm.

Rob: Rich, if you’re not going to be helpful, why don’t you just go home?

Rich: I am being helpful! All I know is I certainly turn heads when I turn up somewhere with a hot piece of teenage poon.

Rebecca: Oh, do you reckon that’s because you’re a 33-year-old PE teacher?

Rich: Oi! I teach 11-16 year olds. The girls I go out with are 18-plus. That’s street legal.

Rich: All right, you ungrateful knob, I’ve got another idea. Just phone up the best-looking girl you’ve ever met and ask her out. Simple. I thank you.

Rebecca: Oh, well, he has got a good point. Why don’t you ask that nice girl you work with – Laura?

Rich: Yeah, she is a nice girl

al braccio.

- Rich, se non puoi essere d’aiuto, perché non te ne vai a casa?

- Io sono d’aiuto! Quello che so è che non passo certo inosservato quando mi presento con una bella gnocca adolescente.

- Oh, credi che sia perché sei un insegnante di educazione fisica di 33 anni?

- Ehi! I miei alunni hanno da 11 a 16 anni. Le tipe con cui esco sono sopra i 18. È tutto in regola.

- Va bene, ingrato di un coglione, ho un’altra idea. Chiama la ragazza più bella che conosci e chiedile di uscire. Semplice. Vi ringrazio.

- Oh, beh, non ha tutti i torti. Perché non lo chiedi a quella ragazza carina con cui lavori: Laura?

(7)

and that’s the problem. He doesn’t need a nice girl, he wants proper Olympic-standard fanny. Real top-end minge. You know, quality clam.

Rob: The best-looking girl I ever met. I’ve got to say that’d be Nicola Dare.

Rebecca: What, the Nicola Dare?

Rob: Yeah, the Nicola Dare. Paul: Who’s Nicola Dare? Rob: Only the sexiest girl in Radleigh Comp sixth form – that’s who Nicola Dare is.

Rob: One day I’m going to invite you to my ex-girlfriend’s wedding.

Rebecca: Oh, come on, Rob, you barely knew her. You just used to stare at her from a distance and blush like some spotty little 14-year-old wank monster, all teenage angst and quotes from Red Dwarf. You

questo è il problema. Non gli serve una ragazza carina, vuole una figa da competizione. Passera di alto livello. Capisci, topa di qualità.

- La ragazza più bella che conosco. Direi che è Nicola Dare.

- Cosa, quella Nicola Dare?

- Sì, quella Nicola Dare. - Chi è Nicola Dare?

- Solo la ragazza più sexy dell’ultimo anno al liceo Radleigh – ecco chi è Nicola Dare.

- Un giorno ti inviterò al matrimonio della mia ex ragazza.

- Oh, ma dai, Rob, la conoscevi appena. La fissavi da lontano e arrossivi come un quattordicenne segaiolo brufoloso, tutto ansie adolescenziali e film di fantascienza. Non potevi

(8)

couldn’t even get within ten feet of her without exploding in embarrassment.

Rob: Yeah, all right! Point taken. Jesus! I’m a bit more grown up now, thank you very much. I can talk to a woman face to face.

So I looked her up on the internet.

Rob: See? She’s still gorgeous. It says that she’s a fashion designer, so I’ve e-mailed her saying I’m producing an album with Razorlight.

Laura: In a dream you once had?

Rob: Nope. Razorlight, Golden Touch, track seven, CD two, on Greatest Ever Indie Love Songs. Right here, look. And I am producing that album.

Laura: Rob you produce compilation CDs for a living. You put names on a spreadsheet.

nemmeno stare a pochi metri da lei senza sprofondare nell’imbarazzo.

- Sì, ok! D’accordo. Cavoli! Sono un po’ cresciuto ora, grazie mille. Riesco a parlare a una donna faccia a faccia.

Allora l’ho cercata su internet.

- Vedi? È ancora stupenda. Qui dice che è una stilista, quindi le ho mandato una mail dicendole che sto producendo un album con i Razorlight.

- Sì, nei tuoi sogni?

- No. Razorlight, “Golden Touch”, traccia sette, CD due, in “Le più belle canzoni d’amore indie”. Qui, guarda. E io sto producendo questo album.

- Rob tu fai delle compilation per guadagnarti da vivere. Metti dei nomi su un foglio elettronico.

(9)

Rob: So?

Laura: You’ve never ever been in a recording studio.

Rob: Yeah, but she doesn’t need to know that. So I’ve e-mailed her saying, “I’m really impressed by your collection, like your use of snoods, they’d really suit Razorlight, come in for a chat.” She comes in, we chat, I say, “Did you go to Radleigh Comp?” She says, “Yes,” I say “Me too,” and suggest we go for a coffee, catch up on old times. Bosh! Plus one…secured.

Duncan: And of course the person I’d most like to thank today is my beautiful wife, Linsey.

Linsey: Just a minute. Sorry, is that Nicola Dare? It is Nicola Dare – the best-looking girl you ever met. I’m sorry, Duncan From Blue. Nicola Dare being here made me realise you can do

- E allora?

- Non sei mai stato in uno studio di registrazione.

- Sì, ma non c’è bisogno che lei lo sappia. Quindi le ho scritto: “Mi ha colpito molto la tua collezione, mi piace come usi le sciarpe, starebbero proprio bene ai Razorlight, vieni per parlarne.” Lei viene, parliamo, io dico, “Andavi alla Radleigh?” Lei dice, “Sì,” io dico “Anch’io,” la invito a prendere un caffè, riparliamo dei vecchi tempi. Evvai! Più uno…garantito. - E ovviamente la persona che

vorrei ringraziare di più è la mia splendida moglie, Linsey.

- Aspetta un attimo. Scusa, quella è Nicola Dare? È proprio Nicola Dare, la ragazza più bella che conosci. Scusami, Duncan Dei Blue. Vedere Nicola

(10)

so much better than me. I mean, compared to her, I’m a fucking boiler.

The next day

Nicola: What was the name of that girl who sucked off twelve lads in a row down at Hayley Street Park?

Rob: What, Dawn Collier? Nicola: Yeah, Dawn Collier! You weren’t, you know…

Rob: What, one of Porny Dawny’s dirty dozen? No way! How about Johnny Blacknips? His nipples were so dark, you could see them through his PE top! God, I even remember the song… “Oh, Johnny Blacknips with your nips so black / They gave your mum a heart attack”. God, his nipples were so dark. He was a freak of nature.

Nicola: And my brother. Rob: Sorry?

Dare qui mi ha fatto capire che tu puoi fare molto meglio di me. Confronto a lei, sono uno scaldabagno.

Il giorno dopo

- Come si chiamava quella ragazza che fece un pompino a dodici ragazzi di fila a Hayley Street Park?

- Chi, Dawn Collier?

- Sì, Dawn Collier! Tu non eri uno…

- Cosa, uno della sporca dozzina di Dawn? Nemmeno per sogno! E cosa dici di Johnny Tettenere? Aveva i capezzoli così scuri, che si vedevano dalla maglietta! Oh, mi ricordo anche la canzone… “Oh, guarda i capezzoli neri di Johnny / Faranno venire un infarto a mamma e nonni”. I suoi capezzoli erano così scuri. Era uno scherzo della natura. - E mio fratello.

