• Non ci sono risultati.

Obiettivi formativi qualificanti della classe: LM-37 Lingue e letterature moderne europee e americane

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Obiettivi formativi qualificanti della classe: LM-37 Lingue e letterature moderne europee e americane"

Copied!
7
0
0

Testo completo

(1)

Università Università degli Studi di MACERATA

Classe LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane

Nome del corso Lingue, culture e traduzione letteraria modifica di: Lingue,

culture e traduzione letteraria (1340115)

Nome inglese Languages, cultures and literary translation

Lingua in cui si tiene il corso italiano

Codice interno all'ateneo del corso M24

Data del DM di accreditamento 15/06/2015

Data di approvazione della struttura didattica 10/04/2013 Data di approvazione del senato accademico/consiglio di

amministrazione 18/04/2013

Data della relazione tecnica del nucleo di valutazione 19/02/2013 Data della consultazione con le organizzazioni rappresentative a

livello locale della produzione, servizi, professioni 03/12/2008 -

Modalità di svolgimento convenzionale

Eventuale indirizzo internet del corso di laurea http://lingue.unimc.it/it

Dipartimento di riferimento ai fini amministrativi Studi umanistici - lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia

Massimo numero di crediti riconoscibili 12 DM 16/3/2007 Art 4 Nota 1063 del 29/04/2011

Obiettivi formativi qualificanti della classe: LM-37 Lingue e letterature moderne europee e americane I laureati nei corsi di laurea magistrale della classe devono:

* possedere conoscenze avanzate della storia della letteratura e della cultura delle civiltà europee e americane nelle loro differenti espressioni;

* possedere una sicura competenza di almeno una tra le lingue e civiltà europee e americane e gli strumenti teorici per la loro comparazione;

* aver acquisito gli strumenti teorici e applicativi per l'analisi linguistica e per la didattica delle lingue e delle letterature;

* essere in grado di utilizzare i principali strumenti informatici negli ambiti specifici di competenza;

* possedere la padronanza scritta e orale di almeno una lingua dell'Unione Europea, oltre all'italiano.

Sbocchi occupazionali e attività professionali previsti dai corsi di laurea sono, con funzioni di elevata responsabilità,

* negli istituti di cooperazione internazionale;

* nelle istituzioni culturali italiane all'estero e nelle rappresentanze diplomatiche e consolari;

* in enti ed istituzioni nazionali e internazionali.

Attività professionali previste sono anche:

* come consulenti linguistici nei settori dello spettacolo, dell'editoria e del giornalismo e nella comunicazione multimediale;

* come traduttori di testi letterari.

All'interno di questa laurea magistrale gli atenei potranno organizzare percorsi in traduzione letteraria che perseguiranno l'obiettivo di garantire elevate competenze teoriche e applicative finalizzate alla traduzione di testi letterari o saggistici e conoscenza del mondo editoriale.

Gli atenei organizzeranno, in accordo con enti pubblici e privati, stages e tirocini.

Sintesi della relazione tecnica del nucleo di valutazione

La denominazione del corso è chiara e comprensibile allo studente, non è fuorviante o ingannevole ed è pertinente rispetto alla classe.

Nel progetto è presente il riferimento alla consultazione con le organizzazioni rappresentative del mondo del lavoro del 3.12.2007.

Le prospettive (in termini di figure professionali e per la prosecuzione degli studi) sono inserite e coerenti con le esigenze formative.

Gli obiettivi di apprendimento sono inseriti e congruenti con gli obiettivi generali.

La domanda di formazione proveniente dagli studenti è stata analizzata; i punti di forza della proposta rispetto all'esistente emergono dalle motivazioni e dai criteri seguiti per la trasformazione. Alla base della proposta di trasformazione vi è stata una analisi del pregresso, come da attestazione a firma del Preside della Facoltà in data 14/01/2008.

Le analisi e le previsioni di occupabilità sono state inserite.

Il contesto culturale (le attività di ricerca consolidate negli ambiti che riguardano la Classe) è definito.

Le politiche di accesso (i criteri, anche temporali, per la verifica della personale preparazione dello studente) sono state inserite.

Per le attività affini o integrative sono utilizzati SSD previsti per attività di base o caratterizzanti, senza adeguata motivazione.

Il Corso di studio presenta una coerenza interna adeguata.

