UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI FIRENZE
ÉCOLE DOCTORALE I
Centre Roland Mousnier (UMR 8596)
T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Histoire du Moyen Âge
Présentée et soutenue par :
Jean-Baptiste DELZANT
le : 7 décembre 2013Magnificus dominus.
Pouvoir, art et culture
dans les seigneuries d’Italie centrale
à la fin du Moyen Âge
ANNEXES 1
Sous la direction de :
Mme Élisabeth CROUZET-PAVAN Professeur, Université Paris-Sorbonne
M. Jean-Claude MAIRE VIGUEUR Professore ordinario, Università di Roma Tre
JURY :
M. Patrick BOUCHERON Professeur, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Président du jury
M. Sandro CAROCCI Professore ordinario, Università di Roma « Tor Vergata »
M. François MENANT Professeur, École normale supérieure
Table
TextesContrat d’embauche de Berardo di Rodolfo da Varano par la reine Jeanne II doc. 1 Extraits des Epigrammata de Giovambattista Cantalicio doc. 2-4
Canzone d’Alberto Orlando da Fabriano dédiée à Berardo di Rodolfo da Varano doc. 5
Schémas généalogiques1
Généalogie simplifiée des da Varano, seigneurs de Camerino Généalogie simplifiée des Chiavelli, seigneurs de Fabriano Généalogie simplifiée des Trinci, seigneurs de Foligno
1 Nous ne proposons pas ici de véritables généalogies des trois familles étudiées. Il s’agit plutôt de schémas
destinés à faciliter la lecture du texte. Les arbres sont le produit de choix et ont été élaborés avec un double objectif. Ils doivent, d’une part, donner un aperçu des différentes branches familiales et de leurs équilibres. Ils permettent, d’autre part, de situer les principaux personnages mentionnés dans le mémoire ainsi que quelques autres figures qui, bien que notables, n’ont pas été citées.
Contrat d’embauche de mercenaire, conclu pour un an et quatre cents chevaux entre la reine de Naples, Jeanne II, et Berardo di Rodolfo da Varano (septembre 1414).
Infrascripta sunt capitula et conventiones habita et firmata inter serenissimam et sacram reginalem maiestatem Johannam secundam Dei gratia Hungarie, Jerusalem et Sicilie reginam ex una parte, et magnificum dominum Berardum Rodulphi de Camerino ex altera parte. In primis, la dicta Maiesta conduce ad soi servitii et soldo el dicto signor Berardo con cavalli quattrocento per uno anno comenciando di primo de septembre VIII indictione con soldo de
dudici ducati per lancia el mese contando tri homini et tri cavalli per lancia e con provisione della sua persona ducati duomilia per anno.
Item promecte la dicta Maiesta pagare lo dicto signor Berardo mese per mese del suo soldo e provisione per la dicta conducta et sua persona comenciando el dicto di et durante la dicta ferma.
Item promecte la dicta Maiesta mo ( ?) al presente date al dicto signor Berardo le paghe de mesi doi et mezo tanto del soldo quanto della sua provisione le quale se deggiono scontare delli primi doi mesi et mezo comenciando el dicto di che comenza la sua ferma.
Item promecte la dicta Maiesta al dicto signor Berardo confirmarli lo officio de Calabria2 per lo presente anno VIII indictione come l’ha[v]uto per lo tempo passato.
Item promecte la dicta Maiesta al dicto signor Berardo che se per ventura el dicto signor Rodolfo suo patre havesse guerra de papa Johanni, signori Malatesti o da qualuncha altra persona di qualuncha conditione, preheminentia, dignità o stato, sia darli piena licentia de potere tornare al dicto suo patre in suo aduito et favore con tucta la sua compagnia, si veramente che lo dicto signor Berardo li deggia notificare quindici di prima la sua partita ; et partendose degga pagare omne debite havesse con la dicta regina et altre spetiale persone et soldo superchio che havesse rece[v]uto dalla dicta Maiesta. Et simile devendo havere niente lo dicto signor Berardo da la dicta Maiesta li promecte dare et pagarlo integramente sine al di che servira.
