• Non ci sono risultati.

Corpora: Testi antichi: http://www.lki.lt/seniejirastai/db.php [Ottimo sito in lituano e inglese che risponde al progetto di digitalizzare i principali monumenti linguistici lituani

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Corpora: Testi antichi: http://www.lki.lt/seniejirastai/db.php [Ottimo sito in lituano e inglese che risponde al progetto di digitalizzare i principali monumenti linguistici lituani"

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

Sitografia

Per questa ricerca sono state utili anche risorse elettroniche disponibili sul web. Si tratta di un settore in continuo sviluppo di cui posso dare conto solo in maniera indicativa; mi limito perciò a segnalare e commentare brevemente i siti che ho utilizzato ed eventuali altri di cui sono a conoscenza, sperando di fare cosa utile a chi, magari semplicemente sedendo a casa davanti al computer, volesse avvicinarsi alla conoscenza della storia, dei testi e delle lingue baltiche.

1. LITUANO:

1.1. Corpora:

Testi antichi:

http://www.lki.lt/seniejirastai/db.php

[Ottimo sito in lituano e inglese che risponde al progetto di digitalizzare i principali monumenti linguistici lituani. Per ora sono disponibili 36 opere che spaziano dal XVI al XIX secolo. È possibile fare ricerche per concordanze dirette e inverse.]

http://lietuvos.istorija.net/lituanistica/

[Sito che mette a disposizione alcuni testi dei secoli XVI-XVIII con i facsimili degli originali.]

http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm

[Sezione del progetto TITUS (Università di Francoforte) dedicata al corpus antico lituano. Ad oggi sono qui consultabili le edizioni dei catechismi di Lysius (ed. P.U.Dini), di Vilentas (ed. R.P.Ritter), di Daukša (ed. S.Young), il canto di S.Ambrogio di Mažvydas (ed. P.U.Dini), il poema Metai di Donelaitis (ed. G.Keydana).]

Classici della letteratura:

http://www.antologija.lt/

[Sito in inglese che fa parte di un progetto della UNESCO, raccoglie informazioni bio-bibliografiche delle principali figure della letteratura lituana classica e moderna e mette a disposizione un discreto numero di testi.]

(2)

Lingua contemporanea:

Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas (Corpus della lingua lituana contemporanea)

http://donelaitis.vdu.lt/index.php

[Progetto del Kompiuterinė Lingvistikos Centras (Centro di linguistica computazionale) dell’Università Vytautas Magnus di Kaunas che offre la possibilità di ricercare una parola mostrandone la frequenza e le occorrenze su un amplissimo corpus di testi di vario genere.]

1.2. Dizionari:

L.K.Ž. = Lietuvių kalbos žodynas (Dizionario della lingua lituana) http://www.lkz.lt/

[Versione on line dell’imponente dizionario cartaceo in 20 volumi. Si tratta della più importante opera lessicografica lituana, la cui pubblicazione, iniziata nel 1941, si è completata nel 2002. Nel sito (disponibile anche in inglese) si trovano inoltre informazioni sulla storia dell’opera, i lessicografi, le fonti, le recensioni.]

D.L.K.Ž. = Dabartinės Lietuvių kalbos žodynas (Dizionario della lingua lituana moderna)

http://www.lki.lt/dlkz/

[Versione on line, in italiano e inglese, dell’ottimo dizionario della lingua moderna.]

2. LETTONE 2.1. Corpora:

Testi antichi:

http://www.korpuss.lv/senie/

[Sito molto importante, contenente testi antico lettoni dei secoli XVI-XVIII.

Alcuni dei monumenti qui presenti (non tutti purtroppo) possono essere visualizzati sia in una edizione on line che attraverso fotografie dell’originale. Inoltre si possono scaricare delle cartelle contenenti tutte le parole del testo sia in ordine alfabetico che di frequenza.]

http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/balt/lett/alett/alett.htm?alett001.htm [Sezione del progetto TITUS (Università di Francoforte) dedicata al corpus antico lettone. L’edizione dei testi on line è curata da W.Euler.]

(3)

Classici della letteratura:

http://www.korpuss.lv/klasika/saturs.htm

[Sito lettone che mette a disposizione testi di 10 autori scelti.]

http://www.letonika.lv/literatura/default.aspx?

[In lettone, con informazioni su una scelta di 22 autori e relativi testi.]

Folclore:

http://valoda.ailab.lv/folklora/pasakas/

[Vasta raccolta di racconti popolari e favole. In lettone.]

http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/

[Vasta raccolta di proverbi tradizionali. In lettone.]

http://valoda.ailab.lv/latval/vispareji/tautasdz/t00.htm [Vasta raccolta di canti tradizionali. In lettone.]

Periodici e quotidiani:

http://www.periodika.lv/Default/Skins/LatviaArchL/Client.asp?Skin=LatviaA rchL&enter=true&AW=1253714319981&AppName=2

[Database di periodici, riviste e giornali dal 1895 al 1957. Possibilità di cercare singole parole; vengono mostrate tutte le occorrenze contestualizzate, si può richiamare la pagina originale di cui viene presentata la fotografia.]

