• Non ci sono risultati.

Marta la piadosa Marta la pia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Marta la piadosa Marta la pia"

Copied!
341
0
0

Testo completo

(1)

Marta la piadosa

Marta la pia

(2)

PERSONAS

DOÑA MARTA. DOÑA INÉS.

DOÑA LUCÍA. DON GÓMEZ, viejo. DON DIEGO. EL CAPITÁN URBINA.

PASTRANA. DON FELIPE.

DON JUAN. EL ALFÉREZ. LÓPEZ, criado.

(3)

PERSONAGGI

DONNA MARTA. DONNA INÉS.

DONNA LUCÍA. DON GÓMEZ, vecchio.

DON DIEGO. IL CAPITANO URBINA.

PASTRANA. DON FELIPE.

DON JUAN. L' ALFIEREZ.

(4)

ACTO PRIMERO

Escena I

Salen DOÑA MARTA, de luto galán. DOÑA MARTA:

El tardo buey, atado a la coyunda, la noche espera y la cerviz levanta, y el que tiene el cuchillo a la garganta en alguna esperanza el vivir funda. Espera la bonanza aunque se hunda la nave que en el mar bate y quebranta; sólo el infierno causa pena tanta

porque de él la esperanza no redunda. Es común este bien a los mortales,

pues quien más ha alcanzado, mas espera y a veces el que espera, al fin alcanza. Mas a mí la esperanza de mis males de tal modo me aflige y desespera que no puedo esperar ni aun esperanza. Sale DOÑA LUCÍA de luto.

DOÑA LUCÍA:

Que no puedo esperar ni aun esperanza me dice la Fortuna, aunque inconstante. Lloro un hermano muerto, y un amante de su vida homicida y mi confianza.

Esperar vida a un muerto, ¿quién lo alcanza?

5

10

(5)

PRIMO ATTO

Scena I

DONNA MARTA, sola vestita elegante a lutto.

DONNA MARTA:

Il tardo bue sta all'aratro legato, la notte aspetta per alzar la testa; e colui che ha il pugnale alla gola può conservare attesa speranzosa; confidare nella bonaccia può chi per mare sia preda di tempesta; solo l'inferno causa tanta pena perché da lì vien bandita la speme.

È questo un bene comune ai mortali, che più spera colui che più ha ottenuto, e a volte chi più spera ottiene il fine;

ma a me sola l'attesa dei miei mali in tale modo affligge e tormenta che neanche posso sperare speranze. Entra DONNA LUCIA, vestita a lutto.

DONNA LUCIA:[A parte]

Che neanche posso sperare speranze me lo dice la sorte capricciosa;

piango un fratello morto e un amante di mia fede assassino e di sua vita;

(6)

Esperar que en la ausencia sea constante Amor, es esperanza de ignorante;

que es huésped de la ausencia la mudanza. Al homieida de mi hermano adoro.

¡Ved si se iguala a mi tormento alguno, pues amo aborreciendo juntamente! Dos muertos, aunque el uno vive, lloro; que si la ausencia es muerte, todo es uno: un muerto hermano y un amante ausente.

Escena II

DOÑA MARTA:

¿Quién da materia a tus quejas —que tantas formas—sin ver que sabe el temor poner a las paredes orejas? DOÑA LUCÍA:

¿Y por quién las tuyas son, que de escuchar tus fatigas, a llorar las mías me obligas, hermana, a tu imitación? DOÑA MARTA:

¿Fáltame causa? ¿Es en vano la pena que me ha afligido? ¿No he de llorar, si he perolido todo el bien con un hermano?

20

25

30

35

(7)

Sperare la costanza di un lontano amore è un'ingenua speranza ché dell'assenza è ospite il variare

l'omicida del mio fratello adoro; dite se esiste un simile tormento poiché amo e odio nello stesso tempo.

Due morti, anche se uno è in vita, piango ché se l'assenza è morte, sono uguali

l'amante assente ed il morto fratello.

Scena II

DONNA MARTA:

Chi dà motivo ai tuoi pianti, che tanti ne versi, senza vedere che sa il timore orecchiare le pareti? DONNA LUCIA:

Invece, per chi sono i tuoi che, ascoltando i tuoi sospiri, ad imitarti, a mia volta, tu mi obblighi, sorella? DONNA MARTA:

Mi manca motivo forse? É poco ciò che mi affligge? Non piangerò quando ho perso tutto il bene di un fratello

(8)

DOÑA LUCÍA:

¿Pues salgo del cuarto grado de ese parentesco yo? ¿O acaso no se murió para mí, que te ha pesado de que le llore mal muerto cuando bien le quise vivo? DOÑA MARTA:

¡Qué diferente motivo da llanto a tu desconcierto! Todo, hermana, se me alcanza. No dan tus ojos tributo

a muertos, ni son de luto lágrimas con esperanza; porque ellas mesmas publican, por más que lo has encubierto, que doblando por un muerto, por otro vivo repican.

Ya sé por quién es el llanto. DOÑA LUCÍA:

Todos, sospecha el ladrón, que son de su condición. Éreslo tú; no me espanto que imagines disparates, que ha tanto pasan por ti. DOÑA MARTA:

¿Tan boba te parecí,

por más que encubrirte trates, que jamás eché de ver

45

50

55

60

(9)

DONNA LUCIA:

Forse che anch'io non sono della tua stessa progenie? Forse per me non è morto tanto che ti infastidisce

ch'io pianga la sua mala morte quando ben lo amai da vivo? DONNA MARTA:

Che motivo differente offre pianto al tuo sconforto! Ora, sorella, ho capito: gli occhi tuoi non dan tributo al morto: non son di lutto le lacrime, ma di speme. Perché le stesse rivelano, anche se tu lo nascondi, che suonando per un morto, rintoccano per un vivo;

ben lo so per chi è quel pianto. DONNA LUCIA:

Di tutti sospetta il ladro che siano della sua razza; tu lo sei; non mi stupisco che da tanto idee insensate ti passino per la testa. DONNA MARTA:

Così stolta ti son parsa, per quanto tu ti nasconda, da non aver mai scoperto

(10)

lo que a don Felipe quieres? Siempre somos las mujeres —si lo pretendes saber— mucho más largas de vista que los hombres. Penetramos las almas cuando miramos sin que el cuerpo lo resista. A Eva crïó después

Dios que Adán, y aunque postrera, fue en ver la fruta primera,

de tan costoso interes. No pienses, doña Lucía, que has de poder esconder tu amor, porque soy mujer y veo mucho.

DOÑA LUCÍA:

Hermana mía, ¿tiénesme por hombre a mí o miro con cataratas? ¡Que por lince te retratas, y a mí por topo! Si a ti te parece que penetras los corazones, también creo yo que mis ojos ven las más escondidas letras. No culpes, hermana, al muerto; pues solamente es deudor don Felipe, el matador, de ese llanto. 70 75 80 85 90

(11)

che tu ami don Felipe?

Da sempre noi donne abbiamo, se proprio lo vuoi sapere, la vista molto più lunga degli uomini; penetriamo le anime quando guardiamo senza che il corpo resista. Fu Eva creata da Dio

dopo Adamo e, anche se ultima, per prima avvistò il frutto che tanto dové costare. Non potrai, donna Lucia, celare per molto tempo il tuo amore, ché son donna e vedo lungo.

DONNA LUCIA:

Sorella,

credi tu che io sia un uomo o guardi con cataratte, se te dipingi da lince e me da talpa? Se pensi di sapere penetrare

dentro i cuori, anch'io penso che i miei occhi sappian leggere tra le righe più nascoste.

Sorella, non incolpare il morto, ché solamente Don Felipe, l'assassino, è causa di questo pianto.

(12)

DOÑA MARTA:

¡Bien por cierto! ¿Luego quise yo jamás a don Felipe?

DOÑA LUCÍA:

¡Jesú! ¿Querer? ¡Bonita eres tú! Hasle aborrecido más

que el tordo a las guindas. ¿Eso no es claro? ¿Eres tu mujer que a nadie había de querer? ¿Tú no eres de carne y hueso? DOÑA MARTA:

A lo menos fuera afrenta que amara yo a quien de ti es amado.

DOÑA LUCÍA:

¿Cómo así? DOÑA MARTA:

Porque no es hombre de cuenta en quien tú los ojos pones y. cuando tenga valor, sólo por tenerle amor tú, le pierde. DOÑA LUCÍA: Mil razones te sobran. 95 100 105

(13)

DONNA MARTA:

Ma davvero? Quando mai Don Felipe amai?

DONNA LUCIA:

Gesù! Amarlo? Ma sei impazzita! Lo detesti più di quanto fa il tordo con le amarene, non è vero? Sei tu forse

donna che qualcuno ha amato? Tu non sei di carne e ossa. DONNA MARTA:

Sarebbe alquanto oltraggioso che amassi io chi da te è amato.

DONNA LUCIA:

Ma cosa dici? DONNA MARTA:

Che non è uomo d'onore

colui su cui hai messo gli occhi, e anche se avesse valore

solo perché tu lo ami lo perderebbe. DONNA LUCIA:

Hai ragione da vendere.