Item promecte la dicta Maiesta al dicto signor Berardo che non volendolo piu alli suoi serviti finita la presente ferma farli savere uno mese prima el fine della sua ferma, et versa vice promecte el dicto signor Berardo alla dicta Maiesta.
Et versa vice promecte el dicto signor Berardo scrivere et bollare la dicta sua compagnia dal di che li serra commandato ad quindici di et in caso non fornisse de scrivere infra lo dicto tempo per quilli manchasse et scrivesse non degia havere soldo se non da quel di che le scrivera. Et promecte lo dicto signor Berardo fare mustra et remustra una fiata et piu della dicta sua compagnia ad omne requisitione della dicta Maiesta o de soi officiali ad cio deputati.
2 Aux folios précédents, deux lettres de Ladislas et de Jeanne II citent Berardo comme vice-roi des
provinces du Val de Crati et de la terre du Jourdain, toutes deux situées en Calabre (« vicemregens
Item el dicto signor Berardo promecte servire bene, directamente e lialmente la dicta Maiesta durante la dicta ferma, esso signor Berardo con la sua compagnia in lu reame et for del reame convincti o divisi como la dicta Maiesta commandara o altri per sua parte, et venire sempre dove li serra commandato, et tenere per inimici li inimici della dicta Maiesta, et essere contra omne persona che possa vivere et morire de qualuncha stato, preheminentia et dignita se sia, et etiam se nel generale parlare non se intercludesse o venesse inter el uso ad omne requisitione et commandamento della dicta Maiesta, et promecte fare scorte et cavalcare con la dicta sua compagnia, o parte de essa como li serra commandato durante la dicta ferma. Item che de omne questione et lite tanto de homicidii quanto de debiti et de omne altra controversa fosse o nascesse inter la dicta compagnia del dicto signor Berardo che nullo officiale della dicta Maiesta lo haggia ad cognoscere, ne se ne possa impacciare, salvo el dicto signor Berardo.
Item promecte el dicto signor Berardo che finita la sua ferma o partendose fra la ferma commo dicto e, non essere contra la dicta Maiesta / sue gente, subditi et recommendati ne sua compagnia che tunc havesse per spatio de uno anno.
Item inter la dicta Maiesta et lo dicto signor Berardo se debiano usare, observare et praticare tucti li generali capituli et tucte le usance lequale se observano, usano et praticano inter la dicta Maiesta e laltri soi capitanei de gente de arme. Si veramente che lo dicto signor Berardo non sia tenuto ne degia pagare lagio nelu mese de l’anno se non per qualle forma et modo che facessero li altri capitanei della dicta Maiesta.
Item promecte lo dicto signor Berardo che tucti li compagnoni della dicta sua conducta iuararanno in mano della dicta Maiesta o de altri in suo nome de servire bene et dirictamente lu dicto tempo ut supra.
Acta facta et firmata fuerunt superscripta capitula in civitate Neapolis et in Castro Nuovo dicte civitatis, presentibus domino Perrecta de Andreis comite Troie, domino Cola de Celano Celani comite, Paulo de Celano, domino Petro Casso Barile comite Montisdorisii, sub anno Domini millesimo CCCC°. XIIII°. Indictione VII die prima mensis septembris. Que capitula ad
fidem omnium premissorum sigilllata fuerunt sigillo dicte Maiestatis et dicti magnifici domini Berardi con similia capitula sigillata et subscripta sua propria manu.
Giovambattista Cantalicio recommande au livre qu’il offre à Giulio Cesare da Varano de ne se présenter devant le seigneur qu’au moment de ses repas, ses journées étant entièrement occupées par toutes ses obligations. Le texte est restitué dans sa forme de 1493.
