3
Now that the elements that should be considered in transposing the meaning and functions of television dialogue into subtitles have been described, this chapter briefly describes several other difficulties that the translation of terms of address from English to Italian presents, before showing how I dealt with these problems in Upstairs downstairs.
3.1 Terms of address
Braun (1988) describes address as a speaker’s linguistic reference to his/her collocutor(s). As a consequence, forms of address are the words and phrases used for addressing, while the totality of available forms and their interrelation in one language constitute its system of address, a dimension in which cultural norms and values can be reflected.
According to Braun, forms of address can be found in three word classes:
Pronouns, which usually are second person pronouns (like you and tu), even though other grammatical persons can act as pronouns of address (in Italian lei, for example, which is a third person pronoun).
Verbs, especially those in which reference to the collocutor is expressed – e.g. by means of inflectional suffixes (cfr. the difference between the Italian amo and ami: the presence of the inflectional suffixes helps the interlocutor understand that they respectively refer to the speaker and his/her collocutor, even without an explicit subject).
Nouns or adjectives that designate collocutors or refer to them in some other way. This class comprises various types of means of address:
names, kinship terms (such as mother, father or uncle), titles (such as
forms which correspond to Mr/Mrs), abstract nouns such as (Your) Excellency, etc.
The choice of which forms of address should be used with a specific interlocutor is guided by the level of formality of the situation and the particular context, and it helps speakers regulate the level of social distance with their interlocutors. Therefore, address as an instrument of describing social relationships involves issues of politeness, perception of common ground and social distance (Norrby/Wide, 2015).
In this respect, a fundamental contribution was Brown and Gilman’s article
“The pronouns of power and solidarity” (1960), which introduced the symbols T and V to designate respectively the simple or intimate pronoun of address and the polite, distant or secondary pronoun of address – a classification especially suitable for languages with a contrast between two pronominal variants, such as Italian. In particular, they examined semantic differences in the pronouns of address in French, German and Italian, and distinguished between two types of relationships: symmetrical, which allow for the use of the mutual T among interlocutors, and asymmetrical, which require at least one of the interlocutor to use V. The recipient of V may differ from the recipient of T in power, age, wealth, birth, sex or profession. Those divergences that imply a difference in power cause V to emerge in one direction of address, while those which are not concerned with power cause V to emerge in both directions. As regards symmetrical relationships, they used the term solidarity to describe them, and argued that the similarities that matter in determining whether two people are ‘solidary’ enough to use the mutual T are those that make for like- mindedness or similar behaviour dispositions (Brown/Gilman, 1960: 4).
Even though extremely important, Brown and Gilman’s approach has been
criticised for making too far-reaching claims based on limited empirical data.
3.2 The address system in English and its translation into Italian subtitles 3.2.1 The English address system
Address in English is not such an obvious phenomenon as it is in other languages, because it involves little or no pronominal address choice (Clyne/Norrby/Warren, 2009; Norrby/Wide, 2015). A closer analysis may in fact highlight that there are two main ways of addressing in English:
pronominally: the pronoun you fulfils the functions of both T and V without being the equivalent of either, and it can be considered the default, neutral address form. Therefore, the English speaker does not have to make a conscious decision before speaking about which pronoun and corresponding verb form to use;
nominally: there is a wide range of nominal forms in English. Intimate forms of address include first names and familiarisers such as mate and dear, while honorific + last name, and title + last name are the most common examples of polite forms of address.
The absence of pronominal differentiation of the T/V type results in heavy reliance on the nominal devices to fill the gap, especially on the contrast between first name/last name and/or honorific.
3.2.2 The Italian address system
The Italian address system, on the other hand, has a completely different nature, and this imbalance has important consequences when it comes to transpose one system into the other, as it happens in the translation of dialogue.