(14)

DOÑA MARTA:

Y en conclusión, ya sabes lo que perdiera si elección mi amor hiciera de quien tú haces elección; porque dijeran de mí,

teniéndote—aun quien te precia y sirve—por fría y necia que me parecía a ti. DOÑA LUCÍA:

Soy yo la misma frialdad y eres tú el mismo calor. Andan perdidos de amor los hombres por tu beldad. Eres un sol en el talle y hasle parecido en todo de tal suerte que del modo que ninguno osa miralle porque ciega el resplandor que visten sus rayos rojos. Nadie pone en ti los ojos porque los ciegas de amor. Y así, aunque abrasa y admira tu hermosura de mil modos, como al sol te alaban todos pero ninguno te mira porque ninguno hasta agora hace de servirte caso. Yo, que ni quemo ni abraso ni soy sol, ni soy aurora, de tu discreción me río; 110 115 120 125 130 135

(15)

DONNA MARTA:

In conclusione già so cosa perderei.

se dovessi col mio amore scegliere quel che tu hai scelto, perché di me si direbbe,

se anche chi ti apprezza ti ritiene fredda e sciocca, che in questo ti rassomiglio. DONNA LUCIA:

Son io soltanto freddezza, sei tu soltanto calore. Si sono persi d'amore molti uomini per te. Tu sei il sole nell'aspetto; a tal punto gli somigli che, così come nessuno osa guardarlo, perché può accecarlo lo splendore che rivestono i suoi raggi, nessuno posa i suoi occhi su te che accechi d'amore. Anche se brucia e stupisce la tua beltà in mille modi come sole sei lodata però nessuno ti guarda, perché nessuno finora ha pensato di servirti. Io, che non brucio né scotto, che non son sole né alba della tua saggezza rido,

(16)

pues con ser menos perfeta, no tan hermosa y discreta, por más que hielo y enfrío, tengo muchos pretendientes que, a pesar de tu beldad, estiman más mi frialdad que no tus rayos ardientes. DOÑA MARTA:

Serán amantes felpados de estos rubios moscateles; que, para que no los hieles, irán a verte aforrados; porque, como cada día truecan las cosas los cielos y ya se venden los hielos, estimaránte por fría.

Mas que ¿dices que también don Felipe te adoraba y con tu nieve templaba su fuego? ¿Quísote bien? DOÑA LUCÍA:

Así le quisiera yo. DOÑA MARTA:

¿Que no le quieres? DOÑA LUCÍA:

Ni es justo gastar el tiempo y el gusto con quien sabes que mató

140

145

150

155

(17)

ché se non son sì perfetta, né così bella e gentile, sebbene geli e raffreddi, ho svariati pretendenti che, pur con la tua beltà, stiman più la mia freddezza, che non i tuoi raggi ardenti. DONNA MARTA:

Saranno amanti felpati, questi biondi sbarbatelli che, perché non li raffreddi, verran da te foderati. E poiché costantemente mutano le cose i cieli e ora si vendono i geli, ti ameranno in quanto fredda. Ma tu dici che perfino

Don Felipe ti adorava? Con la tua neve smorzava il suo fuoco? Lui ti amò? DONNA LUCIA:

Magari lo avessi amato! DONNA MARTA:

Tu non l'ami? DONNA LUCIA:

Non è giusto sprecare tempo e amore per colui che mio fratello

(18)

a mi hermano. Antes deseo que la justicia castigue su crueldad, porque mitigue la pena que nunca creo ha de tener fin en mí. DOÑA MARTA:

¿Qué? ¿Te holgaras, por tu vida, de ver muerto al homicida? DOÑA LUCÍA:

Digo mil veces que sí. DOÑA MARTA:

Rigores son excesivos. DOÑA LUCÍA:

Fuéronlo sus desconciertos. DOÑA MARTA:

Que perdone Dios los muertos y dé salud a los vivos.

DOÑA LUCÍA:

No lo merece su exceso. DOÑA MARTA:

Pues si su muerte te da gusto, has de saber que está don Felipe, hermana, preso. Alborotada DOÑA LUCÍA

165

170

(19)

ha ammazzato; spero invece che la giustizia castighi la sua crudeltà e mitighi la pena che giammai credo possa finire per me.

DONNA MARTA:

Ti piacerebbe davvero veder morto l'omicida? DONNA LUCIA:

Mille volte dico sì. DONNA MARTA:

Son severità eccessive. DONNA LUCIA:

Come le sue intemperanze. DONNA MARTA:

Che Dio perdoni chi è morto e dia salute a chi vive. DONNA LUCIA:

Non lo merita il suo gesto. DONNA MARTA:

Se è la sua morte che vuoi, sappi, sorella, che già Don Felipe è stato preso. Sconvolta DONNA LUCIA

(20)

DOÑA LUCÍA: ¿Donde? DOÑA MARTA:

En Sevilla le sigue su culpa.

DOÑA LUCÍA: [Aparte]

(¡Ay! ¡Fiero tormento!) DOÑA MARTA:

Y mi padre tan contento de que su prisión mitigue su pena y larga tristeza que para que se anticipe tu venganza, a don Felipe hará cortar la cabeza antes de un mes. DOÑA LUCÍA: [Aparte.]

(¡Ay de mí) DOÑA MARTA:

Mira si el cielo ha dispuesto tu venganza.

DOÑA LUCÍA:

Que tan presto, hermana, ¿ha de morir? DOÑA MARTA:

Sí.

180

(21)

DONNA LUCIA: Dove? DONNA MARTA:

A Siviglia la pena sconta!

DONNA LUCIA: [tra sé.]

(Crudele tormento!) DONNA MARTA:

E mio padre è sì contento che la sua cattura plachi ogni sua pena e tristezza che, affrettando la vendetta, prima di un mese farà a Don Felipe tagliare la testa.

DONNA LUCIA : [tra sé.]

(Povera me!) DONNA MARTA:

Così il cielo ha predisposto la tua vendetta. DONNA LUCIA: Sì presto sorella, morirà? DONNA MARTA: Sì.

(22)

¿Lloras? DOÑA LUCÍA:

¿Soy de bronce yo? DOÑA MARTA:

No, mas poco ha que afirmabas que su muerte deseabas

porque a tu hermano mató. DOÑA LUCÍA:

Todo es doña Marta, así; pero no has dado en lo cierto. DOÑA MARTA:

¿No deseas verle muerto? DOÑA LUCÍA:

Sí, hermana. Muerto. [Aparte] (Por mí.) La verdad voy a saber

de mi padre, y a llorar. Vase DOÑA LUCÍA

DOÑA MARTA:

¡Qué fácil es de engañar, cuando es boba, una mujer! Quise fingir su prisión para saber su amor, cielos, y al fin saqué a luz mis celos envueltos en su afición.

190

195

(23)

Piangi? DONNA LUCIA:

Son forse di bronzo? DONNA MARTA:

No, ma poco fa dicevi che la sua morte volevi perché tuo fratello ha ucciso. DONNA LUCIA:

Proprio così donna Marta, però non hai colto il punto. DONNA MARTA:

Ma non lo volevi morto? DONNA LUCIA:

Sì, sorella [tra sé] (ma per me). Il vero conoscerò

da mio padre e piangerò. Se ne va.

DONNA MARTA:

Troppo facile è ingannare una donna quando è sciocca! Volli fingere il suo arresto per sapere se l'amava. La mia gelosia ho svelato, infine, con il suo amore.

(24)

Escena III

DON GÓMEZ, viejo, leyendo una carta. DON GÓMEZ:

Carta: «Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a España, fue la principal el deseo de veros y convertir nuestra antigua amistad en parentesco. Dios, mis hazañas y buena diligencia han querido que en diez años de asistencia haya ganado cien mil pesos y más que para que os sirváis con ellos ofrezco en arras a mi señora doña Marta, hija vuestra, si con perdón de mis canas, trueco el nombre de vuestro amigo por el de yerno. En Illescas estoy que, como sabéis, es mi tierra. Fiestas y toros hay si ellos os obligan y yo lo merezco. Mi casa os aguarda, vacía de hijos, que nunca los he tenirdo, y llena e deseos que espero cumpliréis. El cielo

os guarde, etc. —El CAPITÁN URBINA.» DON GÓMEZ:

Mil veces sea bien venido; que estas nuevas solamente poner límite han podido al llanto y pena presente por el hijo qne he perdido. La misma edad que yo tiene el capitán; mas, pues viene con mas de cien mil ducados, años que están tan dorados reverenciarlos conviene. Darále Marta la mano; que no es viejo el interés aunque el capitán es cano; y menos enfermo es el invierno que el verano.

205

210

(25)

Scena III

DON GÓMEZ, vecchio che legge una lettera DON GÓMEZ:

Lettera: «Tra le molte ragioni che mi obbligarono a lasciare le Indie e tornare in Spagna la principale fu il desiderio di incontrarvi e di convertire la nostra amicizia in parentela. Dio, le mie gesta e la mia solerzia han voluto che in dieci anni di permanenza guadagnassi più di cento mila pesos d'argento che, affinché ve ne serviate, offro in dote alla mia signora donna Marta, vostra figlia, se perdonando la mia canizie, mi permetterà di mutarmi nome da amico a genero. Sono a Illescas che, come sapete, è la mia terra, dove ci sono feste e tori, se vi aggradano e lo merita, la mia casa vi aspetta; vuota, senza figli, che non ne ho mai avuti, ma piena di desideri che spero avveriate. Il cielo vi benedica. CAPITANO URBINA

DON GÓMEZ:

Mille volte ben venuto, ché soltanto queste nuove porre limite han potuto al pianto e al mio dispiacere per il figlio che ho perduto. Ha la mia età il capitano, ma poiché giunge con più di cento mila ducati, anni a tal punto dorati sarà bene riverirli. Gli darà Marta la mano, perché l'interesse è giovane, pur se è bianco il capitano; e l'inverno è meno infermo di quanto non sia l'estate.