(11)

Nicola: Or rather, he was my brother.

Rob: Oh my God, he’s not dead, is he?

Nicola: No, he’s not. Although he might as well be as far as my family’s concerned.

Rob: What?

Nicola: Let’s just say all the nipple chanting convinced Johnny he was destined to have women’s breasts, so he got himself a pair. My father disowned him and my mother, ironically, did have a heart attack. And meanwhile, Johnny raised the money for a full sex change and now goes by the name of Mandy.

Rob: Mandy Blacknips? Nicola: Mandy Dare, Robert. Rob: Yeah.

Nicola: And this is Mandy. Linsey: Oh, hi, Rob. It’s lovely to see you.

- O meglio, era mio fratello.

- O mio Dio, non è morto, vero?

- No, non lo è. Anche se potrebbe pure esserlo per quanto riguarda la mia famiglia.

- Cosa?

- Diciamo che tutte le canzoncine sui capezzoli hanno convinto Johnny che era destinato ad avere le tette, quindi se le è fatte. Mio padre lo ha ripudiato e mia madre, paradossalmente, ha avuto davvero un infarto. E nel frattempo, Johnny ha raccolto i soldi per cambiare sesso e adesso si fa chiamare Mandy.

- Mandy Tettenere? - Mandy Dare, Robert. - Certo.

- E questa è Mandy.

- Oh, ciao, Rob. È un piacere vederti.

(12)

Rob: It’s lovely to see you too. Duncan, Linsey, this is Mandy. Linsey: Great to meet you, Mandy.

Nicola: So lovely chatting to you. Great to catch up on old times. Prick.

Rob: It was awful, mate. I’ve never been so mortified in all my life.

Paul: Oh, don’t worry about it. It’s not your fault. Who says he’s not meant to be a woman? It’s his family that have got the problem, not him.

Rob: Yeah, I suppose so. But I just feel like I should, I dunno, do something. You know? Prove to Nicola that I’m a good person.

Paul: Well, that’s up to you. I’m just saying don’t dwell on it. Rob: But I have been dwelling on it, right. And it set me thinking.

Paul: You’re not going to chop your cock off, are you?

- Anche per me è un piacere. Duncan, Linsey, questa è Mandy.

- Felice di conoscerti, Mandy. - È un piacere chiacchierare

con te. Bello riparlare dei vecchi tempi. Coglione. - È stato terribile, amico. Non

sono mai stato così mortificato in vita mia. - Oh, non ti preoccupare. Non

è colpa tua. Chi dice che non era destino che fosse una donna? È la sua famiglia che ha un problema, non lui. - Già, immagino di sì. Ma

sento che dovrei, non so, fare qualcosa. Capisci? Dimostrare a Nicola che sono una brava persona. - Beh, questo vedi tu. Dico

solo non stare a rimuginarci. - Ma io ci ho rimuginato, ok.

E mi ha fatto pensare.

- Non ti taglierai il cazzo, vero?

(13)

Rob: No, no. But it made me realise…

Paul: You know, I’ve always wondered that. If I was with a hot woman and we…we got down to it and she stripped off and she had this big cock, and balls…would I?

Rob: Would you what?

Paul: You know, do it! I’m talking about those pre-op, high-end Brazilians. You see them at the carnivals. They look just like women.

Rob: Except for the cock and balls?

Paul: Yeah! But most blokes are dying for their girlfriends to let them have anal sex, right? So this is a really good-looking woman who’ll not only let you do it, but she won’t have it any other way!

Rob: Yeah, granted, but there’s still another man’s genitals waving about down there, so

- No, no. Ma mi ha fatto capire…

- Sai, me lo sono sempre chiesto. Se fossi con una donna sexy e…e arrivassimo al sodo e lei si spogliasse e avesse questo grande cazzo, e le palle…potrei?

- Potresti cosa?

- Lo sai, farlo! Sto parlando di quelle trans brasiliane di alta qualità. Le vedi ai carnevali. Sembrano proprio donne.

- Tranne che per il cazzo e le palle?

- Già! Ma quasi tutti i ragazzi muoiono dalla voglia di fare sesso anale con le loro ragazze, giusto? Questa è una donna veramente bella che non solo te lo lascerà fare, ma che non lo farà in nessun altro modo!

- Sì, di sicuro, ma ci sono ancora i genitali di un altro uomo che ciondolano laggiù,

(14)

what you’re saying is, “I, Paul, want to have sexual intercourse with a man. In the bum.”

Paul: No. You’re taking a very simplistic view of this, Robert. What were we talking about, anyway?

Rob: I was saying, right, that Johnny Blacknips’ sister has got me thinking. Instead of taking my first love to the wedding, I’ll take Duncan From Blue’s first love instead!

Paul: Think I’m the mental one? Chin up a touch, love. That’s it.

So I got Laura to look it up on the internet. That way I’m not a stalker.

Laura: Here we are. “My first love was a girl at school back in Romford – Jo Pearce. We lost touch after she went off to hairdressing college, but I still

quindi stai dicendo, “Io, Paul, voglio avere un rapporto sessuale con un uomo. Nel culo.”

- No. Hai una visione molto semplicistica, Robert. Di cosa stavamo parlando, comunque?

- Stavo dicendo, che la sorella di Johnny Tettenere mi ha fatto riflettere. Invece di portare il mio primo amore al matrimonio, porterò il primo amore di Duncan Dei Blue!

- E poi sono io quello pazzo? Ancora un attimo, tesoro. Fatto.

Quindi l’ho fatto

cercare a Laura su

internet. Così non

sono uno stalker. - Ecco. “il mio primo amore

era una ragazza a scuola a Romford – Jo Pearce. Abbiamo perso i contatti quando è andata alla scuola

(15)

think about her.”

Rob: Yeah, that’s just what he wants you to think. All the time he was banging on about Jo Pearce, he was actually plotting to nick my girlfriend.

Laura: But this is from six years before he even met Linsey.

Rob: I told you, he is a clever, calculating, ice-skating bastard.

Laura: But he doesn’t have access to a time machine.

Rob: Get in! Hair By Jo Pearce, salon in Romford. Bingo! Come on, Laura, I’m buying you a haircut.

Laura: But it might not even be the right Jo Pearce.

Rob: Oh, yeah, it’s the right Jo Pearce.

Juney: There we go.

Rob: Thank you, Juney. Hey, I couldn’t help noticing that

per parrucchieri, ma penso ancora a lei.”

- Sì, questo è ciò che vuole che pensiate. Per tutto il tempo in parlava di Jo Pearce, in realtà stava tramando per fregarmi la ragazza.

- Ma questo è di sei anni prima che conoscesse Linsey.

- Te l’ho detto, è un arguto calcolatore bastardo che pattina sul ghiaccio.

- Ma non ha accesso a una macchina del tempo.

- Vai! Parucchiera Jo Pearce, negozio a Romford. Bingo! Andiamo, Laura, ti offro un nuovo taglio.

- Ma potrebbe non essere nemmeno la Jo Pearce giusta.

- Oh, sì, è la Jo Pearce giusta. - Ecco qui.

- Grazie, Juney. Ehi, non ho potuto fare a meno di notare

(16)

lovely picture of Duncan From Blue over there.

Juney: Yeah, we love Duncan here. He used to go out with my daughter. Jo, you know.

