• Non ci sono risultati.

NANCHINO - FIRENZE RACCONTO DI DUE CITTÀ MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "NANCHINO - FIRENZE RACCONTO DI DUE CITTÀ MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO"

Copied!
16
0
0

Testo completo

(1)

南京 - 佛罗伦萨

水墨双城

南京 - 佛罗伦萨

RACCONTO DI DUE CITTÀ

MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

NANCHINO - FIRENZE

RACCONTO DI DUE CITTÀ

MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

NANCHINO - FIRENZE

水墨双城

(2)

水墨双城

南京 - 佛罗伦萨

南京 - 佛罗伦萨

水墨双城

中意两国人民有着悠久的传统友谊,文化艺术交流的历史源远流长。

佛罗伦萨是文艺复兴的诞生地、欧洲艺术的心脏;南京有 2500 年建城史,是中国“十朝都会”,文化底蕴深厚。这两 座名城均拥有丰富多彩的人文历史遗产、 浩瀚精致的艺术及工艺制作业。

1980 年,南京、佛罗伦萨两座著名的历史文化名城结为友好城市。

南京书画院创建于 1979 年,是市立专业美术机构, 迄今有 38 年历史,荟萃了一批艺术精英, 现有专职画家 20 位。

院(馆)下设花鸟研究所、山水研究所、人物研究所、版画研究所。画院画家工作以艺术创作和中国传统艺术研究为主,

以传承和发扬中国传统绘画艺术为己任。

南京书画院(金陵美术馆)于 2013 年迁入新址并于 9 月 29 日正式对外开放。总建筑面积为 15625 平方米,其中金 陵美术馆为 6000 平方米,下设 5 个专业展厅,另配有开幕大厅、报告厅、会议室、书店、艺术商店、画廊、资料室、

咖啡厅等多个专门空间,以满足多样艺术活动的需求。兼具艺术创作与公共服务两种职能。

罗穆阿尔多·德·比安科基金会是佛罗伦萨的著名非营利性机构,通过长期对文化活动的支持与赞助,借助世界范围内各 大学、图书馆、博物馆、使馆,以及公共性质和私人性质的文化机构与组织间等延伸网络,促进不同国家的专家学者专 业人员、青年艺术人士间的知识交流。

南京书画院在罗穆尔阿多 . 德 . 比安科基金会总部挂牌建立艺术交流基地,根据画院的结构和特色,与基金会共同搭建 定期、长期、可持续发展的国际交流平台。更好地增进与佛罗伦萨、意大利、欧洲乃至国际之间的艺术交流,推广“新 金陵画派”影响力,引进国际先进艺术及管理经验。

同时,通过这一平台,以艺术为切入点,拓展南京与佛罗伦萨两城之间更宽泛的文化、文物古迹、非物质文化遗产、戏曲、

工艺艺术、旅游、创意设计等领域的合作。

参展作品主要为以南京明城墙及南京城市风光为主题的书画作品。

同时, 以明城墙、佛罗伦萨城墙为创作元素,结合两座城市的历史古迹,创作画作, 表达南京与佛罗伦萨两城之间东 西文化精神的呼应。

展览暨艺术基地签约活动

MOSTRA REALIZZATA CON LA PARTECIPAZIONE DI

Ufficio di Cultura, Radio, Televisione, Cinema, Stampa e Pubblicazioni del Comune di Nanchino

Accademia di Calligrafia e Pittura di Nanchino Museo d'Arte di Jinling

PROMOSSA DA

Fondazione Romualdo Del Bianco, Firenze

ORGANIZZATA DA

Talents Communication

IN COLLABORAZIONE CON

Istituto Internazionale Life Beyond Tourism Centro Congressi al Duomo, Firenze

CON IL SUPPORTO DI

Consolato Generale della Repubblica Popolare Cinese a Firenze

L'ufficio culturale dell'Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese nella Repubblica Italiana

CON IL PATROCINIO DI

Comune di Firenze

Accademia di Belle Arti di Firenze

Accademia delle Arti del Disegno di Firenze

Associazione Esercizi Storici Tradizionali e Tipici Fiorentini Osservatorio dei Mestieri d'Arte

Confindustria Firenze – Sezione Industria Alberghiera

SI RINGRAZIA

Associazione degli Artisti Cinesi in Italia

主办方

南京市文化广电新闻出版局 南京书画院

金陵美术馆 推广方

罗穆阿尔多·德·比安科基金会 承办方

智锋传播 协办方

Life Beyond Tourism 国际学院 佛罗伦萨大教堂会展中心

支持单位中华人民共和国驻佛罗伦萨总领事馆 中华人民共和国驻意大利共和国大使馆文化处 赞助方

佛罗伦萨市政府 佛罗伦萨美术学院 佛罗伦萨绘画学院

佛罗伦萨传统与典型的历史职业协会 艺术职业观测台

佛罗伦萨意大利工业总联合会 - 酒店业 特别鸣谢单位

意大利华人艺术家协会

RACCONTO DI DUE CITTÀ

MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

NANCHINO - FIRENZE

“双墨双城”内容及主题

(3)

RACCONTO DI DUE CITTÀ

MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

NANCHINO - FIRENZE

Esposizioni e celebrazioni di accordi in ambito artistico

Il popolo cinese e quello italiano sono legati da una lunga tradizione di amicizia, da una storia fatta di scambi culturali e artistici che affonda le radici in tempi lontani e si dipana nel corso di un esteso lasso temporale.