(26)

Invierno viejo es mi yerno; verano suele llamar

la juventud a amor tierno; pero bien podrá pasar con tanta ropa este invierno mi hija; que de ella fío que ha de hacer el gusto mío y de el que escribe esta carta; que es viejo, y compra esta marta para remediar su frío.

DOÑA MARTA:

Señor, ¿qué nuevo contento ha puesto fin a tu llanto? DON GÓMEZ:

[Aparte] (Encubrirle el casamiento quiero.) Aunque es mi dolor tanto, iguala a su sentimiento,

y aun sobrepuja, el placer que de estas nuevas consigo. Un hijo vine a perder

y hoy, hija, cobro un amigo a quien luego he de ir a ver; que aunque el daño considero que de mi amado heredero hace la falta, colijo

que puede igualarse a un hijo un amigo verdadero.

Viene el capitán Urbina conforme me escribe aquí, tan galán, que de una mina

220 225 230 235 240 245

(27)

Mio genero è vecchio inverno, estate suole chiamare

la gioventù il primo amore; però ben potrà passare così coperta, l'inverno mia figlia, poiché confido che farà il piacere mio e di chi scrive la lettera,

ché è vecchio, e comprerà una Marta per scaldare il freddo suo.

DONNA MARTA:

Padre, quale nuova gioia ha messo fine al tuo pianto? DON GÓMEZ:

[tra sé.] (Coprire lo sposalizio voglio.) Pur se il mio dolore è tanto, uguaglia, anzi supera, l'afflizione, il piacere

che da queste nuove ottengo. Un figlio, figlia, ho perduto, Ma oggi un amico ho trovato che presto andrò a visitare; che seppure so che è un danno quanto arreca la mancanza del mio amato erede, credo che possa uguagliarsi a un figlio un amico che sia vero.

Giunge il capitano Urbina, da quanto mi scrive qui, sì ricco che una miniera

(28)

sacó el alma al Potosí, y las telas a la China.

Con mas de cien mil ducados pone en olvido cuidados. En Illescas, Marta, está, y que vaya a verle allá

me escribe. En tiempos pasados fuimos los dos una vida

y un alma. Con sus tesoros y su casa me convida. Dice que hay fiestas y toros mañana allí; y aunque impida la muerte de don Antonio ver fiestas, en testimonio de su amistad esta vez dispensará mi vejez y su rico patrimonio

con vuestro luto y mi pena. A buscar un coche voy; que es fresca la tarde y buena y habemos de partir hoy. DOÑA MARTA:

Señor, los pasos refrena y vuelve a tener memoria de que quitaron la vida a mi hermano.

DON GÓMEZ:

Y es notoria la culpa del homicida. Con una requisitoria

250

255

260

265

(29)

portò via dal Potosí e le tele dalla Cina. Con cento mila ducati mi fa scordare le pene. A Illesca, Marta, si trova: che vada a trovarlo là mi scrive: in tempi passati fummo noi insieme una vita e un'anima, coi suoi tesori e la sua casa mi invita. Ci saranno feste e tori là domani; e pur se vieta la morte di Don Antonio di vedere feste, a dare un segno alla sua amicizia la mia età e i suoi averi, scuseranno, questa volta, il tuo lutto e la mia pena. A cercare una carrozza vado, ché la sera è fresca e oggi stesso partiremo. DONNA MARTA

Frena i tuoi passi, signore, e riporta alla memoria che è stata tolta la vita a mio fratello.

DON GÓMEZ

È ben nota la colpa dell'omicida. Con una requisitoria

(30)

en su seguimiento va un aguacil que dará lucida satisfación a mi pena y su traicón. DOÑA MARTA: [Aparte]

(¡Cielo! En Illescas está; que así me lo escribió ayer y, si las fiestas aguarda, qne mi padre intenta ver, nuevo temor me acobarda de que allí le han de prender.)

Escena IV

Sale DOÑA LUCÍA

DOÑA LUCÍA:

Ya me han contado el suceso que te ha alegrado, señor. DON GÓMEZ:

¡Oh Lucía! ¿Cómo es eso! DOÑA LUCÍA:

Dícenme que el matador tienes en Sevilla preso. DON GÓMEZ:

¡Válgame el cielo! Pues ¿Quién de esa nueva autor ha sido?

275

280

285

(31)

alle calcagna gli sta una guardia che darà completa soddisfazione al suo sgarro e alla mia pena. DONA MARTA [tra sé]

(Santo cielo! Lui è a Illesca, ché così mi ha scritto ieri, e se attende quelle feste che mio padre vuol vedere, mi assale un nuovo timore che lo possan lì arrestare.)

Scena IV

Entra DONNA LUCIA

DONNA LUCIA:

Mi han già detto della cosa che ti rallegra, signore. DON GÓMEZ:

Oh, Lucia, di cosa parli? DONNA LUCIA:

Dicono che l'assassino hanno arrestato a Siviglia. DON GÓMEZ:

Per l'amor di Dio! Chi è l'autore di questa nuova?

(32)

DOÑA LUCÍA:

¿Eso preguntas? ¡Qué bien! DON GÓMEZ:

¿Habrá el alguacil venido? Nobles albricias le den. La requisitoria ha hecho la diligencia debida en Sevilla. Satisfecho estoy; dárá el homicida justa venganza a mi pecho. De todo a informarme voy y porque partamos hoy a Illescas, voy a aprestar un coche en que caminar. Vase.

DOÑA LUCÍA:

Confusa y dudosa estoy.

¿Qué camino es éste, hermana? ¿Qué alguacil es el que viene y aquestas albricias gana? Si mi padre preso tiene a don Felipe, y es llana su venganza, ¿cómo se hace de nuevas? Mi confusión de tantas quimeras nace. DOÑA MARTA:

Ha sabido la afición

con que a tu amor satisface don Felipe, hermana mía,

295

300

305

310

(33)

DONNA LUCIA:

Tu me lo chiedi? Oh bella! DON GÓMEZ:

Sarà venuta la guardia? Lo ricompensino bene la requisitoria ha fatto tutto quello che doveva a Siviglia, soddisfatto sono: darà l'omicida

giusta vendetta al mio petto. Di tutto vado a informarmi, e perché partiamo oggi per Illesca, sto allestendo la carrozza per andare. Se ne va.

DONNA LUCIA:

Confusa e dubbiosa sono. Dove sta andando, sorella? Quale guardia è mai venuta a ottenere questa mancia? Se mio padre ha arrestato Don Felipe ed è palese la sua vendetta, perché

non ne sa niente? I miei dubbi nascon da tante chimere. DONNA MARTA:

Perché sa con quanto slancio il tuo amore don Felipe ricambia, sorella mia.

(34)

mi padre; y por excusar tu pena y melancolía, no se atreve a declarar la causa de su alegría. Quiere ir a verle dar muerte a Sevilla; y porque advierte, —si sabes esto—la pena que te ha de causar, ordena, como ves, entretenerte en Illescas cuyas fiestas y toros suspenderán el llanto que manifiestas. DOÑA LUCÍA:

Fiestas ¿cómo enjugarán, Marta, lágrimas funestas? Mas, pues sé ya sus engaños, yo le diré que no intente con su muerte nuevos daños o su venganza inclemente verá malograr mis años. Si la ira no reporta, será mi vida tan corta como largo su rigor. DOÑA MARTA:

Por agora lo mejor

será callar; que te importa llegue a Illescas donde está un amigo que ha venido de Indias y a verle va; que por las dos persuadido

320

325

330

335

(35)

Mio padre per evitare ogni tua malinconia non si azzarda a dichiarare la causa della sua gioia. Vuole vederlo morire

a Siviglia, e poiché immagina, se tu lo sai, quanta pena ciò dovrà darti, ha ordinato, come vedi, di distrarti a Illesca con feste e tori, i quali daranno tregua al pianto che manifesti. DONNA LUCIA:

Feste? Come asciugheranno, Marta, lacrime funeste?

Ma poiché so dei suoi inganni, gli dirò che non procuri

con la sua morte altri danni, o la sua vendetta cieca vedrà sprecati i miei anni. Sarà, se l'ira non frena, la mia vita tanto breve come lunga la sua ira. DONNA MARTA:

Per ora è meglio tacere, dal momento che a te importa vada a Illesca: là si trova un amico che è venuto dalle Indie, e va a trovarlo e, da entrambe persuaso,

(36)

el enojo aplacará

de mi padre, y de esta suerte remediaremos su muerte. DOÑA LUCÍA:

Buen remedio es ése. DOÑA MARTA: [Aparte]

Extraño.

¡Qué bien a esta boba engaño!

DOÑA LUCÍA:

Callar quiero, que ya advierte mi sospecha, hermana mía, que los celos que tenía de ti eran sin razón

pues que con tanta afición me favoreces.