Generally speaking, it can be said that Italian presents a pronominal
dichotomy of the T/V type, even though the picture is in fact more
complicated. The canonical form to refer to the interlocutor in Italian is the singular second person pronoun tu, which represents the T form. However, there are two other pronominal forms that can be used for addressing: the third person singular pronoun lei, and the second person plural pronoun voi (Renzi, 1989). Lei is used either when the interlocutor is a stranger, or when he/she is a known person with whom the speaker has a formal relationship, and it represents the most common V pronoun. More specifically, the variation between tu and lei is regulated by two parameters:
the difference in status between the interlocutors. Whether one of the people involved in the exchange has a higher status than the other depends on factors such as social standing, age, or a temporary circumstance (e.g. the landlord being addressed by his guests), and they can be in contrast with each other.
The familiarity between the interlocutors: the more distant they are, the more likely they will use a V pronoun to address each other.
Voi is another pronominal form which expresses distance, but its use is restricted to some areas of central and southern Italy, where it is used with or instead of lei, thus generating a further contrast. In 1938 the fascist regime imposed the mandatory use of voi instead of lei, because the latter was wrongly considered as foreign (Serianni, 1989; Renzi, 1989). This may be one of the reasons that led to the fast decline of the use of voi to express distance in contemporary Italian. It is, however, still very frequent in the translation of works written and/or set in the past, and in audiovisual translation it represents an example of “inerzia” (Renzi, 1989; Pavesi, 1996).
As in English, address in Italian can also be expressed by nominal means,
which combine with pronouns. The most frequent nominal forms of address are
titles (nouns which state profession such as ingegnere or dottore, and the words
signore/signora/signorina), kinship terms (mamma, papà, zio, zia, etc.), and
last names. Another way to address the interlocutor with nominal means is by using a noun phrase and the verb in the 3
rdperson (Renzi, 1989).
Italian can also express reference to the collocutor by means of verbal inflectional suffixes. The use of personal pronouns to refer to the speaker and the interlocutor, in fact, is not mandatory, and they are usually elided, leaving only the verb to give information about the subject and the relationship he/she has with the interlocutor.
The two address systems are therefore quite distant, especially in the pronominal means they employ in addressing. Given that English only has the pronoun you, when trying to transpose one system into the other the Italian translator must first decide the degree of intimacy between the characters in order to adjust the pronouns and the verbs accordingly, and then pay attention each time one of this relationships changes, because it may be necessary to adjust pronouns and verbs again, and also resort to other lexical means to convey the vicinity/distance.
Finally, the specific translation strategies of subtitling – which I briefly described in the previous chapter – must be added to this picture as a further complication. The limited number of characters available, in particular, often forces the translator to omit part of the terms of address which define the relationships between the characters – especially first names and other vocatives – and compensate elsewhere to get the audience to understand anyway.
3.3 An analysis of Upstairs downstairs
The story of Upstairs Downstairs is set at the outbreak of the Second World
War and revolves around the lives of the ‘upstairs’ residents of 165 Eaton Place
and their ‘downstairs’ staff. The first series, in particular – on which the present
work focuses – takes place during the one-year reign of king Edward VIII. Sir Hallam Holland, a young diplomat, moves into the house along with his wife, lady Agnes, in January 1936. They engage former parlourmaid Rose Buck to find them staff as they renovate the house after years of abandonment. As they settle into London life, however, they are soon confronted with problems: lady Agnes’ fiery young sister lady Persephone and her fascination for nationalsocialism, sir Hallam’s overbearing mother, Maud, who moves herself into the house along with her Indian secretary and her pet-monkey, and a young and barely-trained house staff. In addition to these, there is a mystery surrounding sir Hallam’s sister Pamela, who died as an infant, and an unexpected foster-child they feel obliged to maintain, Lotte.
3.3.1 Preliminary considerations
The one that follows is a comment on the translation choices I made while working on Upstairs Downstairs, with particular attention to the terms of address that can be found in the series. The analysis of terms of address, however, occupies only the first part of this section: the second part, in fact, briefly examines other linguistic elements that, together with terms of address, contribute to the expression of politeness in the series.
