• Non ci sono risultati.

Testi secondari ALLSOBROOK, M., “Writers for Adults, Writers for Children”, in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Testi secondari ALLSOBROOK, M., “Writers for Adults, Writers for Children”, in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp"

Copied!
7
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

Testi primari

BARON,A., Boy Underwater, Harper Collins, London, 2018.

WOODFOLK, A.,The Beauty that Remains,Delacorte Press,New York, 2018.

Testi secondari

ALLSOBROOK, M., “Writers for Adults, Writers for Children”, in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 576-86.

ANTONIAZZI, A., GASPARINI, A., Nella stanza dei bambini. Tra letteratura per l’infanzia e psicoanalisi, Clueb, Bologna, 2009.

BACCHETTI, F., Percorsi della letteratura per l’infanzia. Tra leggere e interpretare,

CLUEB, Bologna, 2013.

BAKHTIN, M.M., The Dialogic Imagination. Four Essays, University of Texas Press, Austin, 1981.

BATTISTELLA, E.L., Bad Language. Are some words better than others?, Oxford University Press, New York, 2005.

BELLATALLA, L., “Le letteratura per l’infanzia in Italia oggi: tra produzione e saggistica”, in Annali online della Didattica e della Formazione Docente, Vol. 8, n. 12/2016, pp. 22-34.

BERTUCELLI PAPI, M., Prima di tradurre. Note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano, Pisa University Press, Pisa, 2016.

BIANCOLINI, DECUYPÈRE, P., Equivalenze letterarie. Tradurre il testo narrativo dall’inglese all’italiano, V&P, Milano, 2002.

BLEZZA PICHERLE, S., Letteratura per l’infanzia. Ambiti, caratteristiche, tematiche, Libreria Universitaria Editrice, Verona, 2003.

(2)

BOERO, P., “La letteratura per l’infanzia e per ragazzi in Italia dal 1945 ad oggi”, in Linee europee di letteratura per l’infanzia, A.AVANZINI (a cura di), Franco Angeli s.r.l., Milano, 2013, pp. 52-70.

BONOMI, I.,“L’italiano e i media”, in Manuale di linguistica italiana, S.LUBELLO (a cura di), De Gruyter, Berlino, 2016, pp. 396-416.

CAMPAGNARO,M.(a cura di),Le terre della fantasia. Leggere la letteratura per l’infanzia e l’adolescenza,DonzelliEditore, Roma, 2014.

CAMPBELL, P., Campbell’s Scoop: Reflections on Young Adult Literature, The Scarecrow Press, Lanham (USA), 2010.

CAPPELLA,D., “Kicking It Up Beyond the Casual: Fresh Perspectives in Young Adult Literature” in Studies in the Novel, Vol. 42, No. 1/2, The Johns Hopkins University Press, 2010, pp. 1-10.

CARDINALETTI, A., GARZONE, G. (a cura di), L’italiano della traduzioni, Franco Angeli, Milano, 2005.

CART,M.,Young Adult Novel: from Romance to Realism, American Library Association, Chicago, 2010.

CATFORD,J.C., Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London, 1965.

CAVAGNOLI,F., La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli Editore, Milano, 2012.

CHAMBERS,A., “The Reader in the Book”, in Children’s Literature. The Development of Criticism, P.HUNT, Routledge, London, 1990, pp. 91-114.

CORTELAZZO, M.A.,“Il parlato giovanile”, in Storia della lingua italiana, L.SERIANNI, P.TRIFONE (a cura di), Volume II, Giulio Einaudi Editore, Torino, 1994, pp.

291-317.

COVERI, L., Le varietà dell’italiano. Manuale di sociolingusitica italiana, Bonacci Editore, Roma, 1998.

COVERI, L., Una lingua per crescere. Scritti sull’italiano dei giovani, Franco Cesati Editore, Firenze, 2012.

CROWE,C.,“Young Adult Literature: The Problem with YA Literature”, in The English Journal, Vol. 90, No. 3, Jan. 2001, pp. 146-150.