Rob: Really? Wow! What a small world. I’m going to his wedding.

Juney: Really? Rob: Yeah.

Juney: Are you a friend of his, then?

Rob: Well, I’m a…a record producer.

Juney: Oh! Very exciting. Rob: Well, yeah…

Juney: The wedding’ll be lovely, won’t it?

Rob: Yup. Hey, is Jo about? Maybe we could swap Duncan From Blue stories while I’m waiting.

Juney: Jo’s in the flat upstairs. Yeah, you could come up and say hello. She’d probably like a visitor.

Rob: Great! Let’s nip upstairs

quell’incantevole foto di Duncan Dei Blue laggiù. - Sì, noi qui amiamo Duncan.

Usciva con mia figlia Jo.

- Davvero? Wow! Come è piccolo il mondo. Io andrò al suo matrimonio.

- Davvero? - Sì.

- È un suo amico, quindi?

- Beh, io sono…un produttore musicale.

- Oh! Che bello. - Beh, sì…

- Il matrimonio sarà magnifico, vero?

- Sì. Ehi, Jo è nei paraggi?

Magari potremmo

scambiarci storie su Duncan Dei Blue mentre aspetto. - Jo è nell’appartamento di

sopra. Sì, potrebbe venire su a salutarla. Probabilmente apprezzerà la visita.

(17)

and say hello to Jo, then!

Juney: Hello, Jo, love. I brought Rob in to see you. He’s a friend of Duncan’s. Doctors tell us we should play music to her. Yeah, 11 months now since the accident. Still, we’re hoping one day she’ll snap out of it.

Linsey: I, Linsey Marie Douglass, take thee, Duncan From Blue…

Rob: Oh, my God! It’s a miracle!

Jo: Where am I? What year is this?

Duncan: Jo…

Jo: Duncan! I heard your music every day when I was in that coma. I knew you’d be waiting for me when I woke up.

Duncan: I can’t believe you’re back with us! It’s a message from God. He obviously wants me to be with you and not her. Sorry, Linsey.

su a salutare Jo, allora!

- Ciao, Jo, tesoro. Ti ho portato Rob. È un amico di Duncan. I dottori dicono di farle ascoltare della musica. Sono passati 11 mesi dall’incidente. Speriamo ancora che un giorno si risvegli.

- Io, Linsey Marie Douglas, prendo te, Duncan Dei Blue…

- Oh, mio Dio! È un miracolo!

- Dove sono? In che anno siamo?

- Jo…

- Duncan! Ho sentito la tua musica tutti i giorni quando ero in coma. Sapevo che saresti stato ad aspettarmi al mio risveglio.

- Non posso credere che tu sia di nuovo fra noi! È un messaggio divino. Evidentemente Lui vuole che stia con te e non con lei.

(18)

Juney: We need new equipment, but it’ll cost at least 35 grand. So we’ve organised a 20-kilometre charity run, actually. Would be interested in sponsoring me?

Rob: Oh, yes, of course!

Juney: That’s very kind. I’ll just get the form.

Rob: Hello?

Nicola: Hi, Rob, it’s Nicola. I just wanted to call and say let’s put the other day behind us and start again. There’s no reason why we can’t work together.

Rob: Work together?

Nicola: The Razorlight shoot? Rob: Oh, yeah, the… the… the… the… Razorlight shoot, right. Look, I’m still feeling really bad about the whole Johnny Blackni… no… the Johnny…

Nicola: I don’t really want to

Scusa, Linsey.

- Abbiamo bisogno di un nuovo macchinario, ma costerà almeno 35.000 £. Quindi abbiamo organizzato una corsa di beneficienza di 20 km. Sarebbe interessato a sponsorizzarmi?

- Oh, sì, certo!

- È molto gentile. Prendo il modulo.

- Pronto?

- Ciao, Rob, sono Nicola. Ti volevo solo dire, lasciamoci l’altro giorno alle spalle e ricominciamo. Non c’è motivo per cui non potremmo lavorare insieme. - Lavorare insieme?

- Il servizio con i Razorlight? - Oh, sì, il… il… servizio con

i Razorlight, giusto. Senti, mi sento ancora in colpa per la storia di Johnny Tetten… no… di Johnny…

(19)

talk about that, Rob. The damage is done, so let’s move on.

Rob: Yeah.

Nicola: Anyway, I was thinking maybe we could meet up and discuss the band’s outfits.

Rob: I can’t, I’m afraid, this week. I’m…

I just feel like I should…I don’t know, do something, you know. Prove to Nicola that I’m a good person. …training for a massive charity run to raise money for a girl in a coma.

Nicola: Jesus, that’s amazing. That’s so good of you.

Rob: Yeah, well, you know, that’s just the kind of guy that I am. Bye.

Juney: Oh, that’s very good of you, Rob. I mean, it’s in two days’ time. I never expected you to run!

parlarne, Rob. Il danno è fatto, quindi passiamo oltre.

- Sì.

- Comunque, stavo pensando che magari potremmo trovarci e parlare del look della band.

- Temo di non potere questa settimana. Io…

Sento che dovrei…non so, fare qualcosa, capisci. Dimostrare a Nicola che sono una brava persona. …mi sto allenando per una corsa di beneficienza per raccogliere fondi per una ragazza in coma.

- Cavoli, è meraviglioso. È così bello da parte tua.

- Sì, beh, sai, sono fatto così. Ciao.

- Oh, è molto bello da parte sua, Rob. Voglio dire, è tra due giorni. Non mi sarei mai aspettata che corresse!

(20)

Rob: That’s…just the kind of guy I am.

Juney: Oh, come here! Ohh! Rob: I can’t do this, I’ll never make it. Look, it’s miles.

Laura: It’s kilometres, actually. Wow! 20 kilometres. You’re gonna die , Robert.

Rob: Yeah, cheers for the support, Laura. Just sponsor me, yeah? I’ll do it. If it kills me, I’ll do it.

Laura: Shame you can’t just cut across the middle there.

Race day

Laura: Are you absolutely sure you can do this?

Rob: Of course I can do it. And I’m not just gonna do it, I’m gonna win it. And I’m gonna win it for Jo Pearce, to improve her standard of life, I’m gonna win it for Nicola Dare, to restore her faith in mankind, and I’m gonna do it for Johnny Blacknips, to…

- Beh…sono fatto così.

- Oh, venga qui! Ohh!

- Non posso farlo, non ce la farò mai. Guarda, sono miglia.

- Sono chilometri, in realtà. Wow! 20 chilometri. Morirai, Robert.

- Già, grazie per il supporto, Laura. Sponsorizzami e basta, ok? Lo farò. Anche se mi ucciderà, lo farò.

- Peccato che non puoi tagliare da lì in mezzo.

Il giorno della gara - Sei proprio sicuro di farcela?

- Certo che ce la farò. E non solo lo farò, ma vincerò. E vincerò per Jo Pearce, per migliorare la sua vita, vincerò per Nicola Dare, per ripristinare la sua fiducia nell’umanità, e lo farò per Johnny Tettenere, per…

(21)

Rich: To make yourself feel better for making him chop his cock off?

Rob: I did not make him chop his cock off!

Rebecca: Ignore him, Rob, you’ll be fine.

Nicola: Hey!

