• Non ci sono risultati.

4. L’analisi

4.3. Analisi del corpus “studenti”

Il materiale relativo alle interpretazioni degli studenti è stato analizzato sia come corpus unico

che suddiviso in due sub-corpora. Avendo escluso dal corpus i materiali relativi agli esami di

profitto del primo anno, la divisione tra studenti del secondo anno e finalisti non è parsa

funzionale ai fini dell’analisi, poiché spesso tra l’esame del secondo anno e gli esami finali

intercorre pochissimo tempo, giudicato non sufficiente per poter considerare i candidati dei

due gruppi come interpreti a un livello di esperienza significativamente diverso. La variabile

che è stata scelta per la creazione di due sub-corpora è invece la tipologia di testo originale

oggetto d’esame: il primo sub-corpus è formato dai testi preparati e letti da una docente, il

91

secondo da quelli interpretati dall’audio originale dell’oratore (in presenza o meno). Questa

scelta è stata dettata dal fatto che il testo d’esame letto da un docente è spesso in qualche

modo “manipolato”, ovvero soggetto a dei cambiamenti a livello lessicale o sintattico nonché

a eventuali tagli. Questo ha fatto ipotizzare che nei discorsi letti potessero essere presenti

meno frasi con il verbo in posizione finale molto distante dall’elemento da cui dipende. Tale

supposizione è stata confermata dal confronto delle trascrizioni dei testi d’esame con l’audio

registrato che ha mostrato come in diversi casi la docente, leggendo il testo, anticipasse il

verbo ad una posizione meno “problematica” per gli interpreti, posponendo alcuni

complementi.

I materiali relativi alle interpretazioni degli studenti sono dunque stati suddivisi nei due sub-

corpora ‘studenti con audio originale’ (della durata di 201 minuti e 4 secondi) e ‘studenti con

testo letto’ (della durata di 110 minuti e 42 secondi), illustrati nelle Tabelle 6 e 7:

Nome file Testo Oratore

originale Audio

Durata (min.)

Nr. rese studenti

S-e02_org de Energiepolitik Claude Turmes Audio

originale tratto da un precedente evento

15m51s 1

S-e0544_org de 50 Jahre Menschen für Menschen (1) Günther Verheugen Audio originale tratto da un precedente evento 16m34s 6

S-e06_org de 50 Jahre Menschen

für Menschen (2) Karlheinz Boehm Audio originale tratto da un precedente evento 16m01s 3 S-f01_org de Sicherheitspolitik der Bundesrepublik Deutschland / Audio originale prodotto durante e per l’esame finale 13m20s 1

S-f02_org de Irrationalität des Sybille Ulsamer Audio 13m40s 1

44

92 Umgangs mit Tieren originale prodotto durante e per l’esame finale S-f03_org de Menschenrechte für Menschenaffen

Sybille Ulsamer Audio originale prodotto durante e per l’esame finale 12m01s 1

S-f04_org de Fleischkonsum Sybille Ulsamer Audio

originale

11m48s 2

S-f05_org de Leidensfreies

Aufziehen der Tiere

Sybille Ulsamer Audio originale prodotto durante e per l’esame finale 11m53s 2 S-f06 _org de Einwanderung in Deutschland (1)

Armin Laschet Traccia

videoregistra ta

12m52s 1

S-f07_org de Einwanderung in

Deutschland (2)

Armin Laschet Traccia

videoregistra ta 13m04s 1 S-f08_org de Konstruktionsmech anismen in den Medien Constantin Wagner Audio originale 12m35s 1

S-f09_org de Antisemitismus und

Islamfeindlichkeit Constantin Wagner Audio originale 12m35s 1

S-f10_org de Der bewusste

Verbraucher und der Schutz von geistigem Eigentum (1) Jürgen Wittgrebe Audio originale prodotto durante e per l’esame finale 12m21s 1

S-f11_org de Der bewusste

Verbraucher und der Schutz von geistigem Eigentum Jürgen Wittgrebe Audio originale prodotto durante e per 12m21s 1

93

(2) l’esame

finale

S-f12org de Geschichte der

Menschenrechte

Christine Weise Audio

originale prodotto durante e per l’esame finale 15m00s 2

Tabella 6: I materiali del sub-corpus ‘studenti con audio originale’.