CROWE,C.,“Young Adult Literature: What Is Young Adult Literature?”, in The English Journal, Vol. 88, No. 1, Sept. 1998, pp. 120-122.

CRYSTAL, D.,Language and the Internet, Cambridge University Press, Cambridge, 2001.

CRYSTAL, D.,Txtng. The Gr8 Db8, Oxford University Press, New York, 2008.

(3)

D’ACHILLE, P.,L’italiano contemporaneo, il Mulino, Bologna, 2003.

ECCLESHARE,J., “Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary Problem Novels”

in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 387-96.

EPSTEIN,B.J., Translating Expressive Language in Children’s Literature. Problems and Solutions, Peter Lang, Bern, 2012.

FALCONER, R., “Crossover Fiction”, in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp.

556-71.

FERNANDES, L.P., GARCIA DE QUEIROGA, M., “Translation of children’s literarature”, in Cad. Trad. (Florianópolis, Online), Vol. 36, n°1, 2016, pp. 62-78.

GRISWOLD, J., “Children’s Literature in the USA: A Historical Overview” in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P. HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 871-81.

GUBAR,M., “On Not Defining Children’s Literature” in PMLA, Vol. 126, No.1, Modern Language Association, 2011, pp. 209-16.

HAHN,D. (ed.), The Oxford Companion of Children’s Literature, (2nd Edition), Oxford University Press, New York, 2015.

HERRING, S., STEIN, D., VIRTANEN, T. (eds) Pragmatics of Computer-Mediated Communication, De Gruyter Mounton, Berlin, 2013.

HUNT, C., “Young Adult Literature Evades the Theorists”, in Children’s Association Quarterly, Volume 21, Number 1, Spring, 1996, pp. 4-11.

HUNT,P., An Introduction to Children’s Literature, Oxford University Press, Oxford, 1994.

HUNT, P., Children’s Literature. The Development of Criticism, Routledge, London, 1990.

IPPOLITO, M., “The relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian”, in M.GONZÁLEZ DAVIES, R.OITTINEN (eds), Whose story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, pp. 85-96.

KIDD,K., “Queer Theory’s Child and Children’s Literature Studies” in PMLA, Vol. 126, No.1, Modern Language Association, 2011, pp. 182-88.

KNOWLES, M., MALMKJÆR, K., Language and Control in Children’s Literature, Routledge, London, 1996.

(4)

KREYDER,L., “Italy” in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 757-60.

LATHEY, G., The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers, Routledge, New York, 2010.

LATHEY,G.,Translating Children’s Literature,Routledge, New York, 2016.

LEFEVERE, A., Traduzione e riscrittura: la manipolazione della fama letteraria, M.

ULRYCH (a cura di), S.CAMPANINI (trad.), Utet Libreria, Torino, 1998.

LESNIK-OBERSTEIN, K., “Defining Children’s Literature and Childhood" in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 17-31.

LESNIK-OBERSTEIN, K., Children’s Literature. Criticism and the Fictional Child, Clarendon Press, Oxford, 1994.

LOTMAN, J.M., La Semiosfera. L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti, S.

SALVESTRONI (a cura di), Saggi Marsilio, Venezia, 1985.

MAMBRINI, S., “C’era due volte… Tradurre la letteratura per ragazzi”, in Écrire et traduire pour les enfants = Writing and translating forchildren : voix, images et mots, E. DI GIOVANNI, C. ELEFANTE, R. PEDERZOLI (a cura di), Peter Lang, Bruxelles, 2010, pp. 243-55.

MARCATO, C., “Gerghi. Lingua e giovani. Lingua e genere”, in Manuale di linguistica italiana, S.LUBELLO (a cura di), De Gruyter, Berlino, 2016, pp. 351-70.

MARGERIE, H., “On the rise of (inter)subjective meaning in the grammaticalization of kind of/kinda”, in K. DAVIES, L. VANDELANOTTE, H. CUYCKENS (eds), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, De Gruyter Mounton, Berlin, 2010, pp. 315-346.