Rob: Hey! Excellent, you made it.

Nicola: Oh, I wouldn’t miss it. So cool you’re doing this, Rob. Rob: Yeah, well, sometimes you’ve just got to do your bit, haven’t you?

Nicola: How much did you raise? Oh, my God, that’s so much money. I guess I got you all wrong, Mr Black.

Rob: Yes, you did.

Laura: You only had 260 quid after I sponsored you yesterday. Rob: I put the rest in myself. Laura: What?

Rob: It’s worth every penny, Laura. This way, Jo’s family get the cash, I get my picture in the

- Per sentirti meglio per avergli fatto tagliare il cazzo?

- Non gli ho fatto tagliare il cazzo!

- Ignoralo, Rob, andrà bene.

- Ehi!

- Ehi! Ottimo, ce l’hai fatta. - Oh, non me lo sarei mai

persa. È bello quello che stai facendo, Rob.

- Sì, beh, a volte bisogna solo fare la propria parte, no?

- Quanto hai raccolto? Oh, mio Dio, sono così tanti soldi. Credo di essermi sbagliata su di te, Sig. Black. - Sì, infatti.

- Avevi solo 260 £ dopo che ti ho sponsorizzato io ieri. - Il resto l’ho messo io. - Cosa?

- Vale ogni penny, Laura. Così, la famiglia di Jo ottiene il denaro, io ottengo la mia

(22)

paper for being a lovely bloke, and therefore Nicola Dare might just go to the wedding with me. Everyone’s a winner.

Tannoy: Would all runner please approach the start line? Thank you.

Rich: Yes, yes!

Rob: Right, I’d better go. Wish me luck.

All: Good luck!

Rob: Good luck, Juney. Man: On your marks, set… Rob: This one’s for Jo!

Nicola: He’s such a good guy. Rich: He is fucked.

2,3 kilometres later Juney: All right, Rob?

Rob: Just tying my shoe. I’ll catch you up!

Juney: Ok. Rob: Juney!

Nicola: Oh, I think you’re brilliant. I’d love to be your plus one.

Rob: Wow!

foto sul giornale per essere una persona adorabile, e per questo Nicola Dare potrebbe venire al matrimonio con me. Tutti vincono.

- Tutti i corridori si avvicinino alla linea di partenza. Grazie.

- Sì, sì!

- Ok, è meglio che vada. Auguratemi buona fortuna. - Buona fortuna!

- Buona fortuna, Juney. - Ai vostri posti, pronti… - Questo è per Jo!

- È un così bravo ragazzo. - È fottuto.

2,3 chilometri dopo - Tutto bene, Rob?

- Mi lego la scarpa. Poi vi raggiungo!

- Ok. - Juney!

- Oh, penso che tu sia eccezionale. Sarei felice di essere il tuo più uno.

(23)

Mandy: And I forgive you. Rob: Really?

Nicola: I tell you what, let’s have a threesome.

Nicola: Yes!

Rob: Oh, fuck! Argh! 2 hours later

Tannoy: Ladies and gentlemen, has anyone seen Mr Robert Black? Repeat, has anyone seen…

Juney: No sign of him yet? The press want to take a photo of us holding the cheque. He raised the largest amount, you know. I’m sorry, love, I don’t think we can wait any longer.

Rebecca: No, no, no, of course. Go ahead.

Rob: Oi! Give me my shoes back.

Tramp: They’re my shoes. Rob: Give me them back, I’m running a race.

Tramp: I’m running a race. Rob: Look, I haven’t got time

- E io ti perdono. - Davvero?

- Sapete che vi dico, facciamo una cosa a tre.

- Sì!

- Oh, cazzo! Aaah! 2 ore dopo

- Signore e Signori, qualcuno ha visto il Sig. Robert Black? Ripeto, qualcuno ha visto…

- Ancora nessuna traccia di lui? La stampa vuole farci una foto con l’assegno. Lui ha raccolto la somma più grande. Mi dispiace, tesoro, credo che non possiamo aspettare ancora.

- No, no, no, certo. Procedete pure.

- Ehi! Ridammi le mie scarpe.

- Sono le mie scarpe.

- Ridammele, sto facendo una gara.

- Io sto facendo una gara.

(24)

for this, you stinky bastard. Give me the fucking shoes!

Tramp: They’re my fucking shoes!

Rob: Give me the shoes! Oh, God! Give them to me, give them to me now!

Man: Hey, brothers, don’t fight like this! You guys should stick together…

Rob: What are you talking about?

Man: It’s bad enough that the whole world’s against you, don’t turn on each other. Now, here, take this. Go and get yourself a hot drink, yeah?

Rob: No, no, I’m not homeless. Man: You’re proud, I understand.

Rob: No, no, look, seriously – I don’t need a quid for a cup of tea.

Man: You need drugs, right? H? Brown? Crank?

questo, bastardo puzzolente. Dammi le mie cazzo di scarpe!

- Sono le mie cazzo di scarpe! - Dammi le scarpe! Oh, Dio!

Dammele, dammele ora!

- Ehi, fratelli, non litigate così! Voi dovreste restare uniti…

- Di cosa sta parlando?

- È già abbastanza brutto che il mondo intero sia contro di voi, non rivoltatevi l’uno contro l’altro. Tieni, prendi questo. Vai a bere qualcosa di caldo, ok?

- No, no, non sono un senzatetto.

- Sei orgoglioso, lo capisco. - No, no, senta, seriamente,

non ho bisogno di una sterlina per una tazza di tè. - Hai bisogno di droga,

giusto? Eroina? Brown? Ecstasy?

(25)

Rob: No, I need shoes. And I’d have my own trainers back by now if you hadn’t pulled me off that tramp. So, please, can you help me out? Can you call my sister? Now, I’ll give you her number, just give her a call so I can speak to her.

Man: No, all you want is for me to take my mobile phone out so you can nick it.

Rob: Look, you prick, I am doing a fun run!

Man: I am not a prick, you junkie scumbag!

Rob: I am not a junkie! Some tramp just ran off with my shoes and it’s all your fucking fault!

Man: My fault?! Rob: Yes! Your fault.

Man: Come on, then, druggie. I’m not afraid of you! Do you want a piece, do you want a piece?!

Rob: Ah, my balls! Ah my fucking balls are going to

- No, ho bisogno di scarpe. E adesso riavrei le mie se non mi avesse tirato via quel barbone. Quindi, per favore, mi può dare una mano? Può chiamare mia sorella? Le darò il numero, la chiami e mi faccia parlare con lei. - No, tu vuoi solo che io tiri

fuori il cellulare così me lo puoi fregare.

- Ascolta, coglione, sto facendo una gara!

- Non sono un coglione, farabutto drogato!

- Non sono un drogato! Un barbone è appena scappato con le mie scarpe ed è tutta colpa tua, cazzo!

- Colpa mia?! - Sì! Colpa tua.

- Vieni, dai, tossico. Non ho paura di te! Vuoi un cazzotto, vuoi un cazzotto?!

- Ah, le mie palle! Ah le mie povere palle esploderanno!

(26)

explode!

Child: Mummy. Mummy! That man’s rubbing his willy!

Rob: Oh, shit!