Firenze è la culla del Rinascimento, il cuore dell’arte europea; Nanchino ha alle spalle 2500 anni di storia, è “la città eretta a capitale da dieci dinastie imperiali” e gode di un ricco patrimonio culturale. Le due famose città sfoggiano in egual misura un’eredità storica e culturale abbondante e variegata, un settore artigianale e artistico vasto e raffinato.

Nel 1980 le due città di Nanchino e Firenze, famose a livello storico e culturale, hanno stretto amicizia tramite gemellaggio.

L’Accademia di Calligrafia e Pittura di Nanchino è stata fondata nel 1979, è un’istituzione municipale specializzata nell’ambito delle belle arti con 38 anni di storia in cui si riunisce l’elite artistica; attualmente vi collaborano 20 pittori professionisti. L’accademia ingloba il laboratorio di ricerca sulla pittura di fiori ed uccelli, quello di pittura paesaggistica, di pittura di personaggi e di xilografia. Il lavoro dei pittori dell’Accademia si focalizza sulla creazione artistica e sulla ricerca in seno all’arte tradizionale cinese, essi si fanno personalmente carico della trasmissione e della valorizzazione dell’arte pittorica tradizionale cinese.

Nel 2013 l’Accademia di Calligrafia e Pittura di Nanchino (Museo d’Arte di Jinling) si è trasferita nella nuova sede e il 29 settembre ne è stata ufficializzata l’apertura. La superficie totale della struttura è di 15625 m², di cui il Museo d’Arte di Jinling ne copre 6000 m², ripartiti in 5 sale espositive specializzate. In aggiunta ci sono molti altri spazi dedicati a specifici usi come la sale delle cerimonie inaugurali, la sala delle conferenze, quella delle riunioni, la libreria, il negozio d’arte, la galleria d’arte, la biblioteca, la caffetteria e così via; il tutto per soddisfare esigenze inerenti ad attività artistiche. È insieme sito di creazione artistica e fornitore di servizi pubblici, ricopre simultaneamente le due funzioni.

La Fondazione Romualdo Del Bianco è un noto ente no profit fiorentino. Attraverso il lungo impegno nel sostegno e nella promozione di attività culturali, con l’appoggio di estese reti in ambito mondiale quali università, biblioteche, musei, oltre ad istituzioni pubbliche e private, ad organizzazioni e altro ancora, contribuisce costantemente al dialogo tra culture promuovendo lo scambio di conoscenze tra giovani artisti ed esperti professionisti da oltre 80 paesi del mondo.

L’Accademia di Calligrafia e Pittura di Nanchino ha creato una base dedicata agli scambi artistici nella sede principale della Fondazione Romualdo Del Bianco. Sulla base della struttura e delle caratteristiche proprie dell’Accademia, insieme alla Fondazione, ha realizzato una piattaforma di scambi internazionali rivolta ad uno sviluppo periodico, a lungo termine e sostenibile. Essa intensifica ancor più gli scambi artistici con la città di Firenze, con l’Italia, l’Europa e addirittura su base internazionale, diffonde l’influenza della “nuova scuola di pittura Jinling” e introduce esperienze gestionali e artistiche d’avanguardia a livello internazionale.

Nel mentre, attraverso questa piattaforma, l’arte si fa strumento strategico e si espande la cooperazione tra Nanchino e Firenze su più settori, che vanno dalla cultura su ampio raggio, al patrimonio di interesse storico, fino al patrimonio culturale immateriale, al teatro tradizionale, all’artigianato artistico, al turismo, al design creativo e così via.

Contenuto e tematica di “Nanchino – Firenze: Racconto di due città • Mostra di Pittura a inchiostro”

Le opere esposte sono principalmente opere di pittura e calligrafia il cui tema cardine fa perno sulla rappresentazione delle mura di Nanchino risalenti alla dinastia Ming e di scenari propri della città di Nanchino.

Inoltre, le mura di Nanchino risalenti alla dinastia Ming insieme a quelle di Firenze si fanno elementi creativi. La combinazione del patrimonio storico delle due città e la realizzazione di opere artistiche fanno emergere lo spirito della cultura orientale ed occidentale che echeggia tra le due città di Nanchino e Firenze.

