• Non ci sono risultati.

Il seguente lavoro consta di due macrosezioni: la prima è costituita da un commento critico, la seconda comprende il testo francese e la traduzione in italiano della novella Cœur Brûle.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi " Il seguente lavoro consta di due macrosezioni: la prima è costituita da un commento critico, la seconda comprende il testo francese e la traduzione in italiano della novella Cœur Brûle. "

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

~ II ~

PRESENTAZIONE

Nel corso della mia esperienza universitaria è stato il caso a mettermi sulle tracce di Jean-Marie Gustave Le Clézio. Sin dall’inizio sono rimasta affascinata dalla varietà di testi e dalla profondità delle tematiche che caratterizzano il corpus delle opere letterarie di questo scrittore. Persino in un racconto breve quale Cœur Brûle, il lettore rimane ammaliato dalla dimensione narrativa che l’autore è stato capace di rappresentare. Come peraltro illustrato ampiamente nel commento, la trama della novella e, a mio avviso, il continuo basculement tra un passato felice e la cruda realtà nella quale è immersa la protagonista dell’opera finiscono per sedurre inevitabilmente il lettore; il resto è compiuto da quel fascino insito nella scrittura del Nobel Le Clézio e da quella sorta di atmosfera sognante che si è cercata di ricreare nelle pagine della traduzione italiana.

Il seguente lavoro consta di due macrosezioni: la prima è costituita da un commento critico, la seconda comprende il testo francese e la traduzione in italiano della novella Cœur Brûle.

Si è ritenuto opportuno strutturare il commento in tre capitoli. Nel primo

capitolo, intitolato ‹‹Le Clézio, “un écrivain errant”››, si è tratteggiato un ritratto

della figura dell’autore. Più specificatamente, nel primo paragrafo si è cercato di

ripercorrere le tappe emblematiche della produzione letteraria dello scrittore e di

illustrare alcune ragioni della sua fortunata ricezione, prendendo in considerazione

anche il giudizio degli studiosi più rappresentativi in materia. Il secondo paragrafo

mira a evidenziare il legame fra le vicende biografiche e la storia personale

dell’autore e l’influsso che tale vissuto esistenziale ha avuto sulla creazione e

sullo sviluppo delle principali tematiche che caratterizzano il suo immaginario

narrativo. L’ultimo paragrafo del capitolo, invece, si propone come un

approfondimento sulla genesi e sull’evoluzione del legame tra Le Clézio e il

Messico. Tale rapporto è di fondamentale importanza per l’autore in quanto ha

contribuito ad influenzarne la scrittura non solo fornendo materiale per i suoi libri,

(2)

~ III ~

ma anche avvicinandolo alla letteratura e alla cultura di quei luoghi che, come nel caso di Cœur Brûle, costituiscono sovente lo scenario delle sue opere letterarie.

Il secondo capitolo è intitolato ‹‹La novella in Le Clézio: il caso di Cœur Brûle››. Partendo dalle prime raccolte di novelle fino alla pubblicazione di quella comprendente il testo tradotto, il primo paragrafo si configura come un breve excursus atto a testimoniare l’evoluzione del genere del racconto breve in Le Clézio, senza trascurare il punto di vista di critici della materia nonché dei principali studiosi dell’autore. Nel secondo paragrafo viene fornita una breve presentazione della raccolta Cœur Brûle et autres romances e dei legami esistenti fra quest’ultima e altre opere lecleziane di riferimento. Anche in questo caso, non si è tralasciato di considerare il fervido dibattito critico inerente alla raccolta.

Nell’ultimo paragrafo si è fornita una presentazione di Cœur Brûle, la novella tradotta, in cui vengono analizzate e discusse le tematiche che costituiscono la trama di fondo del racconto e viene mostrata la loro rilevanza rispetto al punto di vista dell’immaginario narrativo dello scrittore.

Il terzo e ultimo capitolo vuole essere un vero e proprio “resoconto” del processo traduttivo di Cœur Brûle. Accanto alle considerazioni iniziali e finali il paragrafo più corposo, il secondo, ha la finalità di illustrare le principali strategie messe in atto in fase di traduzione, proponendo un’analisi riconducibile al livello lessicale, morfosintattico e stilistico dell’opera. Oltre a evidenziare una serie di esempi significativi che testimoniano la complessità del lavoro di traduzione svolto sul testo si è cercato, anche mediante alcune osservazioni critiche, di dimostrare la logica sottesa al processo traduttivo.

Seguono i sette capitoli che costituiscono il testo francese di Cœur Brûle e, a

fronte, la corrispondente traduzione in italiano intitolata Cuore Brucia. Si tiene a

precisare che, anche per facilitare la lettura del commento, si è deciso di stabilire

due sigle: CBtf, per indicare il testo francese, e CBti, per indicare la traduzione in

italiano.

Riferimenti

Documenti correlati

Il cliente deve poter identificare il titolare del trattamento, gli obiettivi perseguiti tramite la raccolta dei dati, le diverse modalità di trattamento dei dati (per

spazio attrezzato con scaffali montabili e piano lavoro x15 1_laboratori sociali 3 attività contemporaneamente 3 spazi 2_mostra fotografica allestimento con. 3_

Il terzo volume, A passo di tango, segue l'affermarsi del giovane Pratt nel mondo del fumetto, dalla rivista l'«Asso di Picche – Comics» di Venezia, fino ai grandi successi di

Demais disso, os parassubordinados não entram na contagem do número mínimo de trabalhadores da empresa necessário para a aplicação do regime da tutela real (art. Assim, por

[r]

Il presente lavoro di tesi nasce dall’idea di dare un nuovo volto all’area espositiva di Ospedaletto, proponendo un polo fieristico in grado di soddisfare le molteplici istanze di

ricerca di biomarcatori del carcinoma mediante analisi SELDI-TOF-MS ”. Relatore:

Anche se la radiazione di sincrotrone è quella che più si avvicina alla sorgente di raggi monocromatici ideale per applicazioni mediche, le grandi dimensioni