Nome file Testo Oratore

originale Audio Durata (min.) Nr. rese studenti S-e01_org de Österreichische Außenpolitik Michael Spindelegger Letto da docente 14m17s 1 S-e03_org de 60 Jahre Menschenrechte

Angela Merkel Letto da

docente

13m44s 1

S-e04_org de Stadtplanung und

Integration

Maria Böhmer Letto da

docente

15m53s 1

S-e07_org de Goethe Institut Angela Merkel Letto da docente

13m13s 2

S-e08_org de Freiheit und

Sicherheit Wolfgang Schäuble Letto da docente 12m35s 1 S-e09_org de Österreichisches Bundesheer

Norbert Darabos Letto da docente

12m58s 1

S-e10_org de Kroatien und die

EU Guido Westerwelle Letto da docente 13m48s 1 S-e11_org de Kundgebung in Braunschweig – Gute Arbeit für Europa

Helga Schwitzer Letto da docente

14m36s 4

Tabella 7: I materiali del sub-corpus ‘studenti con testo letto’.

Nei paragrafi seguenti verranno illustrati i risultati dell’analisi relativa alle interpretazioni

degli studenti sia come unico corpus che in relazione ai due sub-corpora analizzati

singolarmente.

4.3.1 La percentuale di anticipazione

Nel corpus ‘studenti’ analizzato complessivamente gli interpreti hanno anticipato il 20% dei

verbi in posizione finale. Se si considerano solo i verbi resi in LA dall’interprete, escludendo

94

dunque i casi in cui la frase è stata omessa o riformulata, tale percentuale sale al 22,8%.

L’anticipazione è risultata una tecnica ampiamente utilizzata, poiché presenta un’occorrenza

mediamente ogni 77 secondi.

Confrontando i risultati dei due sub-corpora, si può notare che i due gruppi di interpreti

presentano due percentuali di anticipazione abbastanza differenti: il gruppo degli interpreti

con testo letto ha anticipato nel 24,9% dei casi (26,3% se si escludono le frasi omesse o

riformulate), mentre il gruppo degli studenti che hanno interpretato dall’audio originale

dell’oratore hanno anticipato nel 17,7% dei casi (20,8% considerando solo il totale dei verbi

resi in italiano).

Anche la frequenza delle occorrenze di anticipazione rispecchia questa differenza: nel sub-

corpus ‘studenti con testo letto’ è presente un’occorrenza ogni 67 secondi, mentre in quello

‘studenti con audio originale’ la frequenza scende a un’anticipazione ogni 83 secondi.

4.3.2 Grado di esattezza

Le anticipazioni del corpus ‘studenti’ sono risultate esatte nel 60,6% dei casi, generalizzanti

nel 24,1% ed errate nel 15,3%.

Grafico 3: Grado di esattezza delle anticipazioni nel corpus ‘studenti’.

È interessante notare come all’interno del corpus siano presenti casi in cui l’interprete, pur

anticipando correttamente il verbo dal punto di vista del significato, sbagli però il tempo

verbale, il soggetto o il verbo modale da cui il verbo anticipato dipende, come illustrato

nell’Esempio 18:

Esempio 18:

0 [11:14.2] 1 [11:14.6] 2 [11:14.9] 3 [11:15.2] 4 [11:15.4] 5 [11:15.6] 6 [11:16.5] 7 [11:16.6] 8 [11:16.7] 9 [11:17.3]

Oratore

Wichtig ist

auch die

Internationale

Interprete

Importante è

anche

è

60,6% 24,1%

15,3%

95

. . 11 [11:18.8]12 [11:18.9] 13 [11:19.6]14 [11:19.6] 15 [11:20.5]16 [11:21.1]

Oratore

Antikorruptionsakademie

,die weltweit ertse ihrer

Interprete

anche

l'Accademia cont-per la Lotta alla Corruzione

17 [11:21.5] 18 [11:22.2] 19 [11:22.5] 20 [11:22.9] 21 [11:23.0] 22 [11:23.6] 23 [11:23.7] 24 [11:24.2] 25 [11:24.3] 26 [11:24.4] 27 [11:24.7]

Oratore

Art,

die einen

wesentlichen Beitrag

zu mehr

Interprete

la prima nel mondo

che dà

28 [11:24.7] 29 [11:24.9] 30 [11:25.5] 31 [11:25.5] 32 [11:26.0] 33 [11:26.3] 34 [11:26.6] 35 [11:27.9] 36 [11:28.2] 37 [11:28.3]

Oratore

Transparenz

mehr Rechtstaatlichkeit

und

Interprete

un contributo

importantissimo

per più trasparenza

più

38 [11:28.6]39 [11:28.6]40 [11:28.8] 41 [11:29.0] 42 [11:30.1]43 [11:30.2]44 [11:30.6]45 [11:31.2]46 [11:33.1]

Oratore

gute

Regierungsführung leisten wird.