DOÑA MARTA: Lucía,

los celos son el tributo que dan intenciones malas: ruín el árbol como el fruto. DOÑA LUCÍA:

Vamos, y aprestemos galas, las que permitiere el luto. ¡Cielos! Excusad su muerte. MARTA: [ Aparte]

Como no esté en él lugar,

345

350

355

(37)

placherà l'arrabbiatura

di mio padre e, in questo modo, la sua morte eviteremo.

DONA LUCIA:

Buon consiglio questo! DONA MARTA: [tra sé]

Strano! Come inganno questa sciocca! DONA LUCIA:

Tacerò, ché il mio sospetto ora sa, sorella mia,

che la gelosia che avevo di te, era senza ragione, poiché tu, con tanto affetto, mi favorisci.

DONA MARTA:

Lucia, la gelosia è il tributo che dan le brutte intenzioni vile è l'albero e anche il frutto. DONA LUCIA:

Su! Andiamo, dunque, a vestirci, per quanto permetta il lutto. Che sia risparmiato! Cielo! DONA MARTA: [tra sé]

(38)

dichosa será mi suerte. ¿Quién dijera que pesar, Felipe, me diera el verte? Vase .

Escena V

PASTRANA y DON FELIPRE de camino.

PASTRANA:

A pie, a caballo, a jumento, a mula, a carro y a coche he caminado esta noche sólo por darte contento DON FELIPE:

¡Ay Pastrana! En mis desgracias halla mi felicidad

cierta ayuda en tu amistad, y pasatiempo en tus gracias. Respetos de bien nacido te han obligado a seguirme, y a alegrarme y divertirme tu humor siempre entretenido. Si mis desdichas recelas, sírvate en esta ocasión el símbolo del halcón con capirote y pigúelas; que alivia mi desventura

el misterioso letrero donde dice «Alegre espero

365

370

375

(39)

sarà lieta la mia sorte. Che dolore mi darebbe, oh Felipe, lì vederti!) Escono.

Scena V

PASTRANA e DON FELIPE in abito da viaggio.

PASTRANA:

A piedi, a cavallo, a asino, a mulo, a carro e a carrozza, ho viaggiato questa notte, solo per farti contento. DON FELIPE:

Pastrana! Nelle disgrazie ha la mia felicità

nella tua amicizia aiuto, nelle tue arguzie sollievo. Gli ossequi dei miei natali ti hanno obbligato a seguirmi; e a divertirmi e allietarmi il tuo umore sempre allegro. Se le mie disgrazie temi, ti serva in questa occasione, il simbolo del falcone col cappuccio e le corregge, che allevia le mie disgrazie la misteriosa iscrizione, donde dice, «Alegre espero

(40)

tras las tienieblas luz pura.» Ansí yo, si desterrado una muerte me hace andar, luz cual él puedo esperar después de tanto nublado. PASTRANA:

Sí, mas ¿no fuera mejor, ausentándonos mas lejos, tomar los sabios consejos que al prudente da el temor y no hacer que tu amor sea cual la ciega mariposa que la llama peligrosa ronda, enamora y pasea hasta que a su luz sutil muere, cuyo ejemplo igualas, pues aguardas que las alas nos corte algún alguacil? DON FELIPE:

Considera tú un león atado, cuando recuerda caminar cuanto la cuerda le permite en la prisión; que no extendiéndose a más, vuelve a otra parte y no puede. Lo mismo, pues, me sucede. Mal persuadirme podrás que de aquí, amigo, me parta, aunque vida y honra pierda porque no me dan mas cuerda

385 390 395 400 405 410

(41)

dopo il buio luce pura". E così io, se esiliato, una morte mi fa andare, dopo tante nubi, luce come lui posso aspettare. PASTRANA:

Sì, ma non sarebbe meglio cercando mete lontane, seguire i saggi consigli, che dà al prudente il timore, e non far che sia il tuo amore come la cieca farfalla

che il fuoco pericoloso circonda, innamora e sfiora, finché alla sua luce tenue muore, il cui esempio eguagli, dato che aspetti che le ali un qualche sbirro ci tagli? DON FELIPE:

Immaginati un leone legato, appena si sveglia, camminar quanto la corda permette nella prigione, e quando più non s'allunga, si gira altrove e non può; lo stesso, dunque, mi accade. Mal convincermi potrai che da qui, amico, io parta, ci perdessi vita e onore, perché non ho, dai ricordi

(42)

memorias de doña Marta. PASTRANA:

Según eso, a buena cuenta seremos en esta danza don Quijote y Sancho Panza parando de venta en venta. ¿No ves que estar en Illescas agora no es buen discurso que es la fiesta y el concurso de damos y damas frescas donde vendrá a darte enojo algún mercader de vidas cuyas varas son medidas y en mirando dan mal de ojo? Había ocasión agora

a medida del deseo; pues toda la corte veo que se parte a la Mamora y con cualquier capitán pudieras ir disfrazado; que a un distraído soldado no le conoce Galván. DON FELIPE:

¿Piensas que no me da pena no hallarme en ocasión de gozar ésa?

PASTRANA:

Es razón,

que para un mancebo es buena.

415

420

425

430

(43)

di donna Marta, più corda. PASTRANA:

A quanto dici, già vedo che saremo in questa danza, Don Chisciotte e Sancho Panza, sempre in cerca di locande. Non vedi che stare a Illesca non è certo intelligente, ché c'è la festa e l'arrivo di damigelli e di dame, e ti verrà a dar fastidio qualche mercante di vite, i cui bastoni son metri e guardarli dà il malocchio? Ora c'era un'occasione fatta proprio su misura,

dato che tutta la corte parte verso la Mamora,

e con qualche capitano, potevi andare celato, ché Galván non riconosce un soldato camuffato. DON FELIPE:

Pensi che non mi dia pena non trovare l'occasione di goder di questa? PASTRANA:

É giusto, ché per un giovane è buona.

(44)

DON FELIPE:

¡Valor natural de España! ¡Lealtad y obediencia grande! Pues sin que el rey se lo mande, la ocasión los desengaña y los que llenos de olores, de galas, fiestas y gustos, no tratan sino de injustos celos, prendas y favores si la ocasión los convida, salen tan bien enseñados como si fueran soldados de Flandes toda su vida. PASTRANA:

El señor don Luis Fajardo viva mil años, que es gloria de España, y quede memoria de capitán tan gallardo y salga Jarife o Muza con la morisca galgada a probar lo que es su espada; que él los dará en caperuza.

Escena VI

LÓPEZ, criado, de camino LÓPEZ:

Así queda bien, que a todo sabe acudir Juan Florín.

440

445

450

(45)

DON FELIPE:

Oh coraggio della Spagna! Lealtà e grande obbedienza, pur se il re non lo comanda l'occasione li risveglia. E quelli che con aromi, vesti eleganti e piaceri non parlano che di ingiuste gelosie, prede e favori, se gli si offre l'occasione, partono così istruiti, come fossero soldati nelle Fiandre da una vita. PASTRANA:

Il signor Don Luis Fajardo, gloria di Spagna, mille anni viva, e mai un sì valoroso capitano sia scordato! Vengan Jarife o Munza con la moresca canaglia a assaggiare la sua spada, che gliela farò vedere.

Scena VI

LÓPEZ, servo, in abiti da viaggio.

LÓPEZ:

Così va bene, di tutto s'occuperà Juan Florín.

(46)

DON FELIPE:

Un hombre viene. PASTRANA:

El rüín teme pantanos sin lodo. No es sospechoso. Yo llego. Señor hidalgo, ¿es soldado de la Mamora?

LÓPEZ:

Crïado a lo menos de don Diego de Silva.

PASTRANA:

¿Y a qué ha venido a Illescas deseo saber. LÓPEZ:

He venido aquí a traer jaeces que le han pedido dos hidalgos a mi dueño

y, aunque Juan Florín es hombre que su cuidado y su nombre florece, que no es pequeño, he venido yo en su carro por no hacer falta a la fiesta que es mañana. PASTRANA: Y la respuesta 460 465 470 475

(47)

DON FELIPE

Un uomo giunge. PASTRANA:

Paludi senza fango teme il vile. Non dà sospetto, io vado: Gentiluomo, è lei un soldato della Mamora?

LÓPEZ:

Io servo, niente meno che don Diego di Silva.

PASTRANA:

E per quale scopo è venuto a Illesca, dica.

LÓPEZ:

Son venuto qui a portare bardature che hanno chiesto due nobili al mio padrone; ché seppur Florín è uomo che fiorisce per saggezza ed ha non piccola fama, son venuto sul suo carro per non mancare alla festa che è domani.

PASTRANA:

(48)

es de ese ingenio bizarro. Pero ¿qué don Diego es ése; que no le he visto jamás? LÓPEZ:

[Aparte] (Aun no le importunan más a un necio a que se confiese.)

Digo que son dos hermanos nobles don Diego y don Juan, el uno y otro galán

y entrambos buenos cristianos. DON FELIPE:

¿Son casados? LÓPEZ:

Pretendientes de dos hermanas muy bellas que en sustancia son doncellas. Sabe Dios los accidentes. Llámanse Marta y Lucía con su don en cada una. Adios, que es cosa importuna preguntar tanto en un día. PASTRANA:

Óigase. LÓPEZ:

Voy a buscar posada, que han de venir las damas, y a prevenir

480

485

490

(49)

è di spiritoso ingegno. Ma, chi è questo Don Diego, che io non ho giammai veduto? LÓPEZ: [tra sé.]