Juney: Thanks ever so much, everyone. We’re really touched by all your hard work today. I’d especially like to mention Rob Black, who seems to be missing at the minute, but who raised a huge amount, making our total today £18,000! Oh, hang on a minute, here he is! Our hero – Rob Black, everybody!

Nicola: What happened to you? Rob: Seriously, do not ask.

Nicola: So proud of you.

Rob: Yeah, well, you know, it got a bit tricky, but…I wasn’t gonna let that coma girl down.

Juney: Come on, love, come on up for the photo.

Paul: You’ve got some dirt on

- Mamma. Mamma!

Quell’uomo si strofina il pistolino!

- Oh, merda!

- Grazie mille a tutti. Siamo veramente commossi dal vostro duro lavoro di oggi. In particolare vorrei menzionare Rob Black, che sembra mancare al momento, ma che ha raccolto una grande somma, facendo arrivare il totale a £18.000! Oh, aspettate, eccolo qua! Il nostro eroe: Rob Black! - Cosa ti è successo?

- Non me lo chiedere, davvero.

- Sono orgogliosa di te.

- Sì, beh, sai, ci sono state delle difficoltà, ma…non volevo deludere quella ragazza in coma.

- Vieni, tesoro, vieni su per la foto.

(27)

you.

Juney: Bring him up, bring him up! Ladies and gentlemen, we’ve got an unexpected and very, very special guest.

Rob: Oh, fuck off!

Duncan: Thank you, thanks. Rich: We love you, Duncan! Duncan: I love you too, thank you. Well, a few hours ago, I was in Monaco preparing for a world music award, but the moment I heard about this charity run, I just knew I had to be here to do whatever I could to help.

Rob: What are you clapping for?!

Duncan: And of course, it would be very rude of me to turn up empty-handed, so if you don’t mind, Juney, I’d like to make my own little contribution. There we go.

Juney: Oh, my God! It’s a cheque for £17,000, which

- Fatelo salire, fatelo salire! Signore e signori, abbiamo un ospite inaspettato, molto molto speciale.

- Oh, vaffanculo! - Grazie, grazie. - Ti amiamo, Duncan!

- Anche io vi amo, grazie. Beh, qualche ora fa, ero a Monaco a prepararmi per i world music awards, ma appena ho saputo di questa corsa di beneficienza, ho capito che dovevo venire qui a fare ciò che potevo per aiutare.

- Perché applaudite?!

- E ovviamente, sarebbe molto scortese da parte mia presentarmi a mani vuote, quindi, se non ti dispiace Juney, vorrei dare il mio piccolo contributo. Ecco qua. - Oh, mio Dio! È un assegno da £17.000, che significa che

(28)

means we’ve reached our £35,000 target!

Nicola: Don’t worry, Rob. I think you’re a really great guy.

Man: Oi, paedo!

Rich: Fuck off! She’s 18!

Rebecca: I think they’re referring to Rob.

Policeman: He masturbated in front of an eight-year-old.

Nicola: Rob, what? Rob: Oh, fuck it!

Rebecca: You know, I still can’t figure out why Linsey dumped him!

abbiamo raggiunto l’obiettivo di £35.000!

- Non ti preoccupare, Rob. Io penso che tu sia davvero un bravo ragazzo.

- Ehi, pedofilo!

- Vaffanculo! Ha 18 anni! - Credo che si riferiscano a

Rob.

- Si è masturbato davanti a una bimba di otto anni. - Rob, cosa?

- Oh, fanculo!

- Sai, non riesco ancora a capire perché Linsey l’abbia scaricato!

(29)

EPISODE 2

This is my ex-girlfriend Linsey. That is Duncan From Blue. She dumped me for him and now they’re getting

married. And to make

matters worse, I’m invited to the wedding.

Rob: The bastards.

Rob: My name’s Rob Black and I need a plus one. Don’t fucking ask. It all started last Saturday morning.

Last Saturday morning

Steve: Don’t forget it’s a Friends double bill at twelve o’clock today but first, a brand new T4 exclusive. He’s a multimillionaire pop star, a top tv personality, a West End leading man and a bloody good bloke. She’s the ordinary girl who tamed his heart. Ladies and gentlemen, pray silence if you please, for the greatest love story ever told. This is One

EPISODIO 2

Questa è la mia ex ragazza Linsey. Quello è Duncan Dei Blue. Lei mi ha scaricato per lui e a breve si sposeranno. E come se non bastasse, sono invitato al matrimonio.

- Che bastardi.

- Mi chiamo Rob Black e mi serve un più uno. Non fate domande. Tutto è cominciato lo scorso sabato mattina.

Lo scorso sabato mattina

- Non dimenticate il doppio appuntamento con “Friends” alle 12 ma prima, una nuovissima esclusiva. Lui è una popstar milionaria, un personaggio televisivo, attore principale del West End e proprio un bravo ragazzo. Lei, la ragazza comune che ha domato il suo cuore. Signore e signori preparatevi per la più grande

(30)

Love – Duncan and Linsey’s Wedding. Come on, woo!

Rob: Argh!

Linsey: Duncan is the most incredible man I’ve ever met in my life. None of my other boyfriends even come vaguely close.

Duncan: She’s a pretty special lady. Guys, if you ever get a girl as great as this, don’t let her go.

Rob: Oh, that’s just taking the piss.

Rob: Can you believe the thing’s on telly? I mean, it’s bad enough I’ve got to go to it, full stop. Now I’ve got to endure 12 weeks of the build-up to the bastard. “Oh, what colour will the bridesmaids’ dresses be?” I don’t give a fuck. Seriously, a fuck I am unable to give. “Have you got a spare fuck on you, Rob?” “Oh, hang on. Let me

storia d’amore mai raccontata. Questo è One Love – il matrimonio di Duncan e Linsey. Forza, suu! - Ahia!

- Duncan è l’uomo più incredibile che abbia mai conosciuto. Nessuno dei miei ex ragazzi gli si avvicina minimamente.

- Lei è una donna molto speciale. Ragazzi, se trovate una ragazza così, non lasciatela andare.

- Oh, questo è prendere per il culo.

- Ci credi che la cosa è alla tv? Cioè, è già abbastanza brutto che debba andarci, punto. Ora devo sopportare 12 settimane di pubblicità dei bastardi. “Oh, di che colore saranno i vestiti delle damigelle?” Non me ne importa un cazzo. Seriamente, non me ne potrebbe importare di meno.

(31)

check. Oh, I’m really sorry, I’m completely fucking out of them.”

Laura: Calm down. Jesus. Rob: Calm down? Laura, now I need to find a plus one who’ll impress 56 million television viewers.

Laura: Rob, at most it’ll be a million kids waiting for the Hollyoaks omnibus to come on.

Rob: Oh, just one million people. That’s ok then. Cool.

Laura: Come on, Rob. Could be worse.

Steve: So Duncan, new single out on Monday. It’s fantastic by the way.

Duncan: Thanks, Steve.

Steve: You’ve described it as a concept record, yes?

Duncan: Mmm, I wanted to handle broader, more universal

“Ti importa un pochino Rob?” “Oh, aspetta. Fammi pensare. Oh, mi dispiace, non me ne importa proprio un cazzo”.

- Calmati. Cristo.

- Calmarmi? Laura, adesso ho bisogno di un più uno che colpisca 56 milioni di telespettatori.