Interprete

maggior stato di diritto

e una maggior una maggior

47 [11:34.4]

Interprete

governance

In questo caso l’interprete riesce ad anticipare correttamente il verbo, che fa parte della

collocazione “einen Beitrag leisten” (dare un contributo), ma realizza il verbo al presente

invece che al futuro. Dato che l’interprete ha correttamente intuito il verbo, queste occorrenze

sono state considerate come esatte, anche poiché probabilmente in questo caso lo studente non

sapeva che l’istituzione di cui si parla non era ancora stata istituita. Inoltre, nelle

interpretazioni degli studenti le occorrenze di autocorrezione sono meno rispetto ai

professionisti (vedi oltre).

Per quanto riguarda i due sub-corpora, anche questi dati differiscono in modo piuttosto

significativo, come illustrato nei Grafici 4 e 5:

Grafico 4: Grado di esattezza delle anticipazioni nel corpus ‘studenti con testo letto’.

45,9%

28,6% 25,5%

96

Grafico 5:Grado di esattezza delle anticipazioni nel corpus ‘studenti con audio originale’.

Ciò potrebbe forse indicare il diverso, seppur minimo, livello di esperienza dei soggetti e

presumibilmente è da ricondurre anche al fatto che il sub-corpus ‘studenti con testo letto’ è

composto da prove d’esame che in certi casi non sono state superate (lo stesso studente ha

sostenuto vari appelli dell’esame di profitto del secondo anno), mentre il sub-corpus ‘studenti

con audio originale’ è composto per la maggior parte da prove degli esami finali, in cui il

livello di insuccesso nelle prove contenute nel corpus è molto minore.

4.3.3 Tipologia di frasi con occorrenze di anticipazione

Nel corpus ‘studenti’, le anticipazioni si dividono tra le varie tipologie di frasi come illustrato

nel Grafico 6:

Grafico 6: Distribuzione delle anticipazioni in base alla tipologia di frase nel corpus

‘studenti’.

A differenza di quanto emerso dall’analisi del corpus ‘professionisti’ (cfr. 4.2.3), gli studenti

hanno anticipato anche dei verbi separabili, che rappresentano la tipologia meno frequente e

70,6% 21%

8,4%

Anticipazioni esatte Anticipazioni generalizzanti Anticipazioni errate

19,5% 13,7% 34,8% 10,4% 18,3% 3,3%

Verbo modale Frase relativa

Subordinata con congiunzione Infinitiva con "zu"

97

non figurano nella lista dei professionisti, mentre la tipologia ‘subordinata con congiunzione’

è sempre la categoria con più occorrenze.

Analizzando i due sub-corpora separatamente, si possono anche qui notare alcune differenze

tra i due gruppi di studenti:

Grafico 7: Distribuzione delle anticipazioni in base alla tipologia di frase nel corpus ‘studenti

con testo letto’.

Grafico 8: Distribuzione delle anticipazioni in base alla tipologia di frase nel corpus ‘studenti

con audio originale’.

4.3.4 Tipologia di anticipazioni

Anche per quanto riguarda le interpretazioni degli studenti è possibile solo congetturare quale

sia stato l’elemento (o gli elementi) alla base del processo di anicipazione, poiché anche in

questo caso il materiale non è corredato da questionari o colloqui (che comunque potrebbero

fare luce sul fenomeno dell’anticipazione solo fino a un certo punto).

30,3%

28,3% 14,1%

10,1%

9,1% 7,1%

Subordinata con congiunzione Verbo modale

Verbo finito+infinito Frase relativa

Infinitiva con "zu" Verbo separabile

37,8%

21% 16,1%

13,3%

11,2% 0,7%

Subordinata con congiunzione Verbo finito+infinito

Frase relativa Verbo modale

98

All’interno del corpus è possibile individuare alcuni esempi che sono riconducibili a

collocazioni o Funktionsverbgefüge e che quindi ricadrebbero nella categoria

dell’anticipazione linguistica; mentre altre anticipazioni (extralinguistiche) sono più

probabilmente da ricondurre alla preparazione dello studente sul tema d’esame, a conoscenze

personali o fornite nel briefing, nonché a informazioni già menzionate all’interno del testo

stesso.