(Di più non tormenterebbero perché confessi uno sciocco.) Son due nobili fratelli

don Diego e don Juan, E SONO l'uno e l'altro assai galanti e entrambi buoni cristiani. DON FELIPE:

Son sposati? LÓPEZ:

Pretendenti di due splendide sorelle, che in sostanza son donzelle, solo Dio sa gli accidenti. Si chiaman Marta e Lucia, con le proprie doti ognuna. Addio! È cosa inopportuna chiedere tanto in un giorno. PASTRANA:

Sentite! LÓPEZ:

Vado a cercare alloggio, che stan venendo le dame, ed a sistemare

(50)

mucho que hay que aderezar. DON FELIPE:

¿Pues vienen ellas con ellos? LÓPEZ:

Ellas con su padre vienen, y ellos también, que previenen la Ocasión por los cabellos, vienen delante, y desean verse juntos dos a dos. PASTRANA: Adiós. LÓPEZ: Adiós. [Vase] DON FELIPE: ¡Plegue a Dios Que vengan y no las vean! PASTRANA:

¿Hay celambre? DON FELIPE:

No, bien sé 505

que entrambas a dos me miran con cuidado y que suspiran aunque a su hermano maté. Por mí; y quisiera, por Dios, que algún galán conquistase

500

505

(51)

tutto ciò che c'è da fare. DON FELIPE:

Esse vengono con loro? LÓPEZ:

Vengono col loro padre e essi pure, che vorranno coglier prima l'occasione, li precedono e desiderano vedersi insieme due a due. PASTRANA:

Addio. LÓPEZ:

Addio. [se ne va.] DON FELIPE:

Voglia Dio che vengano e non le vedano. PASTRANA:

Sei geloso? DON FELIPE:

No, ben so che tutte e due mi guardano con amore e che sospirano, pur se il fratello gli ho ucciso, per me, ed io vorrei, per Dio che un onesto conquistasse

(52)

a la una, y me dejase con la mayor de las dos. PASTRANA:

Otros vienen. DON FELIPE:

¿Y quién son? PASTRANA:

Dos viejos, un mozo, y más damas, y gente atrás. Vámonos; que es confusión. DON FELIPE:

Mal irme de aquí podré, y más viniendo mi dama. PASTRANA:

Descansa pues en la cama mientras viene.

DON FELIPE:

Así lo haré. Vanse.

Escena VII

DON GÓMEZ, viejo; DOÑA MARTA, DOÑA LUCÍA, una criada: el CAPITÁN URBINA, viejo y el ALFÉREZ, su sobrino.

515

(53)

una e, così, mi lasciasse la più grande delle due. PASTRANA:

C'è qualcun altro. DON FELIPE:

E chi sono? PASTRANA:

Due vecchi, un ragazzo e altre dame e gente che li segue. Andiam via, che confusione! DON FELIPE:

Difficilmente andrò via, e più se c'è la mia dama. PASTRANA:

Vatti a coricare, dunque finché arriva.

DON FELIPE:

Lo farò. Se ne va.

Scena VII

DON GÓMEZ, vecchio; DONNA MARTA; DONNA LUCIA; una serva; il CAPITANO URBINA, vecchio e un ALFIERE, suo nipote.

(54)

DON GÓMEZ:

¡Señor capitán Urbina! URBINA:

¡Famoso don Gómez mío! Ya mi contento imagina que en mi pecho falta el brío para esta gloria divina. No cabe en mí tanto bien; repartidle en vuestro pecho

aunque el vuestro es mío también; que ya quedo satisfecho

y rico de ver tal bien. De Indias traigo ganados, caro amigo, cien mil pesos, que allá llaman ensayados, y para tales sucesos

vendrán muy bien empleados. Todos los rindo a los pies vuestros y de vuestras prendas, pues de ellas su dueño es. DON GÓMEZ:

Habla, hija, no suspendas su afición para después. 540 DOÑA MARTA:

Por la parte que me alcanza de esa merced, mi señor, os pido, con la esperanza que se debe a tal favor, esas manos.

525

530

535

(55)

DON GÓMEZ:

Signor capitano Urbina! URBINA:

Illustre don Gómez mio! Già la mia gioia s'immagina che al mio petto manchi il brio per questa gloria divina. Non sto più in me dalla gioia: che possa albergarvi in petto, pur se il vostro è come il mio; ché già sono soddisfatto nel vedere tanto bene.

Dalle Indie portai, amico caro, più di cento mila pesos, che là chiaman garantiti, e per questi avvenimenti saranno bene impiegati: tutti li consegno ai piedi vostri e dei vostri tesori ché di essi siete il signore. DON GÓMEZ:

Dì, figlia, non rimandare la tua curiosità a dopo. DONNA MARTA:

Per quanto questa mercede mi riguarda, signor mio, vi chiedo con la speranza dovuta a tale favore, le vostre mani

(56)

URBINA:

Alabanza sois de España. Permitir que vos me pidáis las manos no es bien si os he de servir. DOÑA MARTA: [Aparte]

(¡Cumplimientos cortesanos! ¡Qué bien que sabéis fingir!) DON GÓMEZ:

Luego que supe de vos

que aquí estábades de asiento, vine a veros con los dos ángeles con que contento vivo, agradecido a Dios. [Aparte a URBINA]

(En Illescas donde estáis, por fin de las fiestas todas con que al fin nos festejáis celebraréis vuestras bodas con la que más deseáis. No he dicho nada a quien es obediente a mi deseo; basta avisarla después.) ALFÉREZ: [Aparte]

(Con gusto las miro y veo. Dichoso es el interés 565 del oro, pues de mi tío estiman el casto amor

en más que el juvenil mío.RBINA:

545

550

555

560

(57)

URBINA:

Di Spagna siete lode. Non dovete chiedermi le mani, quando a servirvi sono io.

DONNA MARTA: [tra sé.]

(Complimenti cortigiani, come li so finger bene!) DON GÓMEZ:

Appena seppi che voi alloggiavate qua, venni a trovarvi con i due angeli con cui contento vivo ringraziando Dio. [A parte a URBINA ]

(Qua a Illesca, dove state al termine delle feste con cui, infine, ci onorate, celebrerete le nozze con quella che più volete. Non dissi niente a chi è obbediente al mio volere, basterà avvisarla dopo.) ALFIERE: [tra sé]

(Con gusto le guardo e vedo. Fortunato è l'interesse dell'oro, se di mio zio stimano più il casto amore che non il gagliardo mio.

(58)

¡Ay dinero encantador! ¡Qué grande es tu señorío!) DOÑA MARTA: [Aparte a su hermana]

¡Ay Lucía! Esténse allí y hable el viejo con el viejo; que no sé qué siento en mí. Dame en tu amor un consejo. DOÑA LUCÍA:

Quisiérale para mí;

que adoro en mi ausente preso. DOÑA MARTA:

¡Ojalá que ausente esté! DOÑA LUCÍA:

Si le da muerte este exceso, Marta, en mí ejecutaré la sentencia del proceso. URBINA:

No es razón que desecanséis; que venía al tiempo crudo de las fiestas. Si queréis verlas, vamos.

ALFÉREZ: [Aparte]

(¡Ay, desnudo Amor! Vencido me habéis. Si es ésta doña Lucía, a su luz soy mariposa.)

570

575

580

(59)

Ah denaro incantatore, com'è grande il tuo dominio!) DONNA MARTA: [a sua sorella.]

Ah Lucia! Stian pur lì

e parli il vecchio col vecchio, ché non so che sento in me. Al mio amore dai un consiglio. DONNA LUCIA:

Sarei, io che ne ho bisogno, che amo un prigioniero assente. DONNA MARTA:

Magari fosse egli assente! DONNA LUCIA:

Se per questo assurdo muore, Marta, su me eseguirò la sentenza del processo. URBINA:

Non è giusto riposarvi, ché arrivate proprio a tempo per le feste. Se volete vederle, andiamo. ALFIERE: [tra sé.]

(Ah crudele amore, vinto mi avete!

Se è costei donna Lucia, son farfalla alla sua luce.)

(60)

URBINA: [A MARTA]

¿No venís, señora mía! DOÑA MARTA:

Sí, porque toros son cosa que dan gusto cada día. DOÑA LUCÍA: [Aparte]

(¡Ay mi idolatrado ausente!) DOÑA MARTA: [Aparte]

(¡Que en mí el amar y el temer, don Felipe, me atormente tanto, que te desee ver y no tenerte presente!) Vanse todos.

Escena VIII

DON FELIPE y PASTRANA.

PASTRANA:

Menos que en una ventana o en un tablado, no esperes verme en el coso.

DON FELIPE: Pastrana,

ése es sitio de mujeres

o de hombres de agua y lana. Aguardemos una suerte

590

595

(61)

URBINA: [a MARTA.]

Non venite, mia signora? DONNA MARTA:

Sì, perché i tori son cosa che ogni giorno dà piacere, DONNA LUCIA: [tra sé.]

(Ah mio adorato lontano!) DONNA MARTA: [tra sé.]

