LES CHANGEMENTS DE SENS (2)
LA MÉTONYMIE “CHANGEMENT DE NOM”ET LA SYNEDOCQUE “COMPRÉHENSION SIMULTANÉE”
La métonymie (nom pour une autre nom) trope par correspondance
1) Relation référentielle: nommer un objet par le nom d’un autre objet parce qu’il existe une contiguité entre ces objets
Lien logique qui permet de faire le rapprochement, entre l’élément dont il est question et celui qui est sous-entendu = raccourci dans la pensée
→ PROCESSUS ELLIPTIQUE
Ex. J’ai bu un verre (pour j’ai bu le contenu du verre - Le contenu a été omis) Ex. Avoir perdu sa langue (pour avoir perdu la parole)
Ex. Trouver un toit (+ synecdoque)
Hypothèse sous-entendue
modifiant un fait divers
Des cintres (où sont passés les
habits?)
Où est passée la femme qui
porte ces escarpins?
Métonymie ≠ métaphore
MÉCANISME LOGIQUE ET NON ANALOGIQUE
≠ métaphore: la métonymie relie un emploi abstrait à un emploi concret Ex. Arrêt = action de s’arrêter → endroit où doit s’arrêter un bus ou le taxi Ou un emploi concret à un emploi concret
Ex. Toit (toutes les maisons ont un toit) → maison
≠ métaphore : la métonymie porte à un enrichissement sémique Ex. verre
Processus sémique
Transfert métonymique d’un sémème A à un sémème B
Ex. Friture A (action de frire) → B (tout aliment frit)
Ex. Blaireau A (petit mammifère carnivore) → B (gros pinceau fait avec les poils de l’animal)
Typologie de la métonymie
La cause pour l’effet: Ex. Un Picasso (pour un TABLEAU, une OEUVRE de Picasso); Lire un Proust (pour un livre ou un essai de Proust); Vivre de son travail (pour vivre du produit, du salaire de son travail);
C’est une bonne raquette (pour quelqu’un qui joue bien au tennis); Avez-vous du feu?; une fine lame Le contenu/le contenant: il a mangé toute la boîte
La chose/le lieu [produit ou institution]: ex. Le Quai d’orsay (pour le Ministère des Affaires étrangères);
le roquefort; un havane; le cantal; Wall Street ou Bercy
La chose/le signe: un cordon bleu; une ceinture noire; les lauriers (pour la victoire); la couronne L’objet/la matière: un jean; un bronze de Rodin; écrire un papier dans un journal; les cuivres Le physique/le moral ou la personne: c’est un cerveau!; faire le joli coeur
Attribut vestimentaire/groupe: les casques bleus (soldats de l’ONU); la Croix-rouge; les cols blancs (employés de bureau)
Un oeil pour regarder le film au
cinéma
De cause à effet: tellement
puissante que…
L’accident de la route
La personne pour le Groupe EDF
La chaîne métonymique
Description diachronique
ex. Bureau (1361) table recouverte d’étoffe de laine (bure) où on fait les comptes
→ voir: phénomène de la démotivation
Chaîne métonymique: de A → à B → à C = disparition ou atténuation du lien de C avec A
Ex. Verre A = substance dure, transparente B = récipient à boire C = contenu d’un verre
→ favorise la séparation en homonymes
Ex. Bureau 1) meuble et pièce; 2) établissement public et personnel
LA SYNECDOQUE:
relation d’inclusion entre les référents
Type de métonymie qualitative introduisant une relation entre le tout et la partie
→ donner à un mot ou expression un sens plus large ou plus restreint que sa propre signification 1) synecdoque de la partie et du tout
Ex. Son vélo a crevé (le tout pour le pneu)
Ex. Le théâtre attire encore le Tout-Paris (pour l’ensemble des Parisiens) 2) synecdoque de l’espèce et du genre (importance de la diachronie)
Ex. Neveu A= descendant → B= fils du frère ou de la soeur, du beau-frère ou de la belle-soeur Ex. Viande A= ensemble des aliments pour l’homme → chair des animaux
Ex traire (restriction du sens) ≠ gagner (élargissement du sens)
Une partie pour le tout
Tous les signes de tous les
voyages pas chers
Peter Brueghel, La chute d’Icare (seule une jambe rappelle la
chute)
René Magritte, La belle saison
(des feuilles en arbres)
Une sigarette avec marque pour
le paquet
Une infime partie…
Homère. Le cheval de Troie pour 1) Les sirènes et 2)Ulysse (le
ceramiche di Paola e Domenico
Pinto, Grottaglie)
Juste un coup d’oeil! Gros plan
sur…
Rosenthal, Le Voyage de Marco
Polo Le Million dans une assiette
LE SYSTÈME CULTUREL EN JEU
L’évolution des conditions de vie et des valeurs socio-culturelles pèse sur l’évolution sémantique
Ex. Gagner son pain → gagner son bifteck
Métaphores et métonymies (et autres figures de rhétorique) appartiennent à un certain univers culturel et expriment des représentations propres à cet univers
→ problématique traductive
[exclure pour la préparation à l’examen: “Problèmes posés par l’analyse des changements de sens”]