南 京 - 佛 罗 伦 萨

NANCHINO - FIRENZE 水墨双城

RACCONT O DI DUE CITTÀ MOSTRA DI PITTURA A INCHIOSTRO

(4)

I dipinti di Fan Yang sembrano coronati di calma distensione ma nascondono una possente struttura ed uno studio approfondito. La sua modalità di pittura si basa sul fluire; nel mezzo del “campo” visuale inerente alla dimensione spazio-temporale con caratteristiche cinesi, palesa la sua peculiare vitalità. I suoi dipinti presentano colori espressionisti ma non calcano il modello occidentale. Di fronte alle sue opere si può avvertire con chiarezza una condizione di “dilatazione sentimentale, libertà spirituale, grazia fuori dal comune, rilassatezza e spensieratezza” insita nelle opere stesse. La concezione artistica, propria della sua arte, si basa su intense pennellate ed inchiostro pieno. Tutto ciò che viene depositato sulla superficie pittorica si fa “opera d’arte”, fino a raggiungere un livello di perfezionamento dotato di estrema versatilità. Riguardo il contenuto rappresentato, ha oltrepassato i limiti delle categorie pittoriche originarie che includevano la pittura di paesaggio, quella di personaggi, quella di fiori e uccelli; affronta la natura in modo da poter “gestire le situazioni in modo appropriato, a partire dall’opportunità del momento”; coglie opportunamente le logiche del pensiero. Nel mezzo di disseminati modelli originari, ondeggia la forza vitale delle sue immagini.

Si cimenta in una pittura fatta di delineazioni esatte e arricchimento cromatico, nella tecnica della pittura a mano libera realizzata con inchiostro diluito, in uno stile decorativo dal colore marcato. La pittura paesaggistica di norma presenta giardini che affiorano dall’inchiostro diluito steso ad increspature in modo da creare particolari ombre e texture scenografiche; scenari a sud del Fiume Azzurro in cui la densità dell’inchiostro va a delineare i dettagli di fitte increspature paesaggistiche, ritroviamo anche esperienze di prova in seno all’arte astratta dell’inchiostro cinese. La pittura priva di tematiche fisse, il metodo senza regole fisse; uno sviluppo sia a livello di perseguimento di sensazioni estetico - visive, che a livello di scavo alla ricerca di caratteristiche proprie di diversi materiali pittorici, ancor più a livello di versatilità in merito al proprio personale potenziale.

范 扬 方 原

Fan Yang Fang Yuan

范扬的画看上去满幅轻松,却埋伏了 雄强之骨和深厚学养。他的画笔法流 动,是在中国人特有的时空观定的

“场”中,表现出其特有的生动性。

他的画,具有表现主义色彩,但不是 西方式的。在他的作品面前,可以真 切地感受到他作画之际“情弛神纵,

超逸优游”的状态。就笔墨的意境而 言,他浓笔酣墨,落在幅上皆成“文 章”,达到了通权达变的火候。就描 绘的内容而言,他打通了山水、人物、

花鸟原有的门类界限,只要面对自然,

便能“临事制宜,从意适便”,信手 拈来皆得理法,在散乱的节脉中荡起 形象的生机。

La luce del sole nascente attira le farfalle in volo 霞光引得蝶飞来

37 x 58cm

Il linguaggio dei fiori del《Giardino Botanico Zhongshan》

《中山植物园》的花语 67 x 70cm 有工笔重彩的传神描绘 , 有水墨淡彩 的写意手法,有墨浓重彩的装饰风格;

山水画则有淡墨皴擦的园林,有浓墨 细勾密皴的江南山水;还有抽象水墨 的试验。画无定题、法无定法,既是 对视觉美感的探求,也是对不同绘画 材质性能的挖掘,更是对自己潜能的 多方位开发。

(5)

Le opere di Fu Minghe, nel mezzo di un processo di accumulazione protrattosi nel tempo, penetrano in profondità in una sensibilità esperienziale stabilitasi a livello di vitalità, temperamento, f a s c i n o d e l l o s p i r i t o , a t t i t u d i n e emotiva intrinseche nei soggetti da rappresentare. Attraverso il plasmare di se stesso, la fusione e l’ausilio dell’inchiostro, questo tipo di forma va a palesare l’effetto visivo di un’arte unica nel suo genere.

Segue le orme della pittura di fiori ed uccelli della corte imperiale durante la dinastia Song, per mezzo del rosso ricrea atmosfere nel mezzo della superficie pittorica e realizza effetti visivi moderni nel pieno di schemi tradizionali; nel cuore del rosso va alla ricerca del cambiamento. L’intera estensione pittorica, secondo la sorgente di luce concentrata, irradia il corpo principale dell’opera, colmando il dipinto di vigorosa vitalità. Gan Yongchuan ha raffigurato una romantica, serena, fresca “utopia”. In questo regno idealistico, si propone come “filosofo”

di se stesso.