- Rob, al massimo saranno un milione di bambini che aspettano “Hollyoaks: Omnibus”.

- Oh, solo un milione di persone. Allora va bene. Ottimo.

- Dai, Rob. Potrebbe andare peggio.

- Allora Duncan, nuovo singolo che esce lunedì. È fantastico a proposito.

- Grazie, Steve.

- L’hai descritto come un concept album, giusto? - Mmm, volevo trattare temi

(32)

themes in my music.

Steve: But the title, Rob Black, You’re Shit does seem to be quite specific.

Duncan: It’s just a made-up name. A kind of mythical everyman figure.

Steve: In verse one, the line “Linsey reckon you’ve got a really weird bend in your cock” Linsey’s your girlfriend’s name, no?

Duncan: Purely coincidence. Steve: Ok, let’s take a look, shall we? Have a look at this. Duncan: # Rob Black, You’re Shit.

Rob Black, You’re Shii-i-it. # Then my brother, Rich, said he’d found just the right girl for me to

take to Duncan’s

wedding.

Zoe: That’s my sister, Abby. Come on, I’ll introduce you to her before the show.

Rich: She’s perfect, bruv. She’s

mia musica.

- Ma il titolo, “Rob Black, fai schifo” sembra piuttosto specifico.

- È solo un nome inventato. Una sorta di ipotetico uomo qualunque.

- Nella prima strofa, il verso “Linsey spesso dice che il tuo cazzo ha una curva infelice” Linsey è il nome della tua ragazza, no?

- Pura coincidenza.

- Ok, diamo un’occhiata. Guardate questo.

- # Rob Black, fai schifo. Rob Black, fai schii-i-ifo. #

Poi mio fratello, Rich,

ha detto di aver

trovato la ragazza

giusta per me per il

matrimonio di

Duncan.

- Questa è mia sorella, Abby. Andiamo, ve la presenterò prima dello spettacolo.

(33)

fit, she’s posh and she’s a bona fide West End actress! Bish bash bosh, Duncan From Blue, boo ya, owned. Well, good luck with it, bruv. I’m off for a shit and a choc ice.

Rob: I’m really nervous. I mean, I’ve only ever seen one musical in my life and that was when Mum took us to see Starlight Express and where do you go with that? Yeah, pricks on roller skates pretending to be trains. Absolutely fucking hated it.

Zoe: This is Rich’s brother, the record producer. The one we were telling you about.

Abby: Hi Rob. Rob: Hi.

Abby: Are you looking forward to my show?

# This wedding’s quite lame Despite all of his fame, because…

Duncan’s a twat

forma, elegante e una vera attrice del West End! Bim bum bam, Duncan Dei Blue, boom, fregato. Bene, buona fortuna, fra’. Vado a cagare e a prendere un gelato.

- Sono veramente agitato. Voglio dire, ho visto un solo musical in vita mia ed è stato quando mamma ci ha portato a vedere “Starlight Express” e che te ne fai? Già, dei coglioni sui pattini a rotelle che si fingono treni. Cazzo, l’ho proprio odiato.

- Questo è il fratello di Rich, il produttore musicale. Quello di cui ti abbiamo parlato. - Ciao Rob.

- Ciao.

- Stai aspettando con ansia il mio show?

# Questo matrimonio è noioso

Anche se lui è famoso, perché…

(34)

Linsey’s dress doesn’t fit And the catering’s shit, because…

Duncan’s a twat

The ring looks like it cost 99p

It’s been a disaster I’m sure you’ll agree

Duncan: # I’m starting to wonder why she’s marrying me, hmm….

Because I’m… a… twat. Rob: How would you rate it against Starlight Express?

Abby: Oh, God, don’t bring a child in here. Are you stupid? I’m centring myself here. Get out!

Rebecca: Is she talking to me? What a c…

Victor: Come with me.

Zoe: She’s an artist. They’re highly strung, but I think she likes you.

Rebecca: What a horrible woman. Why doesn’t someone

A lei non sta bene il vestito E anche il catering fa schifo, perché…

Duncan è un idiota

L’anello sembra preso al supermercato

Qui è tutto un disastro l’avrete notato

# Sto iniziando a chiedermi perché mi abbia sposato, hmm….

Perché sono… un… idiota. - Come lo valuteresti

confronto a “Starlight Express”?

- Oh, Dio, non portare un bambino qui dentro. Sei

stupida? Mi sto

concentrando. Vai via!

- Sta parlando con me? Che c…

- Venga con me.

- È un’artista. Sono irritabili, ma penso che tu le piaccia.

- Che donna orribile. Perché qualcuno non le dice

(35)

say something to her?

Victor: Because she has them fired if they do. What’s the little fella’s name?

Rebecca: Henry.

Victor: Is that Henry’s daddy talking to Abby?

Rebecca: No, no, no. No, no, that’s my brother. I’m, er, I’m…single, actually.

Abby: …to each and every performance that I do.

Rob: Really.

Abby: Jesus. I hope you’re going to be livelier than this at the party.

Rob: What party?

Abby: Hello? The bad taste fancy dress party on Sunday? Rob: I don’t know. I might be busy on Sunday.

Abby: Oh, you won’t be. That’s my call. Got to go. Enjoy my show, mister.

Rich: Oh, come on you cock-knocker, she’s not that bad. Rob: So you go out with her

qualcosa?

- Perché li fa licenziare se lo fanno. Come si chiama questo ometto?

- Henry.

- È il padre di Henry quello che parla con Abby?

- No, no, è mio fratello. Sono, ehm, sono…single, a dire il vero.

- …per ognuno degli spettacoli che faccio.

- Davvero.

- Cavolo. Spero che sarai più vivace di così alla festa.

- Che festa?

- Pronto? La festa in costume di cattivo gusto di domenica? - Non so. Potrei essere

impegnato domenica.

- Oh, non lo sarai. Tocca a me. Devo andare. Goditi lo spettacolo.

- Oh, dai rompipalle, non è così male.

(36)

then.

Rich: Well, I virtually do. Every time Zoe and I meet up, bosh! There she is. Abby in my fucking face, turning up at the end of the night, just when I should be getting my end away… Cos she’s just come off stage and she hasn’t got a bloke of her own to hang around with. Rob: So you don’t actually give a shit about me getting a date for the wedding. You just want a wingman so you can knob her sister. Well, I’m telling you for the last time, no.

Zoe: So are you looking forward to the party, Rob?

Rich: Yeah, he’s looking forward to the party, aren’t you, bruv?

Rob: Yeah. Oh, it’s gonna be brilliant.

Steve: The invitations were only sent out a week ago, but it’s crisis time already.

- Beh, praticamente lo faccio. Ogni volta che io e Zoe ci vediamo, puff! Eccola lì. Abby mi compare davanti a tarda notte, proprio quando dovrei fare sesso… perché ha appena finito lo spettacolo e non ha un ragazzo suo da frequentare.

- Quindi in realtà non te ne frega un cazzo che io trovi un’accompagnatrice per il matrimonio. Vuoi solo una spalla per trombare la sorella. Beh, te lo dico per l’ultima volta, no.

- Allora sei impaziente di venire alla festa, Rob?

- Sì, è impaziente di venire alla festa, vero, fra’?

- Sì. Oh, sarà favoloso.

