• Non ci sono risultati.

Baccolini R., (ed.) 1994, Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Baccolini R., (ed.) 1994, Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna"

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

AA.VV., 1989, Dizionario Garzanti della lingua italiana, G. Cusatelli (ed.), Garzanti, Milano.

AA.VV., 1969, Grande dizionario enciclopedico UTET, UTET, Torino.

Albergo A., 1996, Il doppiaggio come forma speciale di traduzione, tesi di dottorando, Università di Bari, Facoltà di lingue e letterature straniere.

Anselmi M., 1999, “Metamorfosi di un testo: trasposizioni e doppiaggio di Much Ado About Nothing nel film di Kenneth Branagh”, in B.P. Astori (ed.), Quaderni di doppiaggio 2, Opera progetti, Finale Ligure, pp. 15-52.

Baccolini R., (ed.) 1994, Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna.

Baldini G., 1957, “Osservazioni sul Riccardo III di Shakespeare e di Olivier”, Bianco e Nero (gennaio), pp. 48-56.

Benincà S., 1999, “Il doppiaggio: un’indagine quali-quantitativa”, in B.P. Astori (ed.), Quaderni di doppiaggio 2, Opera progetti, Finale Ligure, pp. 53-147.

Branagh K., 1996, Hamlet by William Shakespeare: Screenplay, Introduction and Film Diary, Chatto & Windus, London.

Buchman L.M., 1991, Still in movement: Shakespeare on screen, Oxford Univ.

press, New York & Oxford.

Calanchi A., 1993, “Un aggiornamento sul «virus di Shakespeare»”, Cinema Sessanta n. 5/6, (settembre/dicembre), pp. 36-37.

Castellani Polidori O., 2002, “La Crusca per Voi” n.24, Firenze, (aprile).

Coco A., 1998, “La Voce nei titoli di testa. Intervista a Vittoria Febbi”, Segnocinema, (maggio/giugno), pp. 26-34.

Davies A., (ed.) 1994, Shakespeare and the moving image: the plays on film and television, Cambridge Univ, Press, Cambridge.

(2)

De Saussurre F. , 2000, Corso di linguistica generale, Laterza, Bari.

Elia E., 1997, “Gli specchi di Amleto: i versi, le immagini, l’Hamlet di Kenneth Branagh”, Segnocinema, (settembre/ottobre), pp. 7-10.

Guidorizzi M., 1999, Voci d’autore: storia e protagonisti del doppiaggio italiano, Cierre Edizioni, Verona.

Hawkins J.M., 1986, The Oxford Reference Dictionary, Oxford Univ. press, Oxford.

Imperiali I., (ed.) 2000, Shakespeare al cinema, Bulzoni, Roma.

Jakobson R., 1966, Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano.

Kott J., [1964] 1982, Shakespeare nostro contemporaneo, Feltrinelli, Milano.

Maraschio N., 1982, “L'italiano del doppiaggio”, in La lingua italiana in movimento, Accademia della Crusca, Firenze.

Martini E., 1997, “Brush up your Shakespeare”, Cineforum 342, (marzo), pp. 2- 13.

Martini E., 1997, “La scommessa di Branagh”, Cineforum 346, (maggio), pp.

61-62

Morandini M. 2004, Il Morandini. Dizionario dei Film 2004, Zanichelli, Bologna.

Morello S., 2002, “Da Hamlet ad Amleto: le traduzioni di Montale, Serpieri, Lombardo”, in G. Restivo (ed.), Tradurre/interpretare Amleto, Clueb, Bologna.

Martini E., (ed.) 1998, Ombre che camminano: Shakespeare al cinema, Lindau, Torino.

Morsiani A., 1997, “Le sentinelle di Elsinore. Shakespeare e il cinema al Bergamo Film Meeting”, Segnocinema, (maggio/giugno), pp. 65-67.

Napolitano G.G., 1933, “Doppiare un film”, Scenario, Anno II (XI-XII), Milano, pp. 419-422.

Neri E., 1990, “Con Shakespeare al botteghino”, Rivista del cinematografo (settembre/ottobre), p. 33.

Orero P., 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Patané V., 1997, “Shakespeare al cinema”, Circuitocinema, quaderno n. 57.