取法宋院体花鸟画,用红色在画面中 营造氛围,用红色在传统图式营造出 现代视觉效果,在红色中寻求变化。

整个画面以聚拢光源映照在画面主体 上,使画面生机盎然。甘永川描绘了 一个唯美静谧清新的“理想国“。在 这个国度里,他做着自己的“哲学家”。

傅明和 甘永川

Fu Minghe Gan Yongchuan

傅明和的画作,在一个日积月累的过 程中,深入体验感悟所要表现的对象 之内在生命力、气质、精神风韵、情 感意态等。经过画家自身的陶冶、熔 炼而后借助水墨这种形式来表现出独 特的艺术视觉效果。

Mura cittadine della Dinastia Ming 1 明城墙之一

45x97cm

Gli albori della primavera a Nanchino 南京早春 59.5x72cm

(6)

Le opere di Li Qiang, nel pieno della densità e concentrazione di colore, sono pregne di gradazioni mutevoli di luce ed ombra; il massimo splendore trasmette una sensazione di mite gradevolezza. Sembrano intrise di una propensione estetica al misticismo; in preda ad una trance di incanto luminoso e cromatico, emerge un sentimento religioso. Mentre la pittura occidentale si sofferma sulla rappresentazione della forma esteriore, la pittura cinese verte maggiormente sull’enfatizzazione dell’intimità dell’anima. Li Qiang va a dispiegare i paesaggi che gli si palesano realmente dinnanzi a partire dalla comprensione di una disposizione interiore; in mezzo alla quiete affiora una particolare forza d’impatto.

更似一个世界内在秩序的冥思者,沉 湎于内心,用画笔传达心境。李鼎成 借艺术之笔点画万物,提升性灵,追 求自我生命和普通生命的相融,从而 在山水人物中表现流转无限之趣。

李强的画浓墨重彩中充满了光与影的 变化;绚烂之极给人祥和冲淡的感觉。

似乎有些神秘主义的审美倾向。色彩 明媚恍惚中有宗教的情感。西画对景 写型,中国画则临境写心。李强以心 性的彻悟写眼前实在的山水,于静谧 中而生出特别的冲击力。

李鼎成 李强

Li Dingcheng Li Qiang

Come un meditatore sull’ordine del mondo si crogiola nell’interiorità, l’artista fa uso del pennello per c o m u n i c a r e s t a t i e m o t i v i . L i Dingcheng, attraverso sottili tocchi artistici, dà vita ad ogni cosa, innalza lo spirito, persegue nel tentativo di mescolare la propria vita con vite ordinarie. Pertanto, nel mezzo di rappresentazioni paesaggistiche e figurative, emerge la propensione all’illimitato fluire.

In lontananza, il canto del gallo 鸡鸣远眺

38.5x131cm La primavera al Giardino Zhan

瞻园之春 51x68.5cm

(7)

L u o F a n d a l l ’ i n i z i o a l l a f i n e s i è incessantemente cimentato nello studio di applicazioni pittoriche. Per mezzo della pittura, misura una certa temperatura, spalanca un frammento di ricordo, scopre una sorta di distanza. Luo Fan adopera l’angolo visuale del “privato”, rivela una viva attenzione nei confronti della “natura del sé”, dando sfogo alle più “pure” emozioni e riflessioni. Nanchino, questa solenne città, è già diventata un suo “strumento a supporto dello spirito”.

林聪文的工笔作画注重细节与写实,

展现物件的质感。在精细的描摹过程 中,感受着一个个细微的存在,引出 下一笔的走向,直至完结。而超现实 主义则尝试融合潜意识和梦境、幻象,

落笔则有,放笔则无。

罗凡始终在工作室里不断尝试,用绘 画测量一种温度,打开一段记忆,发 现一种距离。罗凡用“私人化”的视角,

展现着“自我性”的关注,宣泄着最

“纯粹感”的情感与思考。南京这座 城市俨然已成为他的“承魂之器”。

林聪文 罗凡

Lin Congwen Luo Fan

Le meticolose opere di Lin Congwen enfatizzano i dettagli e la pittura realistica, mostrano la texture degli elementi rappresentati. Nel mentre del processo di accurata delineazione dell’opera, si avverte una lieve esistenza, che guida la direzione del tratto, fino al completamento del dipinto.

Il surrealismo invece ci cimenta nel tentativo di fondere il subconscio con il regno dei sogni e le immagini mentali; il pennello viene messo su carta ma non si giunge ad un punto di completamento.