Anche nel corpus relativo alle interpretazioni degli studenti sono presenti tre casi di

anticipazione che riguardano il verbo “sprechen”, ma utilizzato con la preposizione “über”

(parlare di qc.).

Esempio 19:

0 [00:00.0] 1 [01:40.9] 2 [01:41.3] 3 [01:41.4] 4 [01:41.5] 5 [01:41.5] 6 [01:41.8] 7 [01:41.8] 8 [01:42.5] 9 [01:43.1]

Oratore

Ich möchte nun weiter

über

Konstruktionsmechanismen

Interpreter

E ora vorrei

10 [01:43.2] 11 [01:43.4] 12 [01:43.7] 13 [01:43.7] 14 [01:43.9] 15 [01:44.0] 16 [01:44.1] 17 [01:44.5] 18 [01:45.2]

Oratore

in den -

Ich möchte nun

Interpreter

continuare

a parlare

di

meccanismi della costruzione

19 [01:45.7]20 [01:45.7]21 [01:46.2]22 [01:46.2] 23 [01:47.8]24 [01:47.8]25 [01:48.3]

Oratore

weiter

über Konstruktionsmechanismen

in den

26 [01:48.8]27 [01:48.8]28 [01:49.0]29 [01:49.3]30 [01:49.8]31 [01:49.9]32 [01:50.6]33 [01:50.6]34 [01:50.6]35 [01:50.9]36 [01:51.0]

Oratore

Medien

sprechen.

Interpreter

nel

(eh) nel

panorama

37 [01:51.0] 38 [01:51.9]

Interpreter

mediatico.

Un’altra occorrenza di anticipazione che può essere ricondotta a conoscenze bottom-up è

quella illustrata nell’Esempio 20, in cui l’interprete ha probabilmente riconosciuto la

costruzione “sich für etwas einsetzen” (lett. adoperarsi per qualcosa).

Esempio 20:

Oratore

Was die Minderheiten un ihre Rechte

. .52 [14:39.6]53 [14:39.6]54 [14:39.6]55 [14:40.4]56 [14:41.0]57 [14:41.0]58 [14:41.4] 59 [14:42.1]60 [14:42.5]61 [14:42.5]

Oratore

angeht,

so hat

Österreich sich im

Interprete

Per quanto riguarda

i diritti delle minoranze

e le

62 [14:42.7] 63 [14:42.8] 64 [14:43.6] 65 [14:43.9] 66 [14:44.0] 67 [14:44.5] 68 [14:44.9] 69 [14:45.0] 70 [14:45.5] 71 [14:45.5]

Oratore

internationalen

Rahmen,

auf

UNO

Interprete

minoranze stesse

l'Austria

si è impegnata

a

. . 73 [14:45.9] 74 [14:46.0] 75 [14:46.4] 76 [14:46.5] 77 [14:47.1] 78 [14:47.4] 79 [14:47.9] 80 [14:48.4] 81 [14:48.9] 82 [14:49.4] 83 [14:49.7]

Oratore

und auf

europäischer Ebene

konsequent für den

Interprete

livello internazionale,

a livello

europeo

84 [14:49.7] 85 [14:50.4] 86 [14:51.1]87 [14:51.8] 88 [14:52.8]

Oratore

Schutz

von Minderheiten stark gemacht und eingesetzt.

Interprete

e a livello delle Nazioni Unite.

99

Ci sono poi occorrenze di anticipazione che possono essere presumibilmente ricondotte al

bagaglio culturale degli studenti, come il periodo di guerra degli anni ’90 in Europa, obiettivi

di politica di sicurezza e il grande divario tra i paesi più ricchi e più poveri del mondo:

Esempio 21:

0 [12:01.7]1 [12:01.9] 2 [12:02.5]3 [12:03.1]4 [12:03.4]5 [12:03.6]6 [12:03.8]7 [12:04.3]8 [12:04.3]9 [12:04.4]10 [12:04.6]

Oratore

Die europäischen Staaten

waren

in den

Interprete

Gli Stati

europei

11 [12:05.0] 12 [12:05.3] 13 [12:05.3] 14 [12:05.7] 15 [12:05.8] 16 [12:05.8] 17 [12:06.1] 18 [12:06.2] 19 [12:06.2] 20 [12:07.0] 21 [12:07.2]