Sintesi della consultazione con le organizzazioni rappresentative a livello locale della produzione, servizi, professioni

Il corso di laurea magistrale in Lingue, culture e traduzione letteraria deve assicurare una approfondita competenza relativamente all'analisi dei fenomeni linguistici e al confronto con i testi, rivolgendo una particolare attenzione alla traduzione letteraria e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee; attraverso il suo percorso, deve rivolgere la sua attenzione, nell'ambito di una comune ottica comparativa, tanto alle problematiche critico-letterarie quanto a quelle linguistico-semiologiche. Il corso sviluppa elevate competenze comunicative/narrative, sia orali sia scritte, nei diversi contesti culturali, all'interno di una visione compiutamente umanistica. Ciò permette al laureato in Lingue, culture e traduzione letteraria di proporsi come agente innovativo e consapevole nei diversi ambiti lavorativi e professionali in cui si troverà ad operare.

Considerate le indicazioni emerse attraverso i canali di consultazione periodici che i Dipartimenti e i singoli corsi hanno attivato con le rappresentanze di categoria, gli obiettivi formativi e professionalizzanti del presente corso di studi sono stati valutati positivamente dalle organizzazioni rappresentative del mondo della produzione, dei

(2)

servizi e delle professioni ai sensi del D.M. 270/2004, art.11, c. 4, nell'incontro del 3.12.2013 di cui al file allegato.

Sintesi del parere del comitato regionale di coordinamento

Obiettivi formativi specifici del corso e descrizione del percorso formativo

- Il corso di laurea magistrale in Lingue, culture e traduzione letteraria intende assicurare approfondite competenze di carattere teorico, metodologico e critico relativamente a due ambiti linguistico-culturali, portando avanti parallelamente nel corso del biennio lo studio di 2 lingue e 2 letterature.

- Il corso garantisce una compatta base di attività formative comuni e la possibilità di combinare le scelte linguistiche in modo differenziato.

- Il corso assicura una comune, approfondita competenza relativamente all'analisi dei fenomeni linguistici, al confronto con i testi con una particolare attenzione alla traduzione letteraria e alle diverse espressioni delle civiltà europee ed extraeuropee.

- Il corso rivolge la sua attenzione tanto alle problematiche critico-letterarie che a quelle linguistico-semiologiche.

- Il Corso prevede attività laboratoriali: esercitazioni linguistiche, digital humanities e telematiche, laboratori di traduzione e di teatro e cinema in lingue. È prevista la possibilità di presentare certificazioni esterne attestanti tali competenze.

L'offerta didattica del corso di laurea magistrale in Lingue, culture e traduzione letteraria consente di acquisire i requisiti richiesti per l'ammissione alle prove di accesso ai Tirocinio Formativo Attivo (TFA) nelle classi 45/A - lingua straniera e 46/A - lingue e civiltà straniere.

L'Ateneo organizza in accordo con enti pubblici e privati, stages e tirocini; sulla base di accordi bilaterali con università europee e extra-europee offre altresì, la possibilità di svolgere periodi di studi all'estero riconoscendo gli esami sostenuti presso l'università ospitante.

Risultati di apprendimento attesi, espressi tramite i Descrittori europei del titolo di studio (DM 16/03/2007, art. 3, comma 7) Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding)

Conoscenze avanzate e elevata comprensione di almeno una lingua straniera e della relativa cultura letteraria dell'area euro-americana e di un'altra lingua e relativa cultura letteraria delle aree euro-americana od orientale.

Tali conoscenze e capacità di comprensione sono conseguite attraverso la partecipazione attiva alle lezioni frontali, le esercitazioni, i seminari e lo studio personale (guidato in base alla bibliografia indicata e autonomo) nell'ambito delle attività formative attivate.

La verifica del raggiungimento dei risultati di apprendimento avviene principalmente attraverso l'esame finale di ogni attività formativa che si può svolgere in forma scritta e/o orale, o anche attraverso la predisposizione di elaborati individuali e/o di gruppo e l'esposizione orale dei medesimi.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding)

Capacità di dare applicazione a elevate abilità traduttive e di analisi letteraria delle lingue di specializzazione nell'ambito della traduzione letteraria dalla lingua straniera a quella italiana e viceversa. Capacità di dare applicazione a elevate abilità di elaborazione critica nella redazione di testi analitici e interpretativi

Il raggiungimento delle capacità di applicare conoscenza e comprensione avviene tramite la riflessione critica sui testi proposti per lo studio individuale, sollecitata dalle attività in aula, lo studio di casi di ricerca proposti dai docenti, le simulazioni, la ricerca bibliografica e sul campo, la realizzazione di progetti individuali e/o di gruppo.