Serie Fredde mura 冷墙系列 46x69.5cm

Il ritmo della città 城市节奏 43x54cm

(8)

Il tema dell’Opera tradizionale ad inchiostro di china di Liu Hongpei si basa su una tecnica in cui l’inchiostro sovrasta il pennello, è steso in modo soave e rilassato, si presenta piuttosto differente rispetto alle modalità di impiego dell’inchiostro dei pittori predecessori che si prodigavano in una stesura schietta e vigorosa. Le pennellate che ora palesano, ora offuscano la modellazione dei personaggi, si interpongono in un’alternanza irregolare di vedo - non vedo a plasmare la fisionomia dell’”Opera”. Da un punto di vista realistico, i tratti del volto dei personaggi appaiono esagerati; sotto l’influsso dell’arte, si adempie ad una precisa funzione estetica. Il cambiamento di gradazione nello spessore della linea risulta minimo, l’utilizzo del blando nero va a cercare opportunità di impiego. Nel mezzo di sottili gradazioni cromatiche in cui la luminosità tende a mantenere un’intensità costante, il fascino dell’integrata fusione palesa ancor più eleganza e pacatezza.

刘春杰把艺术创作与自己的生活紧密 相连,艺术即生活,生活即艺术。品 评事实,告诫劝善,嬉笑怒骂皆成文 章。他的作品带有很强的针对性,有 着对现实社会的批判。一以贯之的幽 默性、荒诞性、讽刺性和批判性正是 他的艺术存在的理由。在繁荣的社会 大发展时代,他愿意并力图发出自己 的声音。他的作品对现实具有诊断、

疗伤的作用。

刘红沛水墨戏曲的题材笔法“墨”大 于“笔”,着墨松软舒缓,与前辈画 家“写”出的劲利爽快的用墨方法大 相径庭。人物造型在时隐时现的笔墨 穿插错落和藏露转合中得以“戏”化。

从现实角度看属于五官夸张的人物,

在艺术状态下产生了审美的作用。线 条粗细浓淡的变化较小,又用松动的 墨色寻机介入,浑融的意趣呈现在明 度变化不大的微妙色阶之中,更多了 份幽雅和从容。

刘春杰 刘红沛

Liu Chunjie Liu Hongpei

La creazione artistica di Liu Chunjie è profondamente interconnessa con la sua vita: l’arte è vita e la vita è arte. Valuta la realtà dei fatti, incoraggia a compiere il bene, stende su carta ironia e invettiva. Le sue opere assumono grande rilevanza, orientate alla critica della realtà sociale. I motivi che pervadono per intero la sua arte vertono sull’umorismo, l’assurdità, l’ironia e la critica. Nell’era del grande sviluppo di una società prospera, la sua intenzione è proprio quella di far sentire la propria voce incalzante. Le sue creazioni operano una diagnosi della realtà e se ne fanno premura elargendo la cura.

Serie di Lu Xun 鲁迅系列 40x51cm

La Città della Pietra 石头城 69x70cm

(9)

Shen Weifeng è abile nella pittura a mano libera di fiori ed uccelli. Si cimenta su una vasta scala di soggetti compresi fiori, uccelli, pesci, insetti, volatili, bambù, fiori di loto ed altro ancora. La distribuzione pittorica delle sue opere è di ampio respiro, il confine delimitato di vasta portata, l’inchiostro penetra nel dipinto. Combina il linguaggio della pittura ad inchiostro di fiori ed uccelli con una concezione artistica elegante e raffinata della cultura tradizionale cinese, inserendo abilmente la luce, l’ombra e il colore propri delle tecniche artistiche moderne.

单鼎凯是典型的 85 后都市艺术家,

生活状态更加“自我”与“个性”。

他画的人物、动物、昆虫、树石甚至 飞机、汽车都呈显独特造型,形式与 内心情感表达十分契合、浑然一体,

表达了当代人内心的压力、孤独等生 活状态。

沈威峰的作品擅长写意花鸟。题材涉 猎广泛,包括花鸟鱼虫、飞禽、竹、

荷莲等等。他的画布局大气,境界深 远,色墨入画。将花鸟画的笔墨语言 与中国传统文化高雅脱俗的意境相结 合,巧妙地融入现代艺术技法里的光、

影、色。

单鼎凯 沈威峰

Shan Dingkai Shen Weifeng

Dan Dingkai è il classico artista urbano del post ‘85 nella cui condizione di vita ha visto rafforzarsi l’”io” e l’“individualità”. I personaggi, gli animali, gli insetti, gli alberi e le rocce, persino gli aerei e le macchine che egli dipinge palesano una modellazione unica; la forma e i sentimenti interiori si mostrano appropriati, si uniscono in un insieme armonico. Vengono rappresentate le condizioni di vita dei contemporanei, appesantite da pressioni interiori e dalla solitudine.

Mura cittadine 1 城墙之一 34.5x69.5cm

Sbocciano fiori di pesco sulle mura cittadine della Dinastia Ming 明城墙上桃花开 48x60.5cm

(10)

“我特醉心于线条,心中涌现的是流 动的线条,如汹涌着的波浪,我喜欢 这起伏的动势、连绵的线条。意识里 汨汨流淌的是本源自性,是生存的现 实世界,积累堆集而成的视觉意识。

我选择的视觉形象就是自己对现实世 界的表述。”

Wu Tao

吴涛

“Sono particolarmente devoto alla linea, ciò che sgorga dall’interno di me stesso è la linea che fluisce, come quella delle tempestose onde. Mi piace il potenziale cinetico del fluttuare, la linea continua.