Ad libram
Ergo liber quae sint adeundi tempora quaeris Principis ut nostros perlegat ille iocos. Ocia ne rumpes primum veneranda caveto
Nanque nec ignavos praeterit ille dies. Nunc cum marte suo quae gessit bella retractat
Nunc urbis patriae moenibus ille vacat. Nunc audit populos, nunc tradit iura regitque
Nunc fundit superis vota precesque deis. Nunc venatur apros, lepores cervosque fugaces
Nunc fruitur pueri moribus ille sui.
Quom redit ad mensas tandem cum coniuge laetus Tunc erit auspiciis tempus et hora tuis. Seria tunc cessant baccho tunc omnia rident
Tunc sibi plus domino geta syrusque sapit.
Giovambattista Cantalicio,
Epigrammata Cantalycii et aliquorum discipulorum ejus,
Venise, s. e., 1493, livre VIII, poème IV, m iiii.
Document 3
Giovambattista Cantalicio loue les exploits militaires grâce auxquels Giulio Cesare da Varano a acquis très jeune la renommée, surpassant Jules César qui n’a réalisé ses exploits qu’à un âge plus avancé. Le texte est restitué dans sa forme de 1493.
Ad Caesarem
Quom peteret Gades troianus origie Caesar Quo bene romanus tempore questor erat,
Dixit Alexandri tristatus imagine magni Heu Heu sic nostri praeteriere dies ? Hic sibi tam iuvenis totum submiserat orbem
Nos dignum fama gessimus ecce nihil. Haec tibi non tangunt Caesar suspiria pectus
Qui viridi fortis tempore Caesar eras. Egregie gestis rebus tua maxima virtus
Sub Piccinini cognita marte fuit, Cuius adhaesisti castris animosus & armis
Subque tua belli casside fulmen eras. Quam bona contribuit tibi Caesaris o(mn)ia nomen
Caesar es & primo tempore Caesar eras.
Ibid.,
Giovambattista Cantalicio loue Giulio Cesare da Varano qui a asséché la plaine de Colfiorito. Démétrius Poliorcète, lui, n’était pas parvenu à percer l’isthme de Corinthe. Le texte est restitué dans sa forme de 1493.
Ad Caesarem
Non potuit clarus laxare Demetrius isthmon Arcta quod illa nimis nabilis unda foret Ausus idem coeptis cavis tentare sinistris
Infaustum maesta mente reliquit opus. A tibi pestiferas licuit siccare paludes Damna tuae Caesar quaee regionis erant Diducis scopulos atque aspera saxa recludis
Per quae iam campis defluit unda tuis. Deque loco sterili Caesar facis altera tempe
Humana solus plus ratione sapis.
Ibid.,
Document 5
Alberto Orlando reprend à Pétrarque ses Triomphes pour en faire un poème qu’il dédie à Berardo di Rodolfo da Varano.
fol. 109r.
Canzone composta per Alberto Orlando ad instantia del magnifico signore Berardo de Camarino sopra y triumphi etcetera
Beato el prego tuo cortese et almo Puo dire coluy a cui devoro spira
Poi che l’anima tira A sacro stile et glorioso ingegno Pero che giunto a me tuo dolce salma
Subbito la mia balba et grossa lira Com la mente senza ira Senti volar nel parnasico regno Et qui cognobbi a la salute il segno Che io era de umbra obscura facto un sole
Sol per le tuo parole
Per cui ogni mio senso a virtu riede Per mostrar de triumphi quel che chiede.