Le verifiche delle capacità di applicare conoscenza e comprensione non avviene solo tramite l'esame finale di ogni insegnamento, le cui modalità sono specificate nei relativi programmi e che possono prevedere la redazione autonoma di un saggio critico, ma anche in attività di esercitazione in aula, individuali e di gruppo, e di problem-solving, quali simulazioni che prevedono lo svolgimento di specifici compiti in cui lo studente dimostra la padronanza di strumenti, metodologie e autonomia critica.

Autonomia di giudizio (making judgements)

I laureati della Classe devono essere in grado di dimostrare elevata autonomia di giudizio e spiccate capacità di elaborazione in ambito sia lavorativo sia di studio, di padroneggiare la complessità delle diverse situazioni, anche sulla base di informazioni limitate e/o incomplete. Inoltre, grazie alla conoscenza della diversa storia culturale delle civiltà delle lingue di studio, i laureati della Classe devono essere capaci di formulare e argomentare analisi originali e proposte innovative in vari ambiti, anche non limitati al contesto eminentemente letterario-culturale.

L'autonomia di giudizio è sviluppata, anche in contesti relazionali, nell'ambito degli insegnamenti, delle esercitazioni e dei seminari, nelle esperienze di tirocinio, nella preparazione degli elaborati e nelle attività di preparazione per la prova finale.

Abilità comunicative (communication skills) I laureati della classe devono essere in grado di:

- utilizzare con consapevolezza teorica e metalinguistica una lingua straniera dell'area euro-americana e una delle aree euro-americana od orientale, riferendole ai relativi contesti culturali;

- comunicare con proprietà e disinvoltura sia in italiano sia nelle lingue straniere studiate;

- trasmettere con esattezza e compiutezza le proprie conoscenze, adattandosi con versatilità a svariati contesti comunicativi o formativi;

- possedere approfondite capacità di ascolto, di sintesi, di dialogo e di mediazione interculturale.

Le abilità comunicative scritte e orali sono sviluppate, anche attraverso la discussione critica, in occasione dei seminari e delle esercitazioni, delle attività di laboratorio, degli elaborati scritti e dell'esposizione orale degli stessi, e sono verificate in occasione di ciascuna prova, in itinere o conclusiva.

Capacità di apprendimento (learning skills)

I laureati della Classe devono possedere attitudine alla ricerca, flessibilità mentale e abitudine alla riflessione critica su problemi complessi. In previsione di un possibile proseguimento del proprio percorso formativo, devono essere anche in grado di acquisire nuove conoscenze in ambiti e contesti interrelati più o meno strettamente con i propri settori di studio, dimostrando una generale duttilità e intelligenza critica rispetto ai loro saperi.

Tali risultati di apprendimento vengono conseguiti grazie alle attività formative offerte dalla Classe; i docenti sono costantemente a disposizione per fornire le indicazioni metodologiche e pratiche necessarie per una proficua acquisizione degli obiettivi formativi .

Per quanto riguarda in particolare le competenze e le abilità linguistiche, vengono forniti strumenti di auto-apprendimento e di monitoraggio delle conoscenze apprese in itinere. Ove la natura dell'insegnamento ne evidenzi la necessità, sono previste attività laboratoriali collaterali alla didattica ufficiale.

(3)

Il raggiungimento degli obiettivi formativi viene verificato all'interno della normale attività didattica tramite lezioni partecipate, interventi programmati degli studenti sotto la supervisione del docente e la somministrazione di prove in itinere. Infine, l'acquisizione dei CFU relativi a ciascun insegnamento avviene tramite una prova d'esame strutturata, nel rispetto dell'autonomia didattica del docente, in una prova scritta e/o orale. Le prove sono articolate coerentemente con le diverse conoscenze, competenze e abilità che devono essere verificate.

Conoscenze richieste per l'accesso (DM 270/04, art 6, comma 1 e 2)

Regolamento approvato nella seduta del CdD del 10-04-2013 e successivamente modiifcato nella seduta del CdD del 10-12-2015.

