Table of contents
0. Introduction p. 1
1. PART I – ‘YOU CANNOT LEARN TO WRITE BY READING
ENGLISH’ p. 5
1.1. ‘Dante and I are come to learn of thee, // Ser Guido of Florence,
master of us all’: Cavalcanti, why? p. 5 1.2. ‘Criticism by translation’: why(s) and purpose(s) p. 25
2. PART II – ANALYSIS of DATE LINE, A STRAY DOCUMENT and
CAVALCANTI p. 56
2.1. 1957 vs 2016 p. 56
2.2. Commentary on my translation: a list of whys and wherefores p. 80
2.2.1. Aim(s) p. 80 2.2.2. Method p. 82 2.3. Stylistic trends p. 86 2.3.1. Register p. 95 2.3.1.1. Lexis p.101 2.3.1.2. Syntax p. 136
2.3.2. Recurrent polysemous words p. 149
2.3.3. Mistakes p. 153
2.3.4. Rhetoric p. 157
2.3.4.1. Parallelism p. 158
2.3.4.2. Repetition p. 159
3. TRANSLATION of DATE LINE, A STRAY DOCUMENT
and CAVALCANTI p. 165