L’inclita fantasia di quello spirito Che l’opera prefata al mondo aperse
Vide cose diverse
Cum miseria guidare nostri di brevi Onde per meglio haver l’etterno mirro
A piu nostra doctrina il thema offerse Cum rime altere et terse A vulgari ydioma in versi gravi Et io cum questi mei infimi et lievi
Ti cantero li suo cinqui subiecti Mostrando prima gli effeti D’amor gentille, di virtu, di morte, Di fama et longo andar chiuder le porte
fol. 109v
La terza stella in cui arde e s’accende Una fama fulgente ad amar vaga
Et radiando appaga
I suoi divoti Gyove, Appollo et Marte Per quanto que philosophi comprenhende
Et pose in nome per virtu presaga Li dii chel i cieli allaga
La dove consecrata Fo la sua deita col primo tempio Che di sua riverenza desse exempio. Et phinto poy che la pharetra et l'arco
Nel pecto di costei sacro et divino Regnia quel bel fantino. Che senza luce sempre dricto scoccha Costui dunque, e, che apre et serra il varco
Dagli occhii al core al suo proprio camino Et cossi peregrino
Or dolce et or crudele l’anima tocca Et tanti strali et dardi dal ciel fiocca
Che ogni rational et ogni bruto supplica del suo aiuto
Et pero questo amor che tanto piace Prima triumpha entra martiri et pace. Ma quelle gratie che infonde et docta L’anime nostre al humano esser vivo
quantumque il corpo activo
fol. 110r Gli organigliati sensi ai cieli inchini
Nostro intellecto che comprende et nota Fiece al voler non neccessitativo
Anzi libero et divo
Si che si vuol non cade entra le spine Pero laura sua virtu divine dal venereo tosco a pien diffese
Et se amor l’accese
Anciproco amare ragion non spinse Si che questo e il secondo, et virtu vinse.
Viene Antrop[o]s poi accerba et cruda Che quagiu porse la iustitia eterna
Per non far sempiterna La nostra vita et la mortale spoglia Et giugner presta et d'ogni pace ignuda
Et dove vuol coluy che ci governa Ivi prompta se interna
Poy fuggie il corpo freddo et fuor di doglia Et cossi par che la sua spada coglia
Ad ogni cossa viva per natura Et questa morte obscura Giunse costei cui tante virtu tange Et questo e il terzo ove la morte piange.
Ma vole il prince de l’Olimpo novo Per dare al virtuoso piu salute
3 Vers manquant. Nous donnons ici le vers figurant dans le texte du manuscrit de la BAV, Vat. Lat. 4787,
Che al hore compiute
Mora l’oprante et l’opra sia pur viva Pero costei nimica de perdono Le nostre mortal vite pu far mute
fol. 110v Ma non l’alme virtute
Che per se stesse par che parli et scriva Surge una fama gloriosa et diva A suo dispecto in mezio il morto seno
O felice et sereno
Che virtu ama che di secco et verde Et questo e il quarto ove la morte perde.
Ma quest’anni che corre et i di che vola Pur le nostre memorie asconde et serra
Tal ch’ogni fama interra Per longa eta saqueta sotto un vello
Et cosi se riman vedova et sola La gloria nostra di pace o di guerra
Et pero sala et erra
Che non cercha di farse eterno in cielo Ogni tempo se invecchia et cambia pelo Sin che si more et puon scilentio et passa
Et ogni nome cacia
serbato in carta o per intaglio egregio et questo e il quinto morte d’ogni pregio.
O mondo adumque doloroso e cieco Misero in herme et senza forza alcuna
che tassalata fortuna
Et non poi tanto far che non te offenda Pero che gioire pensa essendo teco
Et non vola col core sopra la luna La sua vita digiuna
Tanto che vaca prima chel cibo prenda Et quel che par che piu subblime ascenda
Piu tema la ruina al tornar giuso che quando se piu suso
Lontan da pensieri tristi e pien di canto novi accidenti ti rivolgi in pianto. Non ti turbar cancion se tu sei nata Orba de ingegno et mendica di stile
Perche degna e gentile
D’un subiecto mortal chiamarti puoy Pero custui per cui io te o creata
Che e tanto policito et civile Truova non esser vile Et fasi che ti mostri agli occhii soy
Et poy di se tu vuoy Alberto mi di farmi fu contento
Finis Deo gratias Amen
Baltimore, Maryland Walters Art Gallery, ms. W. 410, fol. 109r-111r.