Oratore

neunziger

Jahren

nicht

in der Lage,

Interprete

sono stati

negli anni

Novanta

non in

22 [12:07.6] 23 [12:08.4] 24 [12:08.4] 25 [12:08.6] 26 [12:08.9] 27 [12:09.4] 28 [12:10.3] 29 [12:10.4] 30 [12:10.6] 31 [12:11.1]

Oratore

die Rückkehr

von

Krieg und Zerstörung

auf dem

Interprete

grado

di evitare

il ritorno

della guerra

32 [12:11.2] 33 [12:11.2] 34 [12:11.7] 35 [12:12.2] 36 [12:12.6] 37 [12:13.2] 38 [12:13.8] 39 [12:14.1] 40 [12:14.1] 41 [12:14.1]

Oratore

eigenen

Kontinent

zu verhindern.

Interprete

e della

distruzione

sul proprio

42 [12:15.5]

Interprete

continente.

Esempio 22:

0 [04:38.9] 1 [04:39.9] 2 [04:40.4] 3 [04:41.0] 4 [04:41.9] 5 [04:42.8] 6 [04:42.9] 7 [04:43.5] 8 [04:44.1]

Oratore

Sicherheitspolitik im Allgemeinen

wird definiert als

Interprete

La politica della sicurezza in generale

si definisce

9 [04:44.8] 10 [04:45.1] 11 [04:45.7] 12 [04:46.0] 13 [04:46.2] 14 [04:46.6] 15 [04:46.8] 16 [04:47.1] 17 [04:47.3] 18 [04:47.6] 19 [04:48.5]

Oratore

all die Maßnahmen

und Konzepte

eines Staates oder

Interprete

come

tutto l'insieme

di misure e di

20 [04:48.8]21 [04:49.5]22 [04:49.9]23 [04:50.0]24 [04:50.7]25 [04:50.9] 26 [04:51.3] 27 [04:52.3]28 [04:52.4]29 [04:52.4]

Oratore

einer Staatengruppe,

die genau darauf

Interprete

concezioni

di uno stato e di u- di tutti i gruppi statali

30 [04:53.6] 31 [04:53.6] 32 [04:53.7] 33 [04:54.3] 34 [04:55.3] 35 [04:55.6] 36 [04:56.7] 37 [04:57.0] 38 [04:57.3] 39 [04:57.7] 40 [04:58.1]

Oratore

ausgerichtet sind,

die jeweilige territoriale Unversehrtheit

und

Interprete

che sono volte

a

difendere

41 [04:58.3] 42 [04:58.7] 43 [04:58.9] 44 [04:58.9] 45 [05:00.2] 46 [05:00.4] 47 [05:00.4] 48 [05:00.8] 49 [05:01.0]

Oratore

die

politische Selbsbestimmung - also die

Souveranität eines

Interprete

l'integrità

territoriale

così come

l'

. . 50 [05:02.6] 51 [05:02.7] 52 [05:03.3] 53 [05:03.7] 54 [05:03.7] 55 [05:04.5]

Oratore

Staates -

zu bewahren.

Interprete

autodeterminazione politica - quindi la sovranità -

di uno stato.

Esempio 23:

0 [10:34.4]1 [10:34.9]2 [10:35.1] 3 [10:35.8] 4 [10:37.1] 5 [10:37.8]6 [10:37.8]7 [10:38.4]8 [10:38.4]

Oratore

Allein die

monatlich sechs Komma sieben Miliarden Dollar,

die

Interprete

I sei virgola sette

9 [10:38.7] 10 [10:38.7] 11 [10:38.9] 12 [10:39.2] 13 [10:39.8] 14 [10:39.8] 15 [10:40.7] 16 [10:41.0] 17 [10:41.2] 18 [10:41.9]

Oratore

die USA

im Afghanistan-Krieg

verpulvern

100

19 [10:42.6]20 [10:42.6] 21 [10:43.1]22 [10:43.1]23 [10:43.7]24 [10:44.0]25 [10:44.5]26 [10:44.8]27 [10:44.9]28 [10:45.2]

Oratore

die würden wahrscheinlich ausreichen,

alle

Interprete

spendono

in Afghanistan per gli armamenti

basterebbero

. . 30 [10:45.8] 31 [10:46.1] 32 [10:46.1] 33 [10:46.6] 34 [10:46.7] 35 [10:47.1] 36 [10:47.4] 37 [10:48.0] 38 [10:48.1]

Oratore

hungernden dieser Welt

satt zu machen.