- Classe LM-37 delle lauree magistrali in Lingue e letterature moderne europee e americane Lingue e culture comparate, ora trasformato in Lingue, culture e traduzione letteraria.

REQUISITI MAGISTRALE

Per gli studenti in possesso di titolo di laurea triennale conseguito anche presso Ateneo diverso da quello di Macerata, nella Classe L-11- Lingue e culture moderne e Classe 11 - Lingue e culture moderne, l'accesso è diretto essendo data per acquisita la valutazione positiva del curriculum studiorum ai fini del possesso dei requisiti curriculari.

Per gli studenti in possesso di diplomi di laurea di vecchio e nuovo ordinamento non contemplati nel punto precedente, il possesso di requisiti curriculari viene verificato, ai sensi e per gli effetti del Decreto 22 ottobre 2004, n. 270, art. 6, dalla Commissione Pratiche Studenti nell'ambito dell'esame delle pratiche stesse con modalità definite nel Regolamento didattico della Classe Unificata delle Lauree in Lingue e culture moderne. In particolare verrà accertato che nel curriculum studiorum della laurea triennale in possesso dello studente siano stati acquisiti almeno 90 cfu così ripartiti:

- 18 cfu nella prima lingua di Lingua e traduzione L-LIN/04 Lingua e traduzione Lingua francese;

L-LIN/07 Lingua e traduzione Lingua spagnola;

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane;

L-LIN/12 Lingua e traduzione Lingua inglese;

L-LIN/14 Lingua e traduzione Lingua tedesca;

L-LIN/21 Slavistica [Lingua e traduzione]

- 18 cfu nella seconda lingua di Lingua e traduzione L-LIN/04 Lingua e traduzione Lingua francese;

L-LIN/07 Lingua e traduzione Lingua spagnola;

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane;

L-LIN/12 Lingua e traduzione Lingua inglese;

L-LIN/14 Lingua e traduzione Lingua tedesca;

L-LIN/21 Slavistica [Lingua e traduzione]

L-OR/12 - Lingua e letteratura araba

L-OR/19 Lingue e letterature moderne del subcontinente indiano;

L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sudorientale - 18 cfu nella prima lingua di letteratura e cultura

L -LIN/03 - Letteratura francese L-LIN/05 - Letteratura spagnola L-LIN/10 - Letteratura inglese

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane L-LIN/13 - Letteratura tedesca

L-LIN/21 Slavistica [Letteratura e cultura]

- 18 cfu nella seconda lingua di letteratura e cultura L -LIN/03 - Letteratura francese

L-LIN/05 - Letteratura spagnola L-LIN/10 - Letteratura inglese

L-LIN/11 Lingue e letterature angloamericane L-LIN/13 - Letteratura tedesca

L-LIN/21 Slavistica [Letteratura e cultura]

L-OR/12 - Lingua e letteratura araba

L-OR/19 Lingue e letterature moderne del subcontinente indiano L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sudorientale 9 cfu per quanto pertiene i settori scientifico disciplinari:

L-LIN/01 Glottologia e linguistica;

L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

9 cfu per quanto pertiene i settori scientifico disciplinari:

L-FIL-LET/01 - Civiltà egee

L-FIL-LET/02 - Lingua e letteratura greca L-FIL-LET/03 - Filologia italica, illirica, celtica L-FIL-LET/04 - Lingua e letteratura latina L-FIL-LET/05 - Filologia classica L-FIL-LET/06 - Letteratura cristiana antica L-FIL-LET/07 - Civiltà bizantina

L-FIL-LET/08 - Letteratura latina medievale e umanistica L-FIL-LET/09 - Filologia e Linguistica Romanza L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana

L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea L-FIL-LET/13 - Filologia della letteratura italiana L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate L-FIL-LET/09 - Filologia e Linguistica Romanza L-FIL-LET/15 - Filologia germanica

L-LIN/21 - Slavistica [attivato attinente alla Filologia slava]

(4)

Caratteristiche della prova finale (DM 270/04, art 11, comma 3-d)

La prova finale della Laurea Magistrale sarà costituita da una tesi scritta di carattere originale, elaborata sotto la supervisione di un docente.