3.3.2 Notes on the translation
For the purpose of the present analysis I translated the first and the third
episode of the first series of Upstairs downstairs, which are, respectively, the
first and the last of the series. The translation in its entirety can be found in the
Appendix, and it is arranged in three columns: the central column contains the
English original script of the two episodes, while the right-hand column
contains Italian subtitles, arranged as they would appear on the screen. The
left-hand column contains the names of the characters that are involved in the
exchange and some important information on the scene or on the performance
of the dialogues. Unknown or minor characters are referred to either as MAN/WOMAN or with the job they do – e.g. waiter. When a characters is off- screen his/her line and the corresponding subtitle are in italics.
3.4 Terms of address in Upstairs Downstairs 3.4.1 Method of analysis
The analysis of terms of address in Upstairs Downstairs is divided in two parts: the first part focuses on cases of pronominal address and their translations, while in the second part cases of nominal forms of address are examined. Each section analyses both symmetrical and asymmetrical relationships between the characters, and comprises a sample of both ‘upstairs’
and ‘downstairs’ characters.
While translating the dialogues, I defined the type of relationship between the characters (symmetrical or asymmetrical) mainly on the basis of their age, social class and shared experiences, and then decided which corresponding forms of address to use. Another factor that has been taken into consideration is what the characters themselves say about the different relationships they have with each other – e.g. when the cook, Mrs Thackeray, explicitly makes a joke about being only on formal terms with Mr Pritchard, the butler.
3.5 Pronominal forms of address
As it has been pointed out above, a major difficulty in translating from English
to Italian is the fact that English has only one pronoun to express different
types of address, while Italian presents a dichotomy. In Upstairs downstairs, I
decided to use tu as the intimate pronoun of address, and voi as the polite
pronoun of address. The choice of voi instead of the contemporary polite
pronoun lei has been made because of the setting of the series (1936) and its
ties with the particular pronominal habit of the fascist period in Italy. Even though the use of voi in films and series set in the 19
thcentury – or, more in general, in the past – is considered an “inerzia” which ignores the linguistic norms of the time the series or film is set in (Pavesi, 1996), I believe that in this specific case the pronoun voi is actually coherent with the setting, and it reflects a common translation strategy used both in subtitling and in dubbing
1.
Trying to cope with the discrepancy between the two languages while at the same time being consistent with the norms of subtitling meant that a translation strategy which relies heavily on Italian inflectional suffixes to compensate for the loss of the most part of the subject pronouns (which can be elided in Italian, as has been explained before) had to be used.
The first examples that will be commented upon concern the relationship between sir Hallam Holland and his wife, lady Agnes, which is a symmetrical one. There are various scenes throughout the whole series that underline how complicity is an essential part of their marriage – which was probably the result of love and not of economical interest – despite the various difficulties they encounter. Therefore, I decided to use the T pronoun in their exchanges. As can be observed by the examples below, however, there are few cases where the subject pronoun is left explicit in the subtitles, while there are many more cases where this does not happen. The type of relationship between sir Hallam and lady Agnes is therefore conveyed by the singular second person verbal suffixes.
1. Agnes
2. Hallam
I'm sorry, Hallam, I had to go back for my flowers.
--- I want to sit and gaze at you each evening.
Perdonami, Hallam,
sono dovuta tornare a prendere i fiori.
--- Voglio sedermi
a guardarti tutte le sere.
1Cfr. the Italian dubbing and subtitles of Downton Abbey (ITV, 2010-2015).
3. Agnes
Hallam
4. Agnes Hallam
5. Hallam
Agnes
Sit, and listen to the wireless and not talk,
because I know you so well we don't have to speak at all.
--- Why didn't you stand up to her?
I was brought up to be polite to strangers.
--- - This is your mother's fault!
- I don't care whose fault it is.
This is our home! And my reputation.
You're the hostess.
I need you to take charge.
--- It's bad enough you knew nothing of your sister's movements
but to relinquish all control of a small child in our care.