- Gli inviti sono stati spediti solo una settimana fa, ma è già tempo di crisi.

(37)

Linsey: So many people have got back to us saying yes, we’re actually over capacity. We never expected everyone to come, did we, babe, but… Well, it just seems that everyone loves Duncan.

Duncan: Go figure. So, we’re having to chase everybody up to confirm whether they want their plus one or not.

Two days before the party

Abby: Oh!

Rob: I don’t get it. How is this in bad taste?

Abby: I got it because it goes with this. Huh?

Rob: Wow. Yeah, that, that is a good costume. I still don’t get what I’m supposed to be thought.

Abby: Oh, right. You’re a panda.

Rob: No, I get that. I was thinking more on a kind of conceptual “what the fuck?”

- Così tante persone ci hanno risposto di sì, abbiamo superato il numero massimo. Non ci aspettavamo che tutti venissero, vero, piccolo, ma… beh, sembra che tutti amino Duncan.

- Vai a capire. Quindi, dobbiamo sollecitare tutti a confermare se vogliono il loro più uno o no.

Due giorni prima della festa

- Oh!

- Non capisco. Perché questo è di cattivo gusto?

- L’ho preso perché andava con questo. Eh?

- Wow. Sì, quello, quello è un bel costume. Ma continuo a non capire cosa dovrei essere io.

- Oh, ok. Sei un panda.

- No, questo lo capisco. Pensavo più a una specie di livello concettuale di “ma

(38)

level.

Abby: Oh, dear me. Ok. You’re going as the endangered species and I’m going as the huntsman who killed you. Got it? Oh, and you’ll need to wear this.

Rob: A snout?! Oh, well, that’s changed everything. I mean it all makes perfect sense. I am totally on-board with this costume. You should have mentioned I got to wear a snout in the first place. Zoe: Abby. Can you give us a hand?

Abby: Yes.

Rich: Look, what is your problem?

Rob: Ok, first of all, pandas are mainly hunted by the Chinese, not 19th century British colonial huntsmen in bikinis. And secondly, you don’t hunt pandas with a butterfly net.

Rich: What are you, the fucking panda police? Look, it’s one night out of your life. God – not

che cazzo?”.

- Oh, povera me. Ok. Tu fai la specie in via d’estinzione e io faccio il cacciatore che ti uccide. Capito? Oh, e dovrai metterti questo.

- Un naso?! Oh, beh, questo cambia tutto. Ora tutto ha senso. Ci sto proprio dentro con questo costume. Avresti dovuto dirlo subito che dovevo mettermi un naso. - Abby. Puoi darmi una mano?

- Sì.

- Senti, qual è il problema?

- Ok, primo, i panda sono cacciati dai cinesi, non da cacciatori coloniali britannici del XIX secolo in bikini. E poi, non si va a caccia di panda con un retino per farfalle.

- Chi cazzo sei, la polizia dei panda? Senti, è una serata fuori dalla tua vita. Anzi –

(39)

even that. Just give us 15-20 minutes – we’ll find a cupboard or a khazi or something and boosh! Do the business.

Rob: Ah, banged in a lavatory by a PE teacher dressed as Hitler. Zoe’ll be looking back on that one fondly in years to come, I imagine. Tell us about the good old days, Grandma. Oh, all right. But I am not guaranteeing I’ll wear the snout.

Rich: I love you, bruv.

Rob: Yeah, ok, ok, ok. Just do us a favour, would you, and pick a different costume, eh? Something a little less, you know, Hitlery.

SMS: “Hi Rob- rily need name of yr plus one. call me soon. thnx”

Abby: Come along, Robert. Oh, God! Put that bloody phone away, come through and get changed.

Rob: Please leave a message

nemmeno quello. Dacci solo 15-20 minuti – troveremo un ripostiglio o un bagno o qualcosa e sìììì! Ta – ta. - Ah, scopata in un gabinetto

da un insegnante di ginnastica vestito da Hitler. Zoe lo ricorderà con affetto negli anni a venire, immagino. Raccontaci dei bei vecchi tempi, nonna. Oh, va bene. Ma non garantisco che mi metterò il naso.

- Ti voglio bene, fra’.

- Sì, ok, ok, ok. Però me lo faresti almeno un favore, scegli un altro costume, eh? Qualcosa un po’ meno…da Hitler.

- “Ciao Rob – m serve il nome del tuo più uno. Chiama presto. grz”

- Vieni, Robert. Oh, Dio! Metti via quel cavolo di telefono, dacci una mano e cambiati.

(40)

and I’ll get back to you.

Linsey: Hi, Rob. Linsey again. Just calling to find out if you’re bringing a plus one. Well, that’s it really. If you could let me know as soon as possible, basically, that’ll be brilliant. All right, thanks, bye.

Rob: You go as a fucking panda, then.

Rebecca: Well, well, well. It appears that I have got a date too.

Rob: Really?

Rebecca: Yup. First one in what, 12 months?

Zoe: Wow, that’s ages.

Rebecca: That’s what having babies does for you.

Rich: No that’s what being a gay-maker does for you.

Zoe: What do you mean?

Rich: Rebecca here is a gay-maker. She makes men gay. Rebecca: Ok, that’s not technically true.

Rich: You sent your last bloke

messaggio e vi ricontatterò. - Ciao, Rob. Linsey di nuovo.

Ti chiamo per sapere se porterai un più uno. Beh, è tutto. Se potessi farmi sapere il prima possibile, in sostanza, sarebbe splendido. Ok, grazie, ciao.

- Vestiti tu da panda, allora.

- Bene, bene. Pare che abbia un appuntamento anch’io.

- Davvero?

- Già. Il primo in quanto, 12 mesi?

- Wow, è una vita.

- Questo è ciò che significa avere un bambino.

- No questo è ciò che significa essere una produttrice di gay. - Cosa intendi?

- Rebecca è una produttrice di gay. Rende gli uomini gay. - Ok, questo non è

tecnicamente vero.

(41)

queer.

Rebecca: No, I did not, he was gay already.

Rich: Didn’t stop you getting pregnant by him, did it?

Zoe: Henry’s dad’s gay?

Rich: Yeah, but he’ll be all right. He’s got me as a strong heterosexual influence.

Rebecca: Ah, brilliant, yeah. Rich: The thing is, he wasn’t her first.

Rob: Look, Rich. Come on now, mate…

Rich: Of the 11 blokes she’s slept with…

Rebecca: Christ, have you been keeping a diary or something? Rich: …three have turned gay. Four were already gay. And one was bitten in half by a hippopotamus.

Zoe: You shagged three gay guys and another four have turned gay?

Rebecca: You find that more astonishing than one of them

il tuo ultimo ragazzo. - Non è vero, era già gay.

- Non ti ha impedito di farti mettere incinta da lui, vero? - Il papà di Henry è gay? - Sì, ma lui crescerà bene. Ha

me come forte influenza eterosessuale.

- Oh, splendido, sì.

- Il fatto è che lui non è stato il primo.

- Ehi, Rich. Dai basta adesso…

- Degli 11 tizi con cui è andata a letto…

- Cristo, cosa hai fatto, hai tenuto un diario?

- …tre sono diventati gay. Quattro erano già gay. E uno è stato morso per metà da un ippopotamo.

- Hai scopato con tre ragazzi gay e altri quattro sono diventati gay?