MASI,S., “Does Pinocchio have an English Passport?”, in RILA 2013/1, pp. 179-98.

MASI,S., “Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English”, in D.R.

MILLER, E.MONTI (eds), Tradurre Figure. Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC, pp. 309-22.

MATTIELLO, E., “Keeping Lexical Complexity in Slang Translation”, in Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translation Perspectives, M.

BERTUCELLI PAPI, G.CAPPELLI, S.MASI (eds), Pisa University Press, Pisa, 2007, pp. 121-140.

MORTARA GARAVELLI,B., Manuale di retorica, Bompiani, Milano, 1988.

NEWMARK,P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, Wood Lane End, 1988.

(5)

NIELSEN, A.P, DONELSON, K.L., Literature for Today’s Young Adults (8th edition), Pearson, Boston, 2009, pp. 1-110.

NIKOLAJEVA, M., Children’s Literature Comes of Age. Toward a New Aesthetic, Routledge, New York, 2016.

NIKOLAJEVA, M., Power, Voice and Subjectivity in Literature for Young Readers, Routledge, New York, 2010.

NOBILE, A., GIANCANE, D., MARINI, C. (a cura di), Letteratura per l’infanzia e l’adolescenza. Storia critica e pedagogica, La Scuola, Brescia, 2011.

NOBILE, A., Letteratura giovanile. Da Pinocchio a Peppa Pig, La Scuola, Brescia, 2015.

O’ SULLIVAN, E., “Children’s literature and translation studies”, in C. MILLÁN, F.

BARTRINA (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London, 2013, pp. 451-63.

O’SULLIVAN,E., “More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation”, inÉcrire et traduire pour les enfants = Writing and translating for children : voix, images et mots, E.DI GIOVANNI, C.ELEFANTE, R.PEDERZOLI (a cura di), Peter Lang, Bruxelles, 2010, pp. 133-48.

OITTINEN, R., “Revoicing Characters”, in Écrire et traduire pour les enfants

= Writing and translating for children : voix, images et mots, E.DI GIOVANNI, C.ELEFANTE, R.PEDERZOLI (a cura di), Peter Lang, Bruxelles, 2010, pp.149-59.

OITTINEN,R.,Translating for Children,Garland Publishing Inc., New York, 2000.

OSIMO,B., Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, U. Hoepli, Milano,1998.

PASCUA-FEBLES, I., “Translating for children: The translator’s voice and power”, in Écrire et traduire pour les enfants = Writing and translating forchildren : voix, images et mots, E.DI GIOVANNI, C.ELEFANTE, R.PEDERZOLI (a cura di), Peter Lang, Bruxelles, 2010, pp. 161-69.

PIAGET,J., Psychologie et pédagogie, Donoël/Gonthier, Paris,1969.

RADTKE, E.,“La dimensione internazionale del linguaggio giovanile”, in E.BANFI, A.A.

SOBRERO (a cura di), Il linguaggio giovanile degli anni Novanta, Laterza, Roma, 1992, pp. 5-44.

RAY, S., “The World of Children’s Literature: An Introduction” in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London and New York, 1996, pp. 653-62.

(6)

REYNOLDS,K.,Children’s Literature. A very Short Introduction,Oxford University Press Inc., New York, 2011.

S.HERRING, “Computer-Mediated Communication 2.0”, in D.TANNEN, H.E.HAMILTON, D. SCHRIFFINS (eds), The Handbook of Discourse, 2nd edition, John Wiley &

Sons, Oxford, 2015, pp. 127-51.

SHAVIT, Z., “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem”, in Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Duke University Press, 1981, pp. 171-9.

SHAVIT, Z., Poetics of Children’s Literature, University of Georgia Press, Georgia, 1986.

SOBRERO, A.A., “Varietà giovanili: come sono, come cambiano”, in E. BANFI, A.A.

SOBRERO (a cura di), Il linguaggio giovanile degli anni Novanta, Laterza, Roma, 1992, pp. 45-69.