I've had other
Sedermi e ascoltare la radio senza parlare,
perché ti conosco così bene che non ne abbiamo bisogno.
--- Perché non l'hai affrontata?
Sono stato educato
a essere cortese con gli sconosciuti.
--- - È colpa di tua madre!
- Non mi interessa di chi è la colpa!
Questa è casa nostra!
E la mia reputazione.
Sei la padrona di casa.
Ho bisogno che tu prenda il comando.
--- È già abbastanza che non sapessi niente dei movimenti di tua sorella,
ma cedere così il controllo
di una bambina sotto la nostra tutela.
Avevo altri pensieri, proprio come te!
preoccupations, Hallam, just like you!
[…]
I can't believe you didn't ask more questions!
That you allowed her to run the entire show!
[…]
Non posso credere
che tu non abbia chiesto nient'altro!
Che tu le abbia permesso di dirigere le danze!
Another example of ‘upstairs’ symmetrical relationship involves sir Hallam and an historical figure, Prince George, the Duke of Kent and brother of the king. They are about the same age, and various elements in the Duke’s speech – such as the fact that he calls sir Hallam old chap, a feature that will be analysed later on – imply that a certain familiarity exists between them.
Therefore, even though the Duke evidently has a higher social status than sir Hallam, I decided to make them use the T pronoun with each other.
More specifically, in examples 6 and 7 the pronoun is explicit in the subtitles, too, and translated as tu, while in examples 8 and 9 the informal treatment is expressed by the singular second person verbal suffixes.
6. Kent
7. Kent
8. Hallam
Old man look after you in his will?
--- I don’t want you to feel that it’s some sort of duty.
--- - You look tired.
Il tuo vecchio
si è occupato di te nel testamento?
--- Non voglio
che tu lo prenda come un dovere.
---
- Sembri stanco.
Kent
9. Kent
Hallam
- Bone tired.
--- I was passing by your door, and I required a cigarette.
You do talk a lot of rot.
- Morto.
--- Passavo di qui,
e volevo una sigaretta.
Dici proprio un sacco di sciocchezze.
A similar ‘downstairs’ case is the relationship between Miss Buck and Mrs Thackeray. These two characters are about the same age, but, differently from the previous example, they also have the same social status. In the first scene they are seen together, moreover, both of them hint at details of each other’s pasts, and from that moment on they are often represented doing things together even when they are off duty. The evidence of an already existing friendship between the two is the main reason why they use T pronouns, despite the fact that they address each other with a title + last name, a nominal form of address which usually expresses distance between the interlocutors.
Examples 10 and 11 show cases where you was rendered in the subtitles with an explicit pronoun, tu (te in those cases where Italian grammar requires this alternative form).
10. Miss Buck Mrs Thack
11. Mrs Thack
- We're all nervous.
- Speak for yourself!
--- You're the one aping your betters.
Making a god of your cast-off silver teapot.
- Siamo tutti nervosi.
- Parla per te!
--- Sei tu che scimmiotti chi è meglio di te,
trattando quella teiera
scartata come se fosse Dio.
Miss Buck
Mrs Thack
That teapot is testament to the fact that I gave the Bellamy family
40 years of impeccable service!
It was a throw-out and you know it.
Either you got it or the dustbin.
Quella teiera testimonia
il fatto che ho dedicato ai Bellamy
40 anni di impeccabile servizio!
Era uno scarto, e lo sai anche tu.
O la prendevi tu, o la pattumiera.
Examples 12 and 13, on the other hand, are a sample of those cases where the pronoun has been elided in Italian and the information about the relationship is expressed by the verbal suffixes.
12. Miss Buck
Mrs Thack
Miss Buck
Do you want this new position or don't you?
I can't be making decisions when I'm all wrung out like this.
Besides, you said the money was no good.
The money's never any good these days.
But there's no-one to
Lo vuoi questo nuovo lavoro, o no?
Non posso prendere decisioni quando sono così a pezzi.