(In me l'amare e il temere, Don Felipe, mi tormenta tanto, che vorrei vederti senza che tu sia presente! ) Escono tutti.

Scena VIII

PASTRANA e DON FELIPE

PASTRANA:

Non sperare di vedermi nell'arena, ma soltanto su una panca o alla finestra. DON FELIPE:

Là Pastrana, van le donne o uomini senza valore; qui aspetteremo la sorte

(62)

aquí y cobrarás por fuerte nombre y blasones eternos. PASTRANA:

No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte.

DON FELIPE:

Deja aquesa impertinencia; que a no tener experiencia de tu humor y valentía, dijera que es cobardía ésa.

PASTRANA:

Yo te doy licencia que como quieras la nombres como no estémos aquí. DON FELIPE:

Tú, que te comes los hombres, ¿temes una bestia?

PASTRANA:

Sí,

por más que de eso te asombres, reñir con dos o con tres

hombres muchas veces es honra y no temeridad porque con facilidad, por valiente o por cortés, se libra y más cuando alcanza

605

610

615

(63)

e tu otterrai, perché audace, fama e risonanza eterna. PASTRANA:

No, fratello, ché ha la sorte, in punta di corna, morte. DON FELIPE:

Lascia stare l'insolenza, che a non avere esperienza del tuo spirito e valore io direi che è codardia codesta.

PASTRANA:

Io ti permetto di chiamarla come vuoi; basta che non stiamo qui. DON FELIPE:

Tu che gli uomini ti mangi, temi una bestia?

PASTRANA:

Sì, per quanto te ne stupisca. Battersi con due o con tre uomini è, molte volte, onore, non imprudenza, perché con facilità per coraggio o cortesia si può uscirne, soprattutto,

(64)

la experiencia de las tretas con que nos dejó Carranza, líneas oblicuas y retas, dando ciencia a la venganza. Puede un hombre si acosado, riñendo, de otro se ve, decir, «Yo he experimentado que vive en vuestra mercé todo el valer abreviado. Por servirle y aplacalle, ni rondaré aquesta calle, ni hablaré a Doña Mencía; y si de la amistad mía gusta, vendré a acompañalle desde hoy.» Y si es caballero, oblígale el buen habla; si es capeador, el dinero; si es valentón, el quedar por más valiente y más fiero. En fin, siempre hay esperanza, por más enojo y venganza que al más colerico obligue si es hombre que se mitigue con dineros o crïanza. ¡Pero un toro! Cuando deja la capa que despedaza, y a las espadas aqueja al dueño, dándole caza, llega tú, y dile a la oreja, «Señor toro, la nobleza ilustra la fortaleza; corte la cólera un poco;

625 630 635 640 645 650

(65)

se si è esperti delle astuzie con cui ci lasciò Carranza linee rette oppure oblique, dando scienza alla vendetta. Può un uomo, messo alle strette nel duello con un altro,

dire: «Io ho sperimentato che in vostra signoria vive il coraggio concentrato. Per servirla e compiacerla, né passerò in questa via né vedrò donna Mencía, e io l'accompagnerò da oggi, se la mia amicizia gradisce.» E se è cavaliere l'obbligherà il bel parlare, e se è furfante il denaro, se è uno spaccone il pensare d'essere sempre il più duro; quindi, sempre c'è speranza per quanta rabbia e vendetta il più collerico spinga, se è uomo che sia placato dal denaro o da creanza. Però a un toro quando lascia il mantello che fa a pezzi, e alle spalle il proprietario attacca e gli dà la caccia prova tu a dirgli all'orecchio: «La nobiltà, signor toro, è decoro della forza: frena la collera un poco,

(66)

que es propio del necio y loco el dar siempre de cabeza.» Y verás como repara si tu amistad le prometes y luego vuelves la cara abriéndote dos ojetes por detrás de a media vara. DON FELIPE:

Cobardía es muy discreta. PASTRANA:

No admito yo, aunque me brindas con tu inclinación inquieta, cólera, que en vez de guindas, se aplaca con guindaleta. DON FELIPE:

Escucha, que a aquel balcón sale hermosa bizarría. PASTRANA:

¡Fanfarrona ostentación! DON FELIPE:

¡Pastrana! Doña Lucía y mi doña Marta son. ¡Oh, sol con madejas de oro que de la noche el silencio rompes y enjugas mi lloro. desde aquí te reverencio y como el indio, te adoro!

655

660

665

670

(67)

perché è proprio del demente il dar colpi con la testa», e vedrai come riflette, se la tua amicizia giuri e poi gli volti la testa mentre ti apre due occhielli, da dietro, di mezzo metro. DON FELIPE:

Oh che accorta codardia! PASTRANA:

Non ammetto, pur se m'incita il tuo carattere inquieto, collera che non ciliegie, ma un cilicio può placare. DON FELIPE:

Ascolta! Da quel balcone esce una bella eleganza. PASTRANA:

Ostentazione insolente! DON FELIPE:

Sono, Pastrana, Lucia e la donna Marta mia! Sole con matasse d'oro, che della notte il silenzio rompi, e asciughi il mio pianto: da qui io ti riverisco

(68)

Desde aquí el alma te escribe de esta ausencia los enojos en que muere cuando vive. Estafetas son los ojos. La carta, Marta, recibe y responde el dulce sí que mi firme amor te ruega. Amigo Pastrana, di

lo mucho que la amo. Llega. PASTRANA: ¿Desde dónde? DON FELIPE: Desde aquí. PASTRANA: ¿Estás borracho? DON FELIPE: Haz la salva que merece su hermosura, pues sale en su oriente el alba. Di mi amor y fe segura. PASTRANA:

¡Qué buena fe si se salva! DON FELIPE:

¿No le dirás algo?

680

685

(69)

Da qui l'anima ti scrive di questa assenza i tormenti, in cui muore quando vive: sono corrieri i miei occhi; la lettera, Marta, prendi e rispondi il dolce sì

che il mio fermo amore spera. Amico Pastrana, dille

quanto io l' amo: sta arrivando. PASTRANA: Da quale parte? DON FELIPE: Da qui. PASTRANA: Sei ubriaco? DON FELIPE: Dille il salve che merita la sua bellezza,

poiché è come oriente e albeggia: dille il mio fedele amore.

PASTRANA:

Bella fede se si salva! DON FELIPE:

(70)

PASTRANA:

Aparta. Marta, que perlas ensarta si se las compra el platero, Marta, martillo, o mortero, pues le ves, cócale, Marta. [Música de dentro] ¿Qué es aquesto? DON FELIPE: La señal de soltar toro. PASTRANA: Pues suelto las piernas. DON FELIPE: ¿Vaste? PASTRANA:

¡Y qué tal! DON FELIPE:

Mal por tu opinión has vuelto. PASTRANA:

Peor vuelve un animal cuando alcanza en la carrera.

695

(71)

PASTRANA:

Stai da parte. Marta, che le perle infilza se il gioielliere le compra. Marta, martello o mortaio, riempilo di smorfie, Marta. [Musica da dentro]. Cosa succede? DON FELIPE: È il segnale di slegare i tori. PASTRANA: Slego le mie gambe. DON FELIPE: Fuggi ? PASTRANA: Eccome! DON FELIPE:

A seguire la tua idea fai male.

PASTRANA:

Fa peggio un toro quando ti raggiunge in corsa.

(72)

DON FELIPE:

Segura está esta barrera. Rejón hay y también lanza. Espera.

PASTRANA:

Mala esperanza tiene el que en la muerte espera. DON FELIPE:

¿Quién es éste del rejón? PASTRANA:

No le conozco. DON FELIPE:

¡Buen talle!

PASTRANA:

Y el toro ¿es barro? DON FELIPE:

Un león parece.

PASTRANA:

¡Mas que ha de dalle si le alcanza, topetón!

705

(73)

DON FELIPE:

Questa barriera è sicura. Aste ci sono e anche lance: aspetta.

PASTRANA:

Ha poca speranza colui che morte aspetta. DON FELIPE:

Chi è quell'uomo con la lancia? PASTRANA:

Non lo so. DON FELIPE:

Che aspetto fiero! PASTRANA: E il toro, è da meno? DON FELIPE: A un leone assomiglia. PASTRANA: Che cornata dovrà dargli, se l'acchiappa!

(74)

De dentro todos. [VOCES]:

¡Huchohó! PASTRANA:

¡Brava grita! ¡Que guste España de ver una fiesta tan maldita! De dentro todos.

[VOCES]:

¡Válgate Dios! PASTRANA:

El correr vidas guarda y capas quita. DON FELIPE:

¡Ea, el del rejón se pone a punto.

PASTRANA:

Aunque más blasone, temo, sólo de mirallo,

que ha de morir a caballo. DON FELIPE:

¡Buen aire! PASTRANA:

Dios le perdone si le arrima medio cuerno

715

(75)

Da dentro tutti. [VOCI]:

Forza! Forza! PASTRANA:

Belle grida! Che alla Spagna piaccia questa festa feroce e funesta!

Da dentro tutti [VOCI]:

Mi aiuti Iddio! PASTRANA:

Ché chi corre serba vite e toglie cappe. DON FELIPE:

Su! Ché è pronto con la lancia PASTRANA:

Per quanto si pavoneggi temo che, solo a guardarlo, dovrà morire a cavallo. DON FELIPE:

Che gran forza! PASTRANA:

Dio lo aiuti se gli arriva un mezzo corno,

(76)

porque el que muere, es notorio, aquí, por su mal gobierno, que sin ver el purgatorio se va derecho al infierno.