Dentro di me c’è la consapevolezza che il gorgoglio del fluire è la stessa propria natura originaria, è l’attuale mondo esistente, è la coscienza visiva dell’accumularsi.

L’immagine visiva che scelgo non è altro che la rappresentazione di me stesso nei confronti del mondo reale”.

Serie Mura dell'antica città 古城墙系列

38.5x75.5cm 每一片山水都经过了孙洪的精神过

滤,首先从历史审美的河流里打捞出 来的,其次是个人化的,变成了孙洪 的桃花源,最后又是现代的——谁能 对这种充满了中国质素的山水,能勾 起我们无限的审美怅惘和回忆的山水 无动于衷呢?

孙洪

Sun Hong

Ogni frammento paesaggistico è passato attraverso il filtro spirituale di Sun Hong; in un primo momento è emerso a partire dal flusso dell’estetica storica, successivamente dalla personalizzazione divenendo la sorgente dei fiori di pesco, infine si è fatto moderno – chi può rimanere indifferente di fronte a questo tipo di paesaggio pregno di qualità cinesi che richiamano alla mente infinite inquietudini estetiche e ricordi?

Il Tempio Jinghai mira in alterzza la Torre Yuejiang 静海寺高望阅江楼 44.5x48cm

(11)

Xu Jing non si dedica assiduamente a tracciare nuove vie artistiche, ma si colloca piuttosto nel mezzo di un trasferimento scenico e di una trasformazione emotiva.

Non possiede un’intensa coscienza progettuale, ma le piace scrivere in libertà. Ama stendere su carta antichi testi buddisti, ma anche moderne poesie di amici.

Nel mezzo della sua vita, è sempre possibile fondere in un tutt’uno queste contraddizioni che sembrano aggrovigliate. La sua calligrafia fa propria la leggera ubriachezza da vino, il delicato profumo del tè, l’ebbrezza della poesia, la tensione delle arti marziali; è raggiante e impetuosa.

许静不刻意创新,却在情景的调动和 情绪的转换中。她有设计的强烈意识,

却喜欢自由地书写。她爱写古代的佛 经,却也写朋友的现代诗。在她的生 活中总能将这这看似纠结的矛盾化为 一统。她的书法,有酒的微醺、茶的 清香、诗的沉醉、武术的张力,灿烂 又孟浪。

许静

Xu Jing

《La Città della Pietra》di Liu Yuxi della Dinastia Tang 唐 刘禹锡《石头城》

49.5x79.5cm

薛治洲的书法以行草与隶书见长。

临帖以神符而不以迹,又善用虚实,

体现出很好的擒纵功夫。从近作来看,

他对于二王一脉的刻帖及六朝碑志也 开始心追手橅。若能融通这二者的用 笔,不仅可以更好地表现碑志的“秀”

与二王的“骨”,他的大字行草也会 更多细节可以玩味。

Xue Zhizhou

薛治洲

La calligrafia di Xue Zhizhou trova i suoi punti di forza nello stile semi-corsivo e in quello ufficiale del periodo della dinastia Han. Pratica la calligrafia su modello soffermandosi sull’essenza spirituale intrinseca piuttosto che sulla rappresentazione formale del tratto, è abile nella gestione del vuoto e del pieno sulla superficie pittorica, incarna la magistrale abilità di lasciar spazio in modo da potersene meglio appropriare. Dal punto di vista delle opere recenti, si è anche apprestato a produrre copie ottenute mediante sfregamento delle opere calligrafiche della scuola dei due Wang (Wang Xizhi e Wang Xianzhi) e di resoconti di eventi iscritti su tavolette risalenti alle sei dinastie, seguendone lo stile. Se può far uso del pennello amalgamando entrambi gli stili delle due scuole calligrafiche, non solo è in grado di palesare ancor meglio la “delicatezza” dei resoconti di eventi su tavolette e la “forza” della scuola dei due Wang, ma il suo stile semi-corsivo a grandi caratteri offre una ancor più vasta gamma di dettagli da assaporare.

"《Salire fino alla Terrazza della Pioggia di Fiori mirando in lontananza il Fiume Azzurro》di Gao Qi della Dinastia Ming"

明 高启《登金陵雨花台望大江》

33.5x138.5x4cm

(12)

Fuori da schemi predefiniti, l’esperienza visiva moderna penetra nella superficie pittorica;

la tradizione e la contemporaneità, il paesaggio naturale e gli elementi moderni apportati da determinate concettualizzazioni di significato, si combinano in un tutt’uno, dando respiro ad una serie di nuove creazioni artistiche portatrici di rinnovata linfa vitale. Lo stile di Yao Yuan riflette un’attuale concezione di pensiero che attinge dal perseguimento dell’antichità e rappresenta intense aspirazioni basate su nuove idee. Come i fiori che sbocciano e appassiscono, le verdi colline si presentano come quelle di una volta ma le persone appaiono diverse. Le immagini rappresentate possono mantenere una certa uniformità, ma nonostante il nostro apprezzamento e il tentativo di avvicinamento allo stato d’animo degli antichi, possiamo addentrarci nel terreno della comprensione solo a partire da una comunanza insita nella natura dell’essere umano e da un’educazione culturale. Cioè che io voglio esprimere è solo me stessa.