Oltretutto, hai detto
che non pagano abbastanza.
Di questi tempi,
non pagano mai abbastanza.
Ma nessuno può superarti
13. Miss Buck
Mrs Thack
Miss Buck
touch you for society cuisine.
--- I'll be referring to your meringues in a letter of dismissal
if I have to unpick a mess like that again!
I'm sorry, Miss Buck, but Sir Hallam sent for me.
I'm sorry, Mrs. Thackeray, but you've forgotten your place.
nella cucina di società.
--- Parlerò delle tue meringhe
in una lettera di licenziamento,
se dovrò ancora sistemare un caos come questo!
Mi dispiace, signorina Buck,
ma Sir Hallam ha mandato a chiamare me.
Mi dispiace, signora Thackeray, ma ti sei scordata qual è il tuo posto.
Asymmetrical relationships, however, are more frequent than symmetrical ones in Upstairs downstairs, both within the Holland family and between the servants.
The most prominent example of ‘upstairs’ asymmetrical relationship is that
between lady Agnes and her mother-in-law, Maud. From the beginning, lady
Holland generally addresses lady Agnes with the same informal tone she uses
with her son, therefore I decided to translate you with the T pronoun tu. Lady
Agnes, on the other hand, is always very respectful towards Maud because of
her age and the fact that she is her husband’s mother, and therefore I chose the
Italian V pronoun voi. As it happened in all the other examples, every time
subject pronouns are elided, only the verb expresses the relationship between
the two: with a singular second person suffix in Maud’s case, and with a plural second person suffix in Agnes’ case.
Example 16 is interesting not only because it is one of the few cases in which the pronoun has been rendered explicit in the Italian subtitles, but also because of the fact that it is indeed necessary to understand what lady Agnes is implying (i.e. that she did not want or did not expect lady Holland to arrive in that particular moment), and part of this meaning is conveyed by the tone she uses. This underlines how important it is to consider all the elements that make up an audiovisual product while translating it.
14. Maud
Agnes
15. Maud
Agnes
16. Agnes
Every morning, as soon as he sees me open my eyes, he applauds me.
I can't tell you how that boosts one's confidence.
The monkey applauds you every morning?
--- Oh, dear. I do believe you think I'm interfering.
I believe you were a fine wife to Sir Greville.
And now I'm trying to be a fine wife to his son.
--- Why did you come?
Tutte le mattine, non appena
mi vede aprire gli occhi, mi applaude.
Non ti dico quanto aumenti l'autostima.
La scimmia vi applaude tutte le mattine?
--- Oh, accidenti.
Pensi che io mi stia intromettendo.
Credo che foste
una buona moglie per sir Greville.
E adesso io provo a esserlo per suo figlio.
---
Perché siete venuta voi?
Maud
I need someone to send for Mr. Gascoigne!
I think it’s far too late for Mr. Gascoigne.
Ho bisogno
che qualcuno chiami il signor Gascoigne!
Penso che sia già troppo tardi.
The same strategy has been used in representing sir Hallam’s relationship with lady Holland, which he explicitly defines as a ‘stranger’. For this reason, in Italian he always addresses her with a V pronoun, even though she is his mother and she uses the T pronoun to address him.
17. Hallam
Maud
18. Hallam
Maud
Mother!
You acted without my permission!
I acted in everyone's best interest.
I shouldn't have to have your permission to do that.
--- Why did you tell me she had died?
Were you afraid I would not love her?
No.
Mamma!
Avete agito senza il mio permesso!
Ho agito nell'interesse di tutti.
Non dovrei chiederti il permesso per farlo.
--- Perché mi avete detto che era morta?
Avevate paura
che non le avrei voluto bene?
No.
I knew that you did. Sapevo che l'avresti fatto.
An example of a formal relationship between an ‘upstair’ and a ‘downstair’
character is that between lady Agnes and Miss Buck. In my subtitles they use reciprocal V form of address because there is a difference of social status, but also a difference in age: lady Agnes belongs to a higher social class than Miss Buck, but the latter is older, and therefore she is treated with respect. Of course, each time the pronoun has been elided, their reciprocal respectful attitude is expressed through the plural second person verbal suffixes.
