INDICE
INTRODUZIONE IV
L’AUTRICE E IL CONTESTO STORICO
1. Rebecca Harding Davis: vita e opere VII
2. Il contesto storico XVIII
1.1 La guerra di secessione e lo sviluppo economico XVIII
1.2 Le donne e il diritto al voto XXIII
I TEMI
1. Il confine, la guerra civile e il problema della schiavitù XXXI 2. “The Angel in the House” e “the New Woman” XXXII
3. Il matrimonio come “market” XLV
4. Gli artises manqués XLVII
5. Posizione sui diritti delle donne LI
I TESTI E I PROBLEMI DI TRADUZIONE
1. I testi LIV
1.3 “Men’s Rights” LIV
1.4 “Are Women to Blame?” LV
1.5 “The Newly Discovered Woman” LVI
1.6 “In the Market” LVII
1.7 “Two Women” LVIII
1.8 “Marcia” LIX
1.9 “A Day with Doctor Sarah” LX
2. La traduzione LXI
2.1 Problema dell’allocuzione LXI
2.2 Complessità dei periodi LXII
2.3 Riferimenti alla cultura del tempo LXIII 2.4 Individuare e tradurre le citazioni LXIV 2.5 Tradurre termini di cui non esiste una traduzione italiana LXVI
2.6 Colloquialismi e Black English LXVII
CONCLUSIONI LXIX
BIBLIOGRAFIA LXXI
LE TRADUZIONI
1. “I DIRITTI DEGLI UOMINI” 2
2. “È COLPA DELLE DONNE?” 28
3. “LA DONNA SCOPERTA DI RECENTE” 33
4. “SUL MERCATO” 39
4.1 Capitolo I 40
4.2 Capitolo II 47
4.3 Capitolo III 52
4.4 Capitolo IV 56
5. “DUE DONNE” 62
5.1 Capitolo I 62
5.2 Capitolo II 67
5.3 Capitolo III 74
5.4 Capitolo IV 78
5.5 Capitolo V 86
6. “MARCIA” 92
7. “UNA GIORNATA CON LA DOTTORESSA SARAH” 102