别出机杼地将现代视觉经验引入画 面,把传统和当代、自然山水和带观 念意义的现代物件结合在一起 , 创作 出一批新作品,令人耳目一新。姚媛 的画风反映出追古思今、表达新理念 的强烈愿望。

“花开花落总相似 , 青山依旧 , 人却 不同。描绘的物象可以是一致的 , 而 古人的情绪无论我们怎样领略和企图 接近 , 我们都只能从人性的共通性及 文化教养上去理解。我要表达的也只 是我自己。"

姚媛

Yao Yuan

Il tenue canto di inizio primavera 早春浅唱 68x140cm

杨运高的绘画手法以线为主,线有力 度,有变化,刚柔相济,疏密互补。

整体布局中,突出崇山峻岭中蜿蜒曲 折的河流,写山繁笔,写水用简笔,

以繁衬简,以多衬少,可谓用心良苦,

匠心独运。加上有书法作背景,更使 画境开阔而有诗意。

Yang Yungao

杨运高

La tecnica pittorica di Yang Yungao si concentra sulla linea, essa è carica di intensità, va mutando, si dipana tra vigore e flessibilità, ha densità complementare. Nel mezzo della distribuzione pittorica spuntano serpeggianti fiumi tra alte montagne ed elevati picchi. L’elaborazione del tratto per le catene montuose, l’essenzialità del tratto per i corsi d’acqua; la complessità dona rilievo alla semplicità, il molto fa spiccare il poco. Si può rimarcare la sua diligenza, l’assiduo esercizio della propria mente creativa, con l’aggiunta della calligrafia a fare da sfondo che apre ancor più l’orizzonte della scena pittorica conferendo poeticità.

Le vicissitudini delle mura dell'antica città 1 沧桑古城墙之一 45x67.5cm

(13)

La struttura compositiva dei dipinti paesaggistici di Zhao Mingfu si presta alla libera mutevolezza e varietà di sembianze. Nel mezzo di stratificazioni montuose, gli spazi bianchi sono appositamente lasciati alla rappresentazione di ruscelli tra insenature di montagna e remota foschia; la concezione artistica attinge da una fascinazione tradizionale. Dalle sue opere traspira uno stile tradizionale permeato di classica eleganza e magnificenza, insieme ad una particolare colorazione misteriosa propria dell’arte dell’inchiostro orientale; contemporaneamente, si identificano anche requisiti concreti inerenti alla forma e alla modellazione rintracciabili nella pittura occidentale. Tale è il perseguimento della libertà, come precisa egli stesso: “Lo scopo della mia creazione si trova nella speranza che il fruitore, nell’osservarla, percepisca al di là di questa vita mortale la quiete e la purezza dello spirito”.

赵名釜的山水画创作构图挥洒多变、

纵逸多姿,层峦叠嶂间又以留白表现 山间小溪及渺渺云雾;而意境上却有 传统意韵。他的画透出一股古雅沉雄 的传统格调,以及东方水墨艺术所特 有的神秘色彩,同时又有西方绘画中 对造型、形式感的具体要求。这样对 自由的追求。就像他自己所说的那样:

“我创作的目的是希望观者感受到脱 尘世之静谧和心灵的纯净。”

赵名釜

Zhao Mingfu

L'antica ombra di Jinling 金陵旧影 34x139cm

赵怡文擅长打破传统图式面貌,但又 回归传统的技法当中;他付诸传统绘 画的精神表达,但又将主诉语落在当 代语境的表述之上。山水、花鸟、人 物,三种题材本不入一画,且难入一 画,但在他的笔下被轻松地归置在了 一起,形成一种全新的风格面貌。

Zhao Yiwen

赵怡文

Zhao Yiwen è abile nel rompere gli schemi tradizionali ma anche nel tornare ad operare nel mezzo di tecniche antiche. Egli ritrae lo spirito della pittura tradizionale anche se il suo linguaggio principale ricade su rappresentazioni di contesti contemporanei. Le tre tematiche del paesaggio, fiori, uccelli e personaggi, in origine non venivano inserite nella stessa opera; risultava difficile farle rientrare in un unico dipinto. Tuttavia, sotto il suo pennello, vengono facilmente collocate insieme, a svelare un tipo di fisionomia pittorica dallo stile completamente nuovo.

