The Journal of the Project Greek into Arabic
Testo completo
Documenti correlati
The City of Turin will thus take inspiration from those examples and will connect the main challenge for the Co-City project (i.e. public procurement) with the two
Puisque, dans son commentaire au De Caelo, Simplicius ne fait pas mention de l’opinion d’Alexandre sur le sens du terme “inengendré”, 27 le témoignage de Thémistius est la
says: “One should not forget in this context that the second part of Lambda is more poorly transmitted than the first and that it abounds in textual problems; the Florentine
This elicits, in the A.’s view, the reconstruction of a systematic doctrine shared by all the Neoplatonists qua Neoplatonists, with the preparatory part of the curriculum, going from
Vallat énumère diverses raisons au faveur de la thèse que le passage du Fihrist est sain et fiable (p. 109-10); sa reconstruction pourtant, outre qu’elle ne prend pas en compte
10 For the Abbasid period, Takahashi acknowledges the existence of a (now lost) Syriac translation of Ptolemy’s Almagest and points out that there are no versions of
Then the authors list all the witnesses useful to the establishment of the critical text: Usṭāṯ’s translation of Aristotle’s Metaphysics; 4 the ten passages of the Notes which
In his “From Alexander of Aphrodisias to Plotinus” (pp. Schroeder argues that the basic difference between Alexander and Plotinus consists in that the former is a dualist while