19. Agnes
Miss Buck
Did anybody see you?
No, my lady.
Cod and two penneth, as you asked. No salt, plenty of vinegar.
Vi ha visto qualcuno?
No, milady.
Merluzzo e patatine, come avete chiesto. Niente sale, molto aceto.
In the series there are also examples of formal relationships between
‘downstairs’ characters, such as the one between Miss Buck and Mr Pritchard, the butler. Even though their relationship becomes less formal during the three episodes of the first series, he is nonetheless always treated with respect and formality by Miss Buck: in the first episode because he is a male stranger, as shown in example 20, and in the third because he is the head of staff, as it can be seen in example 21.
20. Miss Buck
Pritchard
Have you ever been in service in a private home?
My challenge, Miss
Siete mai stato in servizio in una residenza privata?
La sfida, signorina Buck,
21. Ivy
Miss Buck
Buck,
was to make a dining room that sat 300 feel like a private home.
--- I can’t lift this, it’s too heavy.
Mr. Pritchard, you’ll have to swap with her.
era far sembrare una sala da pranzo per 300 persone come quella di casa.
--- Non riesco ad alzarlo, è troppo pesante.
Signor Pritchard,
dovrete fare a cambio con lei.
The last examples in this section depict a relationship that changes considerably during the first series. Lady Persie and the chaffeur Harry Spargo develop a secret affair which ends as fast as it began, but which requires a gradual shift in the way they address each other. Even though this shift mainly happens in the second episode – which will not be analysed – the way they address each other in the first episode had to be different from the way they do it in the third one, therefore I decided to make Spargo use the V pronoun in those scenes where their relationship is still (or again, in the case of the end of the third episode) that of employer-employee, and the T pronoun when they are seen together in a more intimate environment. Lady Persie, having a higher social status, always addresses him with a T pronoun; the feature of her speech that distinguishes the two stages of their relationship is the fact that she begins calling him Harry – as in example 22 which is analysed in the next section.
22. Spargo
Persie
This isn't your home, and I haven't come to you.
You're losing your way.
Questa non è casa tua e non sono tornato da te.
Stai prendendo un'altra strada.
Spargo
Persie
Persie
Spargo
(23)Persie
Spargo
You don't come to meetings.
You go in secret.
You don't need the car.
I get the bus.
I've got beliefs. Unlike you, it would appear.
[...]
No-one has to do anything, Harry.
No-one has to accept the status quo.
You mean you don't have to.
--- Do we have anything to say to one another?
I don’t know what you mean, lady Persephone.
Non vieni agli incontri.
Ci vai di nascosto.
Non ti serve la macchina.
Prendo l'autobus.
Ho delle idee.
Al contrario di te, pare.
[...]
Nessuno deve fare
qualcosa per forza, Harry.
Nessuno deve accettare lo status quo.
Tu non devi.
--- Non abbiamo niente da dirci?
Non capisco cosa intendiate, Lady Persephone.
3.6 Nominal forms of address
Because of the wide range of nominal forms of address in English and of their
prominence in its address system, the general picture is more complicated than
in the previous section. The first and most urgent problem that had to be faced in the case of subtitles was obviously the limited space available. Given that nominal forms of address often have a higher number of characters than pronouns, and given that Italian address system presents a wider range of possibilities thanks to the use of verbal suffixes, the first issue was to check if there was enough space to maintain the nominal forms of address of the original, and, in case this was not possible, how could I compensate. Each case had to be evaluated individually, but on a general basis I have used three criteria to decide which of the many nominal forms of address should be maintained in the limited space available:
a)
whether or not the noun was essential to understand the phrase, because in that case it had to be maintained;
b)
if it was necessary for the characterization of the relationships between the characters. If it was, then, the next parameter was
c)