STEPHENS, J., “Analysing Text for Children: Linguistics and Stylistics”, in Understanding Children’s Literature, P.HUNT, Routledge, London, 1999, pp. 56-68.

TABBERT, R., “Approaches to the Translations of Children’s Literature”, Target, 14:2 (2012), pp.303-51.

TAGLIAMONTE, S.A.,Teen Talk. The Language of Adolescents, Cambridge University Press, Cambridge, 2016.

TONDO, S. (a cura di), Nessun bambino è un’isola. La letteratura per l’infanzia e la traduzione, Graus Editore, Napoli, 2007.

TOWNSEND,J.R., “British Children’s Literature: a Historical Overview” in International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, P.HUNT (ed.), Routledge, London and New York, 1996, pp. 676-87.

TRUPE, A.,Thematic Guide to Young Adult Literature, Greenwood Press, London, 2006.

TUCKER, N., Il bambino e il libro. Una esplorazione psicologica e letteraria, C.CHIARI

(trad.), Armando Editore, Roma, 1996 (prima edizione 1981).

VAN COLLIE, J.,“Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech”, in M.B.FISCHER, M.W.NARO (eds), Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Frank & Timme, Berlin, 2012, pp. 217-34.

VAN COLLIE, J., VERSCHUEREN, W.P., Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, Routledge, New York, 2014.

VENUTI, L., The Translator’s invisibility. A History of Translation, Routledge, London, 1995.

(7)

WALL, B., Narrator’s Voice: the Dilemma of Children’s Fiction, St. Martin’s Press, New York, 1991.

ZACCHI, R., Morini,M., Manuale di traduzioni dall’inglese, Bruno Mondadori, Milano, 2002.

Sitografia

Ashley Woodfolk Website:

http://www.ashleywoodfolk.com/

Cambridge Dictionary:

https://dictionary.cambridge.org/it/

Encyclopædia Britannica:

https://www.britannica.com/topic/Cymbeline-by-Shakespeare Homolaicus, glossario del fumetto:

http://www.homolaicus.com/linguaggi/glossario_fumetto/

Hypable.com:

https://www.hypable.com/ashley-woodfolk-on-life-after-loss-in-the-beauty- that-remains/

Il nuovo De Mauro:

https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo- vocabolario-di-base della-lingua-italiana

Oxford English Dictionary:

www.oed.com ReadBrightly.com:

https://www.readbrightly.com/ashley-woodfolk-on-writing-heartbreaking-ya- novel/

The Times:

https://www.thetimes.co.uk/article/childrens-book-of-the-week-boy- underwater-by-adam-baron-illustrated-by-benji-davies-5w3lm7dcz Treccani:

http://www.treccani.it/

Waterstone.com:

https://www.waterstones.com/blog/in-deep-adam-baron-on-boy-underwater

Riferimenti

Documenti correlati

Hunt (Ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature (pp.. London and New

Prior to 1995, when standardized annual nest monitoring began, little was known about the size or trends of Ashy Storm-Petrel breeding colonies at Orizaba Rock and Cave of

Screening of Staphylococcus aureus, Staphylococcus intermedius, and Staphylococcus schleiferi isolates obtained from small companion animals for antimicrobial resistance:

In relation to the experience of the United Kingdom’s Committee for Public Understanding of Science, Miller judges that the techniques based on the deficit model adopted by

Em Terra Incógnita, merecem destaque os capítulos dedicados à percepção pública da ciência, o que de certa forma é de esperar de um livro que elege como marco inicial o

Subpart D of the CFR (“Additional DHHS Protections for Children Involved as Subjects of Research”) prohibits IRBs from approving pediatric research that poses more than a

Il indiqua avoir choisi la Belgique après avoir rencontré des soldats belges de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN) qu’il avait trouvés

Objective The objective of this guideline 1 is to provide recommendations on the intake of free sugars to reduce the risk of NCDs in adults and children, with a particular focus