Suenan de dentro cascabeles, como que corren caballos DON FELIPE:

Ya los dos están en frente, toro y caballo, y la gente se suspende por mirallo. De dentro todos. [VOCES]: ¡Bravo golpe! DON FELIPE: Del caballo cayó. TODOS:

¡Jesús! ¡Hombre, tente! PASTRANA:

¡Que le mata! DON FELIPE:

Aquí me llama una venturosa suerte. PASTRANA:

¿Suertes haces en Jarama?

725

(77)

ché, come si sa, chi muore qui per sua incapacità, senza neanche il purgatorio, se ne va dritto all'inferno.

Suonano da dentro campanelli, come se corressero i cavalli. DON FELIPE:

Ora i due sono di fronte, toro e cavallo, e la gente è incantata lì a guardarli. Da dentro tutti.

[VOCI]:

Che bel colpo! DON FELIPE: Dal cavallo è cascato. TUTTI: Gesù! Attento! PASTRANA: Ora lo uccide? DON FELIPE: Mi chiama una fortunata sorte.

PASTRANA:

(78)

Morirás. FELIPE:

¿Qué mejor muerte que a los ojos de mi dama?

Vase revuelta la capa al brazo, y la espada desnuda PASTRANA:

¿Vióse más desatinada temeridad? Con la espada desnuda la capa embraza y dando ojos a la plaza la bestia acomete airada. ¡Grande esfuerzo y gentileza! El toro cierra con él.

De dentro todos. [VOCES]:

¡Golpe extraño! PASTRANA:

¡Gran destreza! Digno es de español laurel. Cercenóle la cabeza y la bestia en el arena caída, de ella levanta al caballero, que ordena darle por ayuda tanta los brazos que ya encadena en su cuello.

735

740

745

(79)

Morirai. DON FELIPE:

C'è miglior morte che di fronte alla mia dama?

Se ne va, rigira il mantello sul braccio e sguaina la spada. PASTRANA:

Si vide mai più insensata imprudenza? Sfoderata

la spada, imbraccia il mantello, e dando occhiate alla piazza l'irata bestia aggredisce. Gran coraggio e nobiltà! Ecco il toro gli va contro! Da dentro tutti.

[VOCI]:

Fiero colpo! PASTRANA:

Gran destrezza! Degno è di spagnolo alloro. Ha spuntato la capoccia alla bestia, che è caduta nell'arena, e ora solleva il cavaliere, che ordina di dargli, per tale aiuto, le braccia, che già incatena al suo collo.

(80)

Escena IX

DON FELIPE, desnuda la espada, limpiando la capa al ALFÉREZ, que sale con él.

ALFÉREZ:

Otras mil veces amigo, me vuelve a dar los brazos.

DON FELIPE:

Que en tal lugar y a tal ocasión pareces después de tan larga ausencia, Alférez, que he merecido gozar tu noble presencia! ALFÉREZ:

El mar del Sur ha podido dar riendas a la paciencia como a la esperanza engaños para que al fin de diez años fuese, don Felipe amigo, deudor yo propio y testigo hoy de tus hechos extraños. DON FELIPE:

¿Qué tanto habrá, Alférez mío, qué estás aquí?

ALFÉREZ:

Aún no ha un mes.

755

760

(81)

Scena IX

DON FELIPE, sguaina la spada, pulendo il mantello dell' ALFIERE che entra con lui.

ALFIERE:

Mille volte, amico, ti vorrei dare le braccia.

DON FELIPE:

Che in questo luogo e in tale occasione appaia, dopo una sì lunga assenza, alfiere, da meritare

la tua nobile presenza! ALFIERE:

Il mar del sud ha potuto dar redini alla pazienza come alla speranza, inganni; perché sia, dopo dieci anni, proprio io, Felipe amico, testimone e debitore delle tue grandiose gesta. DON FELIPE:

È da tanto, alfiere mio, che sei qui?

ALFIERE:

(82)

DON FELIPE:

¿Vive el capitán, tu tío? ALFÉREZ:

La sangre del interés anima su cuerpo frío.

Trae más de cien mil ducados y tan mozos los cuidados que, aunque a su vejez ofende como a su salud, pretende casarse.

DON FELIPE:

¡Bien empleados dineros y años si son del matrimonio despojos! ALFÉREZ:

Amigo, de aquel balcón me llaman, donde unos ojos me han robado el corazón. Subid conmigo, que allí la vida agradecerán que me habéis dado. DON FELIPE: [Aparte]

(¡Ay de mí!) ALFÉREZ:

Las dos hermanas que están en él ¿conocéislas?

770

775

(83)

DON FELIPE:

Tuo zio il capitano è vivo? ALFIERE:

Il sangue dell'interesse anima il suo corpo freddo: ha cento mila ducati e sì giovanili pene,

ché pur se la sua vecchiaia e la sua salute offende vuol sposarsi.

DON FELIPE:

Assai ben spesi anni e denari, se sono del matrimonio trofeo! ALFIERE:

Amico, da quel balcone mi cercano, dove degli occhi il mio cuore hanno rubato. Salite con me che là, poiché mi avete salvato, vi saranno grati.

FELIPE: [tra sé.]

(Ahimè!) ALFIERE:

Le due sorelle che stanno là, le conoscete?

(84)

DON FELIPE:

Sí. ALFÉREZ:

Pues la mayor ha de ser hiedra de aquel tronco viejo; que ha merecido tener su lado, y con ser su espejo de acero, en él se ha de ver; y yo soy de la menor

menor crïado, y mayor en amarla.

DON FELIPE: [Aparte]

(Yo soy muerto.) ¡Ay, Alférez! ¿Eso es cierto? ALFÉREZ:

Tan cierto como mi amor. Esta noche se desposa con mi tío doña Marta. ¡Ved qué lirio con qué rosa! DON FELIPE: [Aparte]

(Antes un rayo le parta y dé muerte rigurosa.) ALFÉREZ:

Subid conmigo al balcón si saberlo deseas todo. 785 790 795 800

(85)

DON FELIPE:

Sì. ALFIERE:

Dunque sarà la maggiore edera a quel vecchio tronco che ha meritato di starle accanto e, pur se ferro,

nel suo specchio ha da guardarsi; e io son della minore

il minor servo e il più grande nell'amarla.

DON FELIPE: [tra sé]

(Io son morto.) Ah, alfiere, è cosa certa? ALFIERE:

È certa come il mio amore. Questa notte ha da sposarsi donna Marta con mio zio. Guarda che giglio e che rosa! DON FELIPE: [tra sé.]

(Che possa prima colpirlo un fulmine e gli dia morte!) ALFIERE:

Venite con me al balcone se saper tutto volete.

(86)

DON FELIPE:

[Aparte] (¡Ay, fiera confusión!) Antes, quiero que encubráis

mi nombre. ALFÉREZ:

¿Por qué razón? DON FELIPE:

Porque el andar encubierto me importa, hasta que me parta. ALFÉREZ:

Pues ¿qué ha sucedido? DON FELIPE:

He muerto de la hermosa doña Marta un hermano y sé por cierto que me buscan con cuidado. ALFÉREZ: ¿Dónde os partís? DON FELIPE: A Sevilla. ALFÉREZ: Si mi hacienda, y el sagrado que ofrece en aquesta villa, la imagen que el ser le ha dado, os importa, entre los dos

805

810

(87)

DON FELIPE:

[tra sé.] (Ah crudele confusione!) Prima voglio che celiate

il mio nome. ALFIERE:

Come mai? DON FELIPE:

Perché è importante celarmi fino a che non partirò. ALFIERE:

Ma, cosa è successo? DON FELIPE:

Ho ucciso della bella donna Marta

un fratello, e so per certo che mi cercan con premura. ALFIERE: E dove andrete? DON FELIPE: A Siviglia. ALFIERE: Se volete approfittare dei miei beni e del rifugio che offre in questa cittadina l'Immagine che la fonda,

(88)

cumplimientos lisonjeros seránlo sólo por vos. ¿Habéis menester dineros? DON FELIPE:

No, andad, que os llaman. ALFÉREZ:

Adiós. [Vase] PASTRANA:

Pues, matatoros, locura ha sido aquesta extremada. DON FELIPE:

Si sientes mi desventura, mátame. Saca esa espada. PASTRANA:

¿Matar yo? ¿Soy calentura? ¿Hay ya casquera? ¿Qué pasa? DON FELIPE:

Que doña Marta se casa. PASTRANA:

Que se case en hora buena. ¡Bobazo! ¿Eso te da pena? DON FELIPE:

Cuando la envidia me abrasa de los celos y me quejo

820

825

(89)

le due cose, per voi solo, siano offerte lusinghiere. Vi abbisogna del denaro? DON FELIPE:

No, su, vi chiamano!