Foschia e nubi delle Sei Dinastie 1 六朝烟云之一 62x68cm

(14)

La meticolosa pittura di Zhan Yong non deve la sua peculiarità soltanto alla sobrietà del colore ma ancor più rilevante è la raffinata concezione artistica che emerge nel mezzo del suo tratto pittorico temperato e scrupoloso.

In tutto ciò risalta l’estrema purezza del suo universo interiore. Le sue opere sono caratterizzate dalla minuzia della linea, la graziosa agilità del tratto, l’ingegnosità dell’immagine. Persegue evidentemente una concezione estetica in cui “nel midollo di una semplice classica eleganza vengono espressi pensieri ed emozioni ricchi di sottigliezze, ad un linguaggio essenziale e disadorno viene affidato un sapore profondo”.

詹勇的工笔绘画,奇特的并不仅仅是 色彩的简约,更重要的是在他简约而 细致的笔画中寄予的精微的意境。其 中映衬的是他内心世界的极度纯粹。

詹勇的作品,线条之细腻,笔触之轻 盈,形象之灵动,分明要追寻的是一 个“发纤浓于简古,寄至味于淡泊”

的美学意境。

詹勇

Zhan Yong

Serie Mura cittadine 1 城墙系列之一 31.5x93.5cm

张建华创作以南京城市、自然、历史、

人文为背景的系列作品已经 24 年。

其城市园林风光,传递出历史的厚重、

沧桑。虚实相间,笔墨交融,工笔、

写意结合,城墙与钟山风光相映衬。

运用传统和和现代相结合的绘画表现 手法,营造一种新的语言技巧和时光 交错的艺术特色。

Zhang Jianhua

张建华

Sono già 24 anni che la serie di opere realizzate da Zhang Jianhua hanno come sfondo la città di Nanchino, la natura, la storia e la cultura. Lo scenario dei giardini della sua città trasmette lo spessore e l’entità della portata storica, così come delle vicissitudini sociali. La giustapposizione di vuoto e pieno, il pennello e l’inchiostro in mescolanza, la raffinatezza di pennellate attente ai dettagli, la combinazione della pittura a mano libera, le mura della città e il paesaggio della Montagna della Campana in risalto. La miscela della pittura tradizionale con quella moderna rivela maestria artistica e crea una sorta di nuovo linguaggio espressivo.

Dolci melodie dell'antica città 1 阅古城遗韵之一

69x138cm

(15)

Le opere di Zhuang Daojing rivisitano l’esatta delineazione formale e l’arricchimento cromatico della pittura cinese, si focalizzano sulla linea, le tinte palesano eleganza, la ricerca dell’abbondanza è condotta nel mezzo della pura semplicità. La struttura compositiva si presenta densa di contenuti, emerge il contrasto tra statico e dinamico, l’attenzione è rivolta alla percezione della forma, il vigore cromatico è volto al perseguimento della raffinatezza, si disvela il meraviglioso universo interiore dei personaggi, la concentrazione si focalizza sulla creazione dell’intera atmosfera che aleggia sulla superficie pittorica, lo sforzo è teso nel gioco di interposizione tra il vuoto ed il pieno, nell’appropriata alternanza di semplificazione e abbellimento.

庄道静的作品以中国画工笔重彩形 式,以线为主,设色典雅,于单纯中 求丰富。画面组织疏密有致,静动对 比,注重形式感。设色力求典雅精美,

表现人物美好的心境。并注重画面整 体气氛的营造,力求虚实相间,简繁 相宜。

庄道静

Zhuang Daojing

Impressioni di Jinling · Sfiorando al volo 金陵印象·掠 39.5x85cm

(16)

Riferimenti

Documenti correlati

Da quel momento profuse le sue ingenti ricchezze in opere di misericordia: il patrimonio di Fabiola è caratterizzato da Girolamo come “enorme” ed in effetti la rampolla della

Ospiti della famiglia Sipari nel palazzo sono state le più alte personalità della reale casa di Savoia come ad esempio il principe Amedeo Duca d’Aosta e

In questo senso, si può affermare come un vero elogio che la sensazione ha per Daniela Iaria lo stesso statuto che ha l’Idea in Platone: il compito della pittura si presenta

A diciassette anni si imbarca come marinaio semplice a Le Havre e due anni dopo, nelle Indie, viene a conoscenza della morte della madre, la quale gli ha scelto come

Il socio Francesetti comunica essere stato in- caricato dalla Società per le acque potabili di Torino di invitare tutti ì soci della Società degli Ingegneri a voler visitare

Le sue opere sono micro-narrazioni della destrutturazione, e della continua riconfigurazione, della materia sensoriale del- l’uomo immerso nel flusso incessante di contatti e di

Quante storie si nascondono in ciò che ci sta intorno? A volte le parole non bastano per raccontare un’emozione. A volte serve qualcosa di più. Un’immagine, un suono, una

6) Il termine per partecipare e inviare il materiale è il 28 febbraio 2022. Gli elaborati saranno valutati fino all’annuncio dei vincitori. I racconti saranno letti e valutati, da