• Non ci sono risultati.

La sottotitolazione per sordi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "La sottotitolazione per sordi"

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

INDICE

INTRODUZIONE ... I 1. LA SOTTOTITOLAZIONE: ASPETTI TERMINOLOGICI,

CARATTERISTICHE E FUNZIONI ... III 1.1. La sottotitolazione come forma di traduzione audiovisiva ... III 1.2. Classificazione e funzione dei sottotitoli ...V 1.2.1. La sottotitolazione per sordi ... IX 1.2.2. Nuovi sbocchi professionali: il respeaking e i respeakers ... XIV 1.2.3. La sottotitolazione sperimentale: fansubs e pop-up glosses ... XVI 1.2.4. La sottotitolazione per videogiochi e la localizzazione ... XIX 1.2.5. L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle lingue ... XXII 1.3. La sottotitolazione: prospettive future all’interno del panorama

audiovisivo ... XXVI

2. LA SOTTOTITOLAZIONE INTERLINGUISTICA: ASPETTI

TECNICI, PROFESSIONALI E VINCOLI FORMALI E TESTUALI ... XXIX 2.1. Tracciamento oculare e lettura dei sottotitoli ... XXIX

2.1.1. L’effetto delle strategie traduttive sulla lettura dei sottotitoli

interlinguistici ... XXX 2.1.2. Effetto della segmentazione del testo

sulla lettura dei sottotitoli ... XXXII 2.2. Processi di sottotitolazione interlinguistica ... XXXV 2.2.1. Le competenze del sottotitolatore ... XXXVIII 2.2.2. Software per la sottotitolazione ... XXXIX 2.3. Convenzioni e vincoli formali e testuali ... XLII 2.3.1. Punteggiatura e tipografia ... XLIX

(2)

3. DIALOGO FILMICO E SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI:

ASPETTI LINGUISTICI ... LIV 3.1. Dialogo filmico: aspetti linguistici ... LIV 3.2. Le funzioni del dialogo filmico ... LVIII

3.2.1. La lingua inglese come marcatore geografico sociale e culturale:

il caso di This is England ’86 ... LX 3.3. Dal dialogo filmico al sottotitolo interlinguistico: la riduzione

testuale ... LXVI 3.3.1. La riduzione parziale o condensazione ... LXVII 3.3.2. La riduzione testuale o eliminazione ... LXX 3.4. La traduzione di forme non standard ... LXXIII 3.5. Stile e registro ... LXXVIII 3.5.1. Il turpiloquio ... LXXXIII 3.6. La traduzione dei riferimenti culturali ... LXXXIX 3.7. La resa dell’umorismo ... XCIII

CONCLUSIONI ... XCVII

BIBLIOGRAFIA ... C

PROPOSTA DI SOTTOTITOLI PER I PRIMI DUE EPISODI DELLA

SERIE TELEVISIVA THIS IS ENGLAND ’86 ... 1

Interpreti e personaggi ... 1

Trama ... 3

Primo episodio ... 6

Secondo episodio ... 48

Riferimenti

Documenti correlati

Questi sono da intendersi come il risultato della riproduzione più o meno fedele nella lingua replica di forme presenti nella lingua modello (cfr. Gusmani 1986: 18-20) 13 , alla

La diffusione delle unità lessicali italiane all’estero è legata anche alla loro ca- pacità di veicolare i valori positivi della identità italiana e questo processo è

rispettivamente calchi parziali di leading industry (a proposito di questo caso la singolare resa di leading con leader dettata dall’affinità meramente formale tra modello e

each value corresponds to the normalized area under the spectrum in the high frequencies for each considered window i: nHF i = LF HF.. i

The analysis of the case studies demonstrated that a high impact on the risk profile of industrial facilities storing and processing hazardous materials is associated to

our data showed that for an Infraclavicular Block achieved by a single injection of ropivacaine 0.75% using the “double bubble” technique a volume of 30 ml is equivalent to 35

Il nesso però fra il capitale sociale della famiglia e la creazione di capitale umano per gli studenti, dipende in ultima analisi dal livello di intensità delle relazioni