(3)

Paolinelli M., (ed.), 1996, Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio, AIDAC, Roma.

Pecchioni D., 1999, Kenneth Branagh, Il Castoro, Milano.

Petrocchi V., 2004, Tipologie Traduttive, Clueb, Bologna.

Polano C., 2002, Il doppiaggio. La trasposizione linguistica e culturale nel passaggio da un film in lingua originale a uno in lingua italiana: metodi e problematiche. Tesi di laurea. Università di Sassari, Facoltà di lingue e letterature straniere.

Quarenghi P., 2002, Shakespeare e gli inganni del cinema, Bulzoni, Roma.

Quargnolo M., 1986, La parola ripudiata. L’incredibile storia dei film stranieri in Italia nei primi anni del sonoro, La Cineteca del Friuli, Gemona.

Ragazzini G. 2004, Dizionario inglese-italiano italiano-inglese, Zanichelli, Bologna.

Redi R., (ed.) 1957, “Shakespeare e il cinema. Filmografia”, Bianco e Nero (gennaio), pp 70-91.

Restivo G., (ed.) 2002, Tradurre/interpretare “Amleto”, Clueb, Bologna.

Romero Fresco P., 2005, “The Translation of phraseology in a parallel (English- Spanish) audiovisual corpus: The case of Friends”, intervento durante convegno Corpus Linguistic 2005, Birmingham, disponibile su www.corpus.bham.ac.uk/PCLC

Rondi G.L., 1991, “Amleto di Franco Zeffirelli”, Rivista del cinematografo, (maggio), p. 9.

Rothwell K.S., 1990, Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography, Neal-Schuman Publishers, London New-York.

Scarlini L., (ed.) 2001, Shakespeare & Shakespeare: trascrizioni adattamenti tradimenti 1965/2000, La biennale di Venezia, Venezia.

Shakespeare W., 2005, “Amleto” trad. di M. D’Amico, in Re Enrico IV e Amleto, , Baldini Castoldi Dalai, Milano.

Shakespeare W., [1995] 2005, Amleto, trad. di A. Lombardo, Feltrinelli, Milano.

Shakespeare W., 1988, Amleto, trad. di E. Montale, Mondadori, Milano.

Shakespeare W., [1997] 2003, Amleto, trad. di A. Serpieri, Marsilio, Venezia.

(4)

Shakespeare W., 2001, “Amleto”, trad. di L. Squarzina, in Shakespeare, tutto il teatro, Newton & Compton Editori, Roma

Soncini S., 2002, “Shakespeare and its Dubble: Cultural Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V”, Textus – English Studies in Italy vol. XV n.1, pp. 163-186.

Soncini S., 2005, “Shakespeare e il suo doppio”, in Caponi P. (ed.), Shakespeare

& Scespir, CUEM, Milano, pp. 61-84.

Tempera M., (ed.) 1990, Hamlet, dal testo alla scena, Clueb, Bologna.

Testori G., 2002, Amleto, una storia per il cinema, Aragno, Torino.

Triscoli C., 1957, “Voci italiane per Shakespeare sullo schermo”, Bianco e Nero (gennaio), pp. 56-60.

Zingarelli N., 2006, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

(5)

SITI INTERNET CONSULTATI

www.aidac.it

www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm www.attoriitaliani.com

www.cinegiornalisti.it

www.corpus.bham.ac.uk/PCLC/ (10/10/2006) www.cvd.it

www.dividoppi.it www.doppiaggio.it www.doppiatori.org www.finaleligure.info

www.geocities.com/Athens/Parthenon/6261/hamlet.html www.imdb.com

www.mediatecatoscana.net

Riferimenti

Documenti correlati

dfe ^rgji Tlk ejaWYme0nWsp!Ttk

[r]

Risposte: sistema originario −., catena aperta −−, retroazionato − 1.4... Risposte: sistema originario −., catena aperta −−, retroazionato

èáé™êëˆì‰é™í?îEïuðOðòñ§ó ï‚ô?õkì ñîNïuê/ó ì ïöïºéOðòì ëˆïu÷øhùñópìúpêøvû]üý&ìþ þpîNêGïuñAûÿ]ÿVøvöñ?ïºñúpì‰ó ì uï1ì é™ìîNí?ï

[r]

[r]

[r]

[r]