1.2. Dizionari:

L.L.V.V. = Latviešu literārās valodas vārdnīca (Dizionario della lingua letteraria lettone):

http://www.tezaurs.lv/llvv/

[Probabilmente la principale opera lessicografica lettone. Con esempi tratti dai testi originali.]

M.L.V.V. = Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca (Dizionario della lingua lettone moderna):

http://www.tezaurs.lv/mlvv/

[Ad oggi sul web sono disponibili soltanto le lettere A-Ļ, 19.225 termini su circa 70.000 della versione cartacea. Sul sito è possibile visualizzare in formato PDF anche l’introduzione contenente, tra le altre cose, la bibliografia.]

L.V.V. = Latviešu valodas vārdnīca (Dizionario della lingua lettone):

(4)

http://www.tezaurs.lv/lvv/

[Oltre alla spiegazione del lemma e agli esempi, sono riportati anche eventuali fraseologismi.]

M.E. = Mīlenbaha un Endzelīna Latviešu valodas vārdnīca (Dizionario della lingua lettone di Mīlenbah e Endzelīns):

http://www.ailab.lv/mev/

[Opera capitale per la storia della lingua lettone. Per accedere alla consultazione on line è necessario registrarsi.]

S.V. = Skaidrojošā vārdnīca (Dizionario esplicativo):

http://www.tezaurs.lv/sv/

[Rispetto agli altri dedica particolare attenzione agli esempi.]

2.3. Altri strumenti:

Latviešu valodas vārdu analizators un sintezators (Analizzatore e

“sintetizzatore” delle parole della lingua lettone) http://eksperimenti.ailab.lv/morfo/

[Pagina sperimentale, la cui ambizione è quella di fornire sia l’analisi morfologica che il paradigma flessivo delle parole lettoni. Per ora i termini disponibili non sono molti.]

3. PRUSSIANO:

3.1. Corpora:

http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/balt/apreuss/apreuss/apreu.htm [Sezione del progetto TITUS (Università di Francoforte) dedicata al corpus antico prussiano. Contiene l’edizione completa dell’intero corpus, curata da W.Euler.]

http://www.kortlandt.nl/

[Pagina web del linguista olandese Frederik Kortlandt che mette a disposizione delle edizioni on line dei testi antico prussiani:

I Catechismo: http://www.kortlandt.nl/editions/cat1.html II Catechismo: http://www.kortlandt.nl/editions/cat2.html Enchiridion: http://www.kortlandt.nl/editions/ench.html

Dizionario di Elbing: http://www.kortlandt.nl/editions/elbv.html Dizionario di Grunau: http://www.kortlandt.nl/editions/grunv.html]

3.2. Dizionari:

Old Prussian Dictionary

http://donelaitis.vdu.lt/prussian/databan.htm

(5)

[Dizionario basato su Mažiulis 1988, tradotto in inglese da L.Palmaitis.]

3.3. Grammatiche:

Historical Grammar of Old Prussian http://donelaitis.vdu.lt/prussian/mazgr.pdf

[Grammatica di V.Mažiulis tradotta in inglese e commentata da L.Palmaitis]

4. ALTRO:

WALS Ondine = The World Atlas of Language Structures Online http://wals.info/

[Grande data base ricco di informazioni sulle proprietà strutturali (fonologiche, morfologiche, sintattiche, ecc.) di molte lingue del mondo.

Arricchito da mappe geografiche e riferimenti bibliografici.]

EDL = Ethnomathematics Digital Library http://www.ethnomath.org/index.asp

[Sito ricco di articoli liberamente scaricabili riguardanti matematiche locali di molte popolazioni del mondo.]

Riferimenti

Documenti correlati

  Il  sito  è  stato  realizzato  dal  CNT  che  ne  curerà  anche  la  gestione  per  conto  di  un  folto  gruppo  di  rappresentanti  istituzionali,  clinici 

[r]

Le informazioni di seguito riportate descrivono le fasi principali del Suo progetto protesico- riabilitativo ed hanno lo scopo di farLe conoscere le modalità di svolgimento

Le informazioni di seguito riportate descrivono le fasi principali del Suo progetto protesico- riabilitativo ed hanno lo scopo di farLe conoscere le modalità di svolgimento

Le informazioni di seguito riportate descrivono le fasi principali del Suo progetto protesico- riabilitativo ed hanno lo scopo di farLe conoscere le modalità di svolgimento

Le informazioni di seguito riportate descrivono le fasi principali del Suo progetto protesico- riabilitativo ed hanno lo scopo di farLe conoscere le modalità di svolgimento

Le informazioni di seguito riportate descrivono le fasi principali del Suo progetto protesico- riabilitativo ed hanno lo scopo di farLe conoscere le modalità di svolgimento

modellazione esposizione della popolazione Effetti sulla salute a breve e lungo termine.. Il progetto EXPAH si sviluppa secondo 27 azioni suddivise