Comunicazioni dell'ateneo al CUN

Sbocchi occupazionali e professionali previsti per i laureati

Traduttore di testi letterari e consulente linguistico nel settore dell'editoria.

funzione in un contesto di lavoro:

Grazie alla capacità critiche acquisite con lo studio delle lingue, delle letterature e delle culture straniere, al perfezionamento delle abilità traduttive, soprattutto nel campo della traduzione letteraria, i laureati della classe potranno operare nei settori della

traduzione di opere letterarie e saggistiche e della consulenza editoriale, con elevate competenze di carattere linguistico, filologico e storico/letterario.

competenze associate alla funzione:

I laureati della classe potranno trovare occupazione, in strutture sia pubbliche sia private, soprattutto nei settori:

1) della traduzione, della revisione e della cura di testi di natura letteraria e saggistica;

2) della redazione di testi in lingua straniera di elevata specializzazione e di varia tipologia (anche creativa) nel campo della comunicazione interculturale;

3) della traduzione e redazione di testi multimediali.

sbocchi professionali:

Attività specializzata di traduzione e di redazione presso case editrici, enti e istituti culturali italiani e stranieri, enti pubblici e privati per la realizzazione e la gestione di iniziative culturali, in particolare a livello internazionale.

Attività di consulenza editoriale presso case editrici, redazioni di quotidiani e periodici, agenzie e aziende nei vari settori della comunicazione culturale.

esperto linguistico specialista di lingue e culture straniere funzione in un contesto di lavoro:

traduzione e mediazione culturale con caratteristiche di elevata professionalità attività di consulenza e di pubbliche relazioni in istituzioni nazionali ed internazionali competenze associate alla funzione:

segretariato e traduzione negli istituti di cooperazione internazionale, negli enti no profit, in istituzioni culturali nazionali ed internazionali

sbocchi professionali:

Esperto di lingue e culture straniere con funzioni di elevata professionalità in istituti di cooperazione internazionale;

nelle istituzioni culturali italiane all'estero e nelle rappresentanze diplomatiche e consolari;

in enti ed istituzioni nazionali ed internazionali

Il corso prepara alla professione di (codifiche ISTAT)

Scrittori e poeti - (2.5.4.1.1) Dialoghisti e parolieri - (2.5.4.1.2)

Redattori di testi per la pubblicità - (2.5.4.1.3) Interpreti e traduttori di livello elevato - (2.5.4.3.0) Linguisti e filologi - (2.5.4.4.1)

Revisori di testi - (2.5.4.4.2)

Ricercatori e tecnici laureati nelle scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche - (2.6.2.4.0)

Il rettore dichiara che nella stesura dei regolamenti didattici dei corsi di studio il presente corso ed i suoi eventuali curricula differiranno di almeno 30 crediti dagli altri corsi e curriculum della medesima classe, ai sensi del DM 16/3/2007, art. 1 §2.

(5)

Attività caratterizzanti

ambito disciplinare settore

CFU minimo

da D.M.

per l'ambito min max

Lingue e Letterature moderne

L-LIN/03 Letteratura francese L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

L-LIN/05 Letteratura spagnola L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

L-LIN/10 Letteratura inglese L-LIN/11 Lingue e letterature anglo-americane

L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

L-LIN/13 Letteratura tedesca L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

L-LIN/21 Slavistica

30 30 -

Metodologie linguistiche, filologiche, comparatistiche e della traduzione letteraria

L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza

L-FIL-LET/15 Filologia germanica L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

L-LIN/21 Slavistica

9 9 -

Discipline linguistico-letterarie, artistiche, storiche, demoetnoantropologiche e filosofiche

L-FIL-LET/03 Filologia italica, illirica, celtica

M-STO/03 Storia dell'Europa orientale

M-STO/04 Storia contemporanea SPS/14 Storia e istituzioni dell'Asia

9 9 -

Minimo di crediti riservati dall'ateneo minimo da D.M. 48: -

Totale Attività Caratterizzanti 48 - 48

(6)

Attività affini

ambito disciplinare settore

CFU minimo

da D.M.

per l'ambito min max

Attività formative affini o integrative

L-ART/03 - Storia dell'arte contemporanea L-ART/05 - Discipline dello spettacolo L-ART/06 - Cinema, fotografia e televisione L-FIL-LET/09 - Filologia e linguistica romanza L-FIL-LET/10 - Letteratura italiana

L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea L-FIL-LET/12 - Linguistica italiana

L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate L-FIL-LET/15 - Filologia germanica