- Trovi più sorprendente questo che uno di loro sia

(42)

being bitten in half by a hippopotamus?

Rob: Well, to be fair to Zoe here, you sleeping with one man who’s been bitten in half by a hippo is bad luck. Sending seven of your eleven boyfriends gay is pretty astonishing.

Rebecca: I did not send them - they were already there!

Rich: Maybe they mistook you for a man?

Rebecca: Oh, and one day someone might mistake you for a man, Richard. Unless they saw your feet, your tiny child feet. All inky-winky tiny like dinky, little Mr Tumnus faun hooves.

Rich: Footballer’s feet these!

Rebecca: Yeah, Subbuteo footballer.

Rich: So who is he, anyway? I mean, where’d you meet him, what does he do? Come on,

gay-stato morso per metà da un ippopotamo?

- Beh, per essere corretti con Zoe, andare con un uomo che è stato morso da un ippopotamo è sfortuna. Far diventare gay sette dei tuoi undici fidanzati è piuttosto sorprendente.

- Non li ho fatti diventare io, lo erano già!

- Forse ti hanno scambiato per un uomo?

- Oh, e un giorno qualcuno potrebbe scambiare te per un uomo, Richard. Se non vedono i tuoi piedi, i tuoi piedini da bambino. Tutti neri e piccini come i graziosi zoccolini del Sig. Tumnus. - Sono piedi da calciatore

questi!

- Sì, di Subbuteo però.

- Allora vabbè, chi è? Voglio dire, dove l’hai conosciuto, cosa fa? Dai, produttrice di

(43)

maker, let’s have it.

Rebecca: Will you stop calling me a maker. I am not a gay-maker! Nor am I the bender-sender, the queer engineer, the bum whisperer - that was good - the fruitcake baker or the promo of homo.

Rich: All right, point made. Rebecca: His name is Victor and I met him at the show today. He’s a dancer.

Rich: Oh, for fuck’s sake! Rebecca: So he makes a living doing modern jazz-tap wearing a chiffon blouse. You shouldn’t just assume he’s gay, Richard. That’s really narrow minded.

Rob: Well, good luck with it, but seriously, if by some miracle he’s not, just make sure you stay away from any hippo enclosures, all right?

The day of the party Abby: Oh! Don’t you look cutey-wootey! Nearly ready.

gay, diccelo.

- La smetti di chiamarmi produttrice di gay. Non sono una produttrice di gay! Né la deviatrice, la donna che sussurrava ai culi (questo era bello), la sforna-finocchi o la promo degli omo.

- Ok, hai reso l’idea.

- Si chiama Victor e l’ho conosciuto allo spettacolo oggi. È un ballerino.

- Oh, per l’amor del cielo! - Si guadagna da vivere

ballando danza moderna con una camicetta di chiffon. Non dovresti presumere che sia gay, Richard. È una visone ristretta.

- Beh, buona fortuna, ma seriamente, se per miracolo non lo fosse, assicuratevi di stare lontani dai recinti degli ippopotami, va bene?

Il giorno della festa - Oh! Come sei carino! Quasi

(44)

There’s just one thing I have to do to you. Um, come up to the bedroom for a minute.

Rebecca: Thanks for doing this. I would have got a teenage girl to do it, but well, with Rich floating around, it would be like throwing a baby seal into a shark tank. Right. Henry’s feeds are in the fridge and I’ve expressed enough milk for the night. I’m trying to wean him off breast milk but I can’t keep him away from them. Day in, day out, chomping away at my boobs.

Paul: Yeah…

Rebecca: It’s like my nipple is in his mouth every five minutes at the moment.

Paul: Really? You lucky little bastard.

Rebecca: That’ll be him. Right, I’ll see you both when I get back. Wish me luck. You never know, this might be the start of something pretty big.

devo farti. Ehm, vieni su in camera un attimo.

- Grazie per la disponibilità. L’avrei fatto fare a una ragazzina, ma beh, con Rich nei paraggi, sarebbe come buttare un cucciolo di foca nella vasca degli squali. Bene. I pasti di Henry sono in frigo e ho tirato abbastanza latte per la notte. Sto cercando di svezzarlo ma non riesco a tenerlo lontano dal seno. Giorno dopo giorno, a ciucciarmi le tette. - Già…

- È come se avesse il mio capezzolo in bocca ogni cinque minuti ultimamente. - Davvero? Piccolo stronzetto.

- Sarà lui. Bene, ci vediamo quando torno. Augurami buona fortuna. Non si sa mai, potrebbe essere l’inizio di qualcosa di grande.

(45)

Paul: Fuck it.

Abby: There we go. Now you look like a proper panda.

Rob: I can’t do the belt up over this thing.

Abby: Oh, God, Rob. You should stop complaining about every little thing.

Rob: It’s a fucking seatbelt! Abby: Shut up.

SMS: “call me. Need 2 kno if u r bringin a guest?”

Rob: You’ve done the colours wrong! I’m like a panda bear in negative.

Abby: No, no, no. That’s what pandas look like.

Rob: Not only I look ridiculous, I’m factually inaccurate.

Abby: You look like a panda, end of story.

Rob: Badger! Abby: No, a panda! Rob: Badgeeeer!

Rob: My neck! My neck!

Abby: Oh, my God. Oh, my

- Fanculo.

- Eccoci. Adesso sembri un vero panda.

- Non riesco a mettere la cintura con questo coso. - Oh, Dio, Rob. Dovresti

smetterla di lamentarti per ogni piccola cosa.

- È una cazzo di cintura! - Stai zitto.

- “chiamami. Devo sax se porti 1 xsona?”

- Hai invertito i colori! Sono come un panda in negativo.

- No, no, no. È così che sono i panda.

- Non solo sembro ridicolo, sono anche effettivamente inesatto.

- Sembri un panda, fine della storia.

- Tasso!

- No, un panda! - Tassoooo!

- Il mio collo! Il mio collo! - Oh, mio Dio. Oh, mio Dio!

Riferimenti

Documenti correlati

infatti, si sono presto rivelati una sfida più impegnativa del previsto: sia per- ché la ricchezza degli strumenti di marcatura che la tei mette a disposizione comporta non

A ) un provvedimento di primo grado che conclude in modo negativo un procedimento ad istanza di parte. B ) un provvedimento di secondo grado con cui la P.A. ritira un

Guardare al SDV come a un problema introspettivo che nasce dentro il soggetto individuale e nel soggetto individuale si esaurisce, è una prospettiva nobile, forse indispensabile

In Italy is not yet approved, however, it is available in a nominal use program.. AIOM Guidelines 2016.. AIOM Guidelines 2017.. Trial world.

[r]

Voglio confezionare per la vendita al dettaglio pacchi di ugual peso in modo che siano più grandi possibile che non avanzi nemmeno un chicco di riso?. Se ho pagato il riso 1 € al kg

● Nonostante gli ambiziosi obiettivi dell'UE di raggiungere la neutralità climatica entro il 2050, e ridurre del 55% le emissioni di gas serra entro il 2030, il progetto di

Il segnale s(t) = 100sinc(200t)cos(200πt) viene campionato idealmente alla minima fre- quenza di campionamento che permette di evitare il fenomeno dell’aliasing, quindi ogni cam-