• Non ci sono risultati.

LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS: SFIDE E STRATEGIE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS: SFIDE E STRATEGIE"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS: SFIDE E STRATEGIE

Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore.

Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere

risultati concreti e immediatamente fruibili.

CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!

Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o indicazione sul tuo percorso formativo

www.stl-formazione.it stl.formazione@gmail.com

+39 347 397 29 92

(2)

Gli young adults, la fascia di lettori tra i tredici e i venti anni di età, è quella più coccolata dal mercato editoriale. Per loro si pubblica di tutto, dal fantasy distopico al romance, dal paranormal al romanzo di formazione. E proprio per via di questa grande varietà di generi, al traduttore è richiesta, come sempre del resto, una grande

versatilità.

Nei primi due incontri del corso esamineremo, con l’aiuto di alcuni esempi, le specifiche sfide presentate da questo tipo di romanzi: il linguaggio giovanile, la resa del dialogo, i riferimenti culturali più o meno espliciti. Per ogni caso prenderemo in esame diverse strategie traduttive e ne verificheremo l’efficacia.

l terzo e il quarto modulo saranno dedicati al laboratorio*, con la discussione collettiva delle traduzioni dei brani affidati agli allievi.

Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La lingua di lavoro sarà l’inglese.

* L’esercitazione di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla durante il corso, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle della docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 3 e 4) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei

partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle

dirette, non perderete nessun contenuto.

Avrete inoltre a disposizione un forum dedicato sul gruppo Facebook degli allievi STL dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

DESCRIZIONE DEL CORSO

(3)

16 aprile
 18.00-19.30

MODULO 1

19 maggio
 18.00-19.30

MODULO 4

23 aprile
 18.00-19.30

MODULO 2

5 maggio
 18.00-19.30

MODULO 3

(4)

MODULO 1

6 aprile 18.00-19.30

È DAVVERO ROBA DA RAGAZZINI?

In questo modulo faremo una breve panoramica

della letteratura per young adults in lingua inglese

evidenziandone certe caratteristiche comuni, e

vedremo come si è evoluta in Italia la traduzione

dei testi rivolti agli adolescenti, a cominciare dal

glorioso Diario segreto di Adrian Mole del 1982.

(5)

MODULO 2

23 aprile 18.00-19.30

IDENTIKIT DEL PERFETTO TRADUTTORE PER YA Spoiler: naturalmente questo identikit non esiste, ma cercheremo insieme di mettere a fuoco quali sono le competenze da approfondire e le

strategie migliori per affrontare le diverse sfide del testo, dal gergo alla cultura pop.

Verrà inoltre introdotto il primo brano previsto

per l’esercitazione, con eventuali istruzioni e

indicazioni utili.

(6)

MODULO 3

5 maggio 18.00-19.30

Correzione collettiva del primo brano e spazio per eventuali domande.

Istruzioni per la traduzione del secondo brano.

(7)

MODULO 4

19 maggio 18.00-19.30

Correzione collettiva del secondo brano e spazio

per eventuali domande.

(8)

LA DOCENTE

È nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli, Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger. Collabora con STL dal 2014.

VALENTINA DANIELE

CHI HA SEGUITO I SUOI PRECEDENTI CORSI CON NOI

DICE CHE…

Valentina è stata meravigliosa, al di là della sua competenza ed esperienza ha doti comunicative innate!

Avrei già voglia di assistere ad un altro

suo corso!

Ringrazio tutti voi per questo bellissimo corso, che

ho trovato utile e molto stimolante!

Le tue lezioni e la tua competenza mi hanno

fatto capire come affrontare correttamente la traduzione di questo

tipo di testi.

(9)

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.

Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE

La formazione on line presenta il vantaggio di essere fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua organizzazione.

Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo momento, grazie alle registrazioni che vengono effettuate di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti.

La compresenza di un coordinatore on line e la possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tramite chat, forum e altre modalità, consente inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti coinvolti nel processo formativo.

PREZZI (iva esclusa)*:

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI

ISCRIZIONE ON LINE

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione

contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

* Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte

Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Iscrizioni entro il 10 marzo, iscritti alla GdT

2019 e allievi STL*

TARIFFA SPECIALE

TARIFFA RIDOTTA

TARIFFA INTERA

105

euro

120

euro

95

euro

Soci enti patrocinanti

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa speciale) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Riferimenti

Documenti correlati

In this chapter, in fact, is highlighted the main features of the electricity as a commodity, such as non-storability (1.1), but also the characteristics of the prices

The problems associated with Economics, Society and the Law and Relations between Peoples undoubtedly do not exhaust the ways in which the political world might

A well-designed DRA should actually avoid such effects, as well as to maximizing the gain provided by the Raman amplification process, although in our phase- coherent transfer

Membrane gamma-glu- tamyl transpeptidase activity of melanoma cells: effects on cellular H 2 O 2 production, cell surface protein thiol oxidation and NF- B activation

PROGRAMMA DEL CORSO DI LINGUA E TRADUZIONE INGLESE. SETTORE

Sulla letteratura italiana August Wilhelm scrive anche: il capitolo Italienische Poesie (1802-1803) che costituisce l’ultima parte della Geschichte der romantischen

La subunità minore è una piattaforma sulla quale avviene il legame codone-anticodone mentre la subunità maggiore catalizza il legame peptidico fra aminoacidi contigui. Le subunità

Le motivazioni che mi hanno spinto a scegliere tale tema hanno una duplice natura: da una parte, l’interesse per la traduzione e le sue implicazioni teoriche