RINGRAZIAMENTI
Vorrei ringraziare la professoressa Giovanna Tomassucci, docente di letteratura polacca presso il dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica di Pisa, per la disponibilità e la gentilezza dimostratemi. Mi ha aiutata a decifrare e a tradurre intere battute in polacco incluse nell'opera, da me tradotta, Ich liebe dieses Land di Peter Turrini.
Un ringraziamento particolare va alla mia relatrice Marina Foschi per i suoi preziosi consigli. Mi ha fornito tutti gli strumenti necessari per poter portare a termine questa tesi di laurea.
Vorrei infine ringraziare i miei genitori e mia sorella per la stima e la fiducia riposta in me durante tutti questi anni.
INDICE
0. INTRODUZIONE 6
1. SCHEDEDEITESTIDELLARACCOLTA FLUCHTWEGE SELEZIONATIPERLA TRADUZIONE 7
1.1 Primo atto di Ich liebe dieses Land di Peter Turrini 7
1.2 luisas preis. di Samya Hamieda Lind 10
1.3 Fluchtarien di Julya Rabinowich 12
1.4 Auf unseren Straßen ist alles ruhig di Anna Weidenholzer 13
1.5 Eine Egusi-Soup Für die Frau Minister Willkommenskultur / Welcome culture di Kurt Palm 15
1.6 Geht, ihr Jungen! di Susanne Scholl 17
1.7 Sina ist da di Eva Rossmann 18
1.8 Der Mond di Michael Köhlmeier 20
1.9 Das gelobte Land di Franzobel 23
1.10 Der Tortentellerwurf, oder: Von der töchterlichen Verteidigung eines Rückkehrers aus dem englischen Exil di Irene Brickner 25
1.11 Grüne Augen di Sunil Mann 26
1.12 Gelobtes Land Tellerrand di Christian Futscher 28
1.13 Der Traum von Prag di Barbara Coudenhove-Kalergi 29
2. LARACCOLTA 32
2.1 Il tema generale 32
2.2 Protagonisti 33
2.3 Il luogo delle vicende 35
2.4 Il tempo delle vicende 35
2.5 Etnie, culture e lingue a contatto 37
3. LALINGUA DELL'IMMIGRAZIONE 39
3.1 Scelte lessicali in riferimento alle esperienze di immigrazione, guerra e terrorismo 40
3.2 Il tedesco standard parlato 41
3.3 Il dialetto austriaco 42
3.4 Non conformità grammaticali 43
3.5 Idioletto 44
3.6 Scenari inusuali, particolari 45
3.7 Interlingua 45
3.8 Riassunto 49
4. SCELTETRADUTTIVEECONFRONTOCONILTESTOORIGINALE 51
4.1 Primo caso: scelte lessicali in riferimento alle esperienze di immigrazione, guerra e terrorismo 51
4.2 Secondo caso: il tedesco standard parlato 54
4.3 Terzo caso: il dialetto austriaco 60
4.4 Quarto caso: non conformità grammaticali 62
4.5 Quinto caso: idioletto 67
4.6 Sesto caso: scenari insoliti, inusuali 70
4.7 Settimo caso: interlingua 70
4.7.1 Eine Egusi-Soup für die Frau Minister e Willkommenskultur / Welcome culture di Kurt Palm e le traduzioni italiane a confronto 71
4.7.2 Ich liebe dieses Land di Peter Turrini e la traduzione italiana a confronto 74
5. CONCLUSIONE 78
6. BIBLIOGRAFIA 79
6.1 Sitografia 80
7. APPENDICE: CORRISPONDENZACONGLIAUTORI 83
7.1 Kurt Palm 83
7.2 Irene Brickner 85
7.3 Samya Hamieda Lind 87
7.4 Anna Weidenholzer 89
7.5 Christian Futscher 90
7.6 Franzobel 93 TRADUZIONEDITESTITRATTIDALVOLUME FLUCHTWEGEACURADI EVA
ROSSMANN E SUSANNE SCHOLL
Ich liebe dieses Land von Peter Turrini luisas preis. von Samya Hamieda Lind Fluchtarien von Julya Rabinowich
Auf unseren Straßen ist alles ruhig von Anna Weidenholzer Eine Egusi-Soup für die Frau Minister e Willkommenskultur / Welcome culture von Kurt Palm
Geht, ihr Jungen! von Susanne Scholl Sina ist da von Eva Rossmann
Der Mond von Michael Köhlmeier Das gelobte Land von Franzobel
Der Tortentellerwurf, oder: Von der töchterlichen Verteidigung eines Rückkehrers aus dem englischen Exil von Irene Brickner Grüne Augen von Sunil Mann
Gelobtes Land Tellerrand von Christian Futscher Der Traum von Prag von Barbara Coudenhove-Kalergi