L-LIN/01 - Glottologia e linguistica L-LIN/03 - Letteratura francese

L-LIN/04 - Lingua e traduzione - lingua francese L-LIN/05 - Letteratura spagnola

L-LIN/06 - Lingua e letterature ispano-americane L-LIN/07 - Lingua e traduzione - lingua spagnola L-LIN/10 - Letteratura inglese

L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese L-LIN/13 - Letteratura tedesca

L-LIN/14 - Lingua e traduzione - lingua tedesca L-LIN/21 - Slavistica

L-OR/10 - Storia dei paesi islamici L-OR/12 - Lingua e letteratura araba

L-OR/20 - Archeologia, storia dell'arte e filosofie dell'Asia orientale L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale L-OR/23 - Storia dell'Asia orientale e sud-orientale

M-STO/08 - Archivistica, bibliografia e biblioteconomia SPS/04 - Scienza politica

SPS/05 - Storia e istituzioni delle Americhe

39 39 12

Totale Attività Affini 39 - 39

Altre attività

ambito disciplinare CFU min CFU max

A scelta dello studente 9 9

Per la prova finale 18 18

Ulteriori attività formative (art. 10, comma 5, lettera d)

Ulteriori conoscenze linguistiche - -

Abilità informatiche e telematiche - -

Tirocini formativi e di orientamento 0 3

Altre conoscenze utili per l'inserimento nel mondo del lavoro 0 3 Minimo di crediti riservati dall'ateneo alle Attività art. 10, comma 5 lett. d 6 Per stages e tirocini presso imprese, enti pubblici o privati, ordini professionali - -

Totale Altre Attività 33 - 33

Riepilogo CFU

CFU totali per il conseguimento del titolo 120

Range CFU totali del corso 120 - 120

Motivazioni dell'inserimento nelle attività affini di settori previsti dalla classe o Note attività affini

(7)

(L-ART/03 L-ART/05 L-ART/06 L-FIL-LET/09 L-FIL-LET/10 L-FIL-LET/11 L-FIL-LET/12 L-FIL-LET/14 L-FIL-LET/15 L-LIN/01 L-LIN/03 L-LIN/04 L-LIN/05 L-LIN/06 L-LIN/07 L-LIN/10 L-LIN/11 L-LIN/12 L-LIN/13 L-LIN/14 L-LIN/21 L-OR/12 L-OR/21 SPS/05 )

Al fine di assicurare al massimo agli studenti la possibilità di scegliere una più piena caratterizzazione pur nell'ambito di un curriculum determinato, sono state replicate nelle attività affini le discipline di maggiore rilevanza tra le quelle previste tra le attività caratterizzanti.

Note relative alle altre attività

La verifica delle conoscenze di una lingua straniera dell' Unione Europea è opzionale vista la specificità della Classe stessa per cui tale conoscenza prevista ai sensi dell'art.

art. 10, c 5, lett. c, D.M. 270/04, è ritenuta ampiamente colmata dal percorso formativo della Classe in questione.

Note relative alle attività caratterizzanti

Riferimenti

Documenti correlati

L’esito della selezione pubblica, sarà approvato con Decreto del Direttore del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere e sarà pubblicato sul sito web

L'accertamento dell'acquisizione di tali abilita verra attuata, oltre che con le consuete forme di verifica a conclusione di ciascun corso disciplinare, anche attraverso verifiche

mentre per “trattamento” si intende “qualsiasi operazione o insieme di operazioni, compiute con o senza l’ausilio di processi automatizzati e applicate a dati personali o

Se per il codice di civiltà trobadorico saper amare significava necessariamente saper scrivere poesia d’amore, il corpus di testi letterari che Se per il codice di civiltà

Nell’ambito della ricerca sul “Portoghese come Heritage Language” (Fondi FARS prof.ssa Katia de Abreu Chulata), nello specifico della ricerca che la prof.ssa de Abreu

• L'apprendimento delle lingue straniere scelte viene particolarmente sviluppato attraverso esercitazioni che prevedono apposite attività di laboratorio linguistico a diversi livelli.

17) Le arti figurative nelle letterature iberiche. 18) VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, Universidad de

Costituiscono obiettivi formativi specifici della laurea magistrale in Lingue, letterature e culture straniere (che afferisce alla classe LM-37 Lingue e letterature moderne europee