ALFIERE:

Addio. [Se ne va.] PASTRANA:

Toricida? Che pazzia è stata questa bravata! DON FELIPE:

Se sai delle mie disgrazie, estrai questa spada e uccidimi. PASTRANA:

Uccidere? Forse son febbre? Deliri? Che ti succede? DON FELIPE:

Che donna Marta si sposa. PASTRANA:

Che si sposi alla buon ora! Sciocchino! Ciò ti da pena? DON FELIPE:

Quando l'invidia mi brucia, per la gelosia e mi lagno

(90)

como ves, ¿me hablas ansí? ¡Bien contigo me aconsejo! PASTRANA:

¿Cuándo es la boda? DON FELIPE:

¡Ay de mi! ¡Esta noche y con un viejo! PASTRANA:

Tu venganza satisfizo

quien tan mala elección hizo. Habrá barba betunada

tos, catarro, orina, hijada y mucho diente postizo. Bien tu venganza acomodas. DON FELIPE:

Mas así mi mal refrescas. PASTRANA:

Será, con quien hace bodas, como las casas de Illescas que de viejas se caen todas. Anda acá, amigo, a Sevilla que una ausencia suele dar a Amor, que es niño, papilla. DON FELIPE:

Aquesta noche he de estar.

835

840

(91)

come vedi, questo dici? Che bel consigliere sei! PASTRANA:

E quando si sposa? DON FELIPE:

Ahimè! Questa sera e con un vecchio! PASTRANA:

La tua vendetta appagò, chi sì brutta scelta fece. Avrà barba impomatata, incontinenza e catarro e molti denti posticci. Ti sei proprio vendicato! DON FELIPE:

Così il mio male riaccendi. PASTRANA:

Quello che sposa sarà come le case di Illesca, che son vecchie e cadon tutte. Forza, amico, vai a Siviglia, ché l'assenza la dà a bere,

spesso, a Amore che è un fanciullo. DON FELIPE:

(92)

PASTRANA:

¿A ver tu sentencia? DON FELIPE: A oílla. PASTRANA: ¿Y si te prendan? DON FELIPE: Jamás me vio el avariento padre de doña Marta.

PASTANA:

Y tendrás en viéndola mal de madre y luego alborotarás la casa, y donde los toros triunfan, como eres valiente, habrá cristianos y moros. DON FELIPE:

¿Tienes temor? PASTRANA:

No a la gente sino a los truenos y toros. DON FELIPE:

Pues ven, que la fiesta toda tengo de abrasar, por Dios.

850

855

(93)

PASTRANA:

A veder la tua condanna? DON FELIPE:

A sentirla. PASTRANA:

E se ti arrestano? DON FELIPE:

L'avaro padre di donna Marta giammai m'ha visto PASTRANA:

E se la vedi un isterico diventerai e tutto quanto scompiglierai, e dove i tori regnano, essendo tu forte, ci saran cristiani e mori. DON FELIPE:

Temi, dunque? PASTRANA:

Non la gente, ma soltanto i tuoni e i tori. DON FELIPE:

Vieni, ché all'intera festa voglio dar fuoco, per Dio!

(94)

PASTRANA:

Si un alguacil no lo enloda haciéndonos a los dos las vacas de aquesta boda. [Vanse]

Escena X

DOÑA MARTA; DOÑA LUCÍA; el ALFÉREZ; el CAPITÁN URBINA y DON GÓMEZ.

DON GÓMEZ: [ a MARTA]

Querida hija, vuestra edad me obliga a daros rico y merecido esposo de cuyo largo amor el curso siga lo que pide su intento generoso.

Excusado es que os pinte, Marta, y diga los méritos del dueño valeroso

porque las prendas del señor Urbina muestran todo el valor que se imagina. DOÑA MARTA: [Aparte]

(¿Sus prendas dijo? Luego, prenda suya, es el sobrino.)

ALFÉREZ: [Aparte]

(Pienso que me mira,

porque en sus ojos y en su lengua arguya que por mi edad y mi valor suspira. ¡Dichosa mi afición si fuera tuya, Lucía hermosa!)

865

870

(95)

PASTRANA:

Se uno sbirro non lo spegne, facendo in modo che siamo noi due a pagar la festa. Se ne vanno.

Scena X

DONNA MARTA, DONNA LUCIA, l' ALFIERE, il CAPITANO URBINA e DON GÓMEZ.

DON GÓMEZ: [a MARTA.]

Cara figlia, la vostra età mi obbliga a darvi ricco e meritato sposo, il cui profondo amore segua il corso che la sua nobile intenzione chiede. È inutile che vi dipinga e dica, Marta, i meriti del prode signore perché i tesori del signor Urbina mostran tutto il valore che si vuole. DONNA MARTA: [tra sé.]

(I suoi ha detto, ha detto? Suo tesoro dunque, è suo nipote.)

ALFIERE: [tra sé.]

(Ella mi guarda,

perché dagli occhi e la lingua arguisca che per la la mia età prestante sospira. Fortunato il mio cuore se tuo fosse, bella Lucia!)

(96)

DOÑA LUCÍA:[Aparte]

(Temo que es mentira, y sueño lo que veo y no lo creo. Cásese Marta y cumpla mi deseo.) DON GÓMEZ:

Viene el señor Urbina por extremo rico de Indias, hija, y sólo tiene el sobrino que ves.

DOÑA MARTA: [Aparte]

(Mirarle temo, porque a su nuevo amor no me condene.) ALFÉREZ: [Aparte]

(Ella me mira, y yo me abraso y quemo por mi Lucía, cuando no conviene que elija a doña Marta el gusto mío, siempre obediente al de mi viejo tío.)

Escena XI

DON JUAN y DON DIEGO, como de noche [y hablan a un lado].

DON JUAN:

No me ha costado poca diligencia 890 saber, don Diego, el punto a que ha venido de estas dos damas la primera ausencia que tan dañosa a mi esperanza ha sido.

880

885

(97)

DONNA LUCIA: [tra sé.]

(Temo che sia menzogna e sogno ciò che vedo e a cui non credo. Si sposi Marta e compia il mio volere.) DON GÓMEZ:

Torna il signore Urbina enormemente ricco dalle Indie, figlia, e ha solamente il nipote che vedi.

DONNA MARTA: [tra sé.]

(Se lo guardo

temo che a nuovo amore mi condanni.) ALFIERE: [tra sé.]

(Ella mi guarda, ma mi brucia e infiamma la mia Lucia, e inoltre non conviene che scelga donna Marta il gusto mio sempre fedele a quello di mio zio.)

Scena XI

DON JUAN y DON DIEGO, vestiti per far la ronda e parlando a lato.

DON JUAN:

Non mi è costata poca intraprendenza sapere, don Diego, ciò che ha causato la rapida assenza di queste dame, che sì dannosa al mio sperare è stata.

(98)

DON DIEGO:

Casarlas quiere el padre con violencia. DON JUAN:

No es en eso prudente, aunque atrevido que en este tiempo no parece justo casar las hijas contra el propio gusto. Mas ¿cásase también doña Lucía? DON DIEGO:

Yo sospecho que sí. DON JUAN:

Mucho me pesa; que si la una es vuestra, la otra mía: quiero decir, en la amorosa empresa. DON GÓMEZ:

Así que, Marta cara, estima el día en que tan gran ventura se interesa que el señor capitán y prendas suyas quiere ser dueño amado de las tuyas.

Escena XII

DON FELIPE y PASTRANA, como de noche [y hablan a un lado]

DON FELIPE:

Esto ha de ser

895

(99)

DON DIEGO:

Sposarle vuole il padre con violenza. DON JUAN:

Non è in questo avveduto, pur se audace, poiché in quest'epoca non sembra giusto sposar le figlie contro il loro gusto. Ma ha da sposarsi anche donna Lucia? DON DIEGO:

Penso di si. DON JUAN:

Molto mi rincresce poiché se l'una è vostra, l'altra è mia, voglio dire nell'amorosa impresa. DON GÓMEZ:

Pertanto, Marta cara, pensa al giorno in cui ti toccherà tale fortuna

ché il signor capitano e i suoi tesori vuole signore amato esser dei tuoi.

Scena XII

DON FELIPE y PASTRANA, vestiti per la ronda parlando a lato.

DON FELIPE:

Riferimenti

Documenti correlati

Lo studio dei quattro volum inosi quaderni contenenti la cronaca della Scuola4 perm ette di entrare più direttam ente a contatto con una tappa decisiva della

Il Gruppo Terziario Donna Confcommercio della provincia di Venezia e la Confcommercio di San Donà Jesolo – in collaborazione con l’Assessorato alle Pari Opportunità

La pensione di anzianità, nel caso di opzione donna, viene corrisposta alla lavoratrice decorsi 12 mesi, se lavoratrice dipendente, (18 mesi, se autonoma) dalla data di

E’ risaputo che anche negli originatori, durante i diversi cicli produttivi, i farmaci subiscono dei lievi cambiamenti, a maggior ragione si può supporre che cambiare la terapia

Servizio di rassegna stampa a cura di Sandro Forte.. Diva e Donna 4

gli Assiri e i Greci, dalle donne di elevato grado sociale. L’uso fu mutuato dalla cultura cristiana, raccomandato da Paolo di Tarso alle donne come segno di

Si svolge a Milano il 20 e il 21 settembre prossimi il primo Congresso Onda rivolto al mondo scientifico nel quale saranno trattate le patologie femminili di maggior impatto

EUROPA DONNA advocates for population-based mammography screening programmes adhering to the European Guidelines for Quality Assurance in Breast Cancer Screening and