Interprete

per

sfamare

tutti gli affamati di

. .

Interprete

questo mondo.

In relazione a quest’ultimo esempio è importante puntualizzare che l’interprete ha realizzato il

verbo “sfamare” ancor prima di aver sentito l’aggettivo “satt” che dà significato pieno al

verbo “machen” (letteralmente “rendere sazi”), costituendo a tutti gli effetti un esempio di

anticipazione extralinguistica.

Un fenomeno interessante, paragonabile al caso in cui nel corpus ‘professionisti’ l’interprete

anticipa un verbo che l’oratore ‘dimentica’ di formulare, è un’occorrenza di anticipazione in

cui l’interprete anticipa un verbo che non era invece stato pianificato dall’oratore:

Esempio 24:

Oratore

Die Europäische Union

will

das

Interprete

L'Unione

Europea

. . 11 [11:13.5] 12 [11:14.9] 13 [11:15.2] 14 [11:15.3] 15 [11:16.0] 16 [11:16.0] 17 [11:16.1] 18 [11:16.2] 19 [11:16.4]

Oratore

Kooperationsmodell

und nicht

das

Interprete

vuole

rafforzare

il modello

20 [11:16.4]21 [11:17.2]22 [11:17.3]23 [11:17.6]24 [11:17.6]25 [11:17.6]26 [11:17.6]27 [11:18.0] 28 [11:19.1]29 [11:19.2]

Oratore

Konfrontationsmodell.

Interprete

di cooperazione, vuole il

modello di cooperazione e non il

. .

Oratore

Interprete

modello di scontro

L’interprete, sentendo un verbo modale, anticipa quello che secondo lui sarebbe stato il verbo

in posizione finale. Dopo aver sentito la conclusione della frase ed essersi reso conto di aver

inserito erroneamente il verbo “rafforzare”, riformula però la frase utilizzando solo il verbo

“volere” come nel discorso originale.

4.4 Considerazioni conclusive

Non si può parlare di un vero e proprio confronto tra i due corpora analizzati, poiché essi

differiscono da molti punti di vista. Innanzitutto il livello di esperienza e tecnica raggiunto dai

professionisti che lavorano nelle plenarie del Parlamento Europeo non può essere in alcun

modo paragonato a quello degli studenti, per quanto avanzati. Inoltre i discorsi che

compongono i due corpora sono profondamente diversi per contesto, destinatari e scopo. I

testi tratti da EPIC sono discorsi reali e comunicativi, destinati alla fruizione immediata di

101

europarlamentari, media e cittadini, mentre i discorsi interpretati dagli studenti in sede

d’esame di profitto sono avulsi dal contesto reale per cui sono stati concepiti, e quelli degli

esami finali, pur essendo destinati anche all’ascolto da parte di un pubblico, in entrambi i casi

sono finalizzati principalmente ad essere valutati. Il diverso scopo e il diverso contesto,

nonché il livello di preparazione degli interpreti, influiscono naturalmente anche sulla velocità

di eloquio degli oratori: quelli del Parlamento Europeo cercano di dire più cose possibili nel

breve tempo loro concesso, mentre la velocità di somministrazione dei testi d’esame viene

solitamente tarata o selezionata in base al livello degli studenti. Un’ulteriore differenza tra i

due corpora riguarda le condizioni ‘di lavoro’ dell’interprete: gli studenti del secondo anno

devono sostenere solo una quindicina di minuti di simultanea nella giornata

d’esame

(preceduti nella maggior parte dei casi da cinque minuti di interpretazione consecutiva), i

finalisti devono solitamente interpretare in simultanea due o tre discorsi da quindici minuti e

uno da circa cinque minuti in consecutiva nell’arco di una giornata, mentre i professionisti

che lavorano al Parlamento Europeo possono anche interpretare per diverse ore solamente

dandosi il cambio col compagno (o i compagni) di cabina e la stanchezza è un fattore che può

incidere sulle strategie utilizzare (come

ad esempio l’entità del décalage) nonché sulla

performance. Infine, i due corpora differiscono significativamente anche per quanto riguarda

la grandezza: il corpus ‘professionisti’ comprende poco più di un’ora di materiale audio in

tedesco, quello ‘studenti’ oltre cinque ore.

A prescindere dalle differenze tra i due gruppi di interpreti, il presente studio si basa in totale

su circa sei ore di materiale. Questa quantità di dati, per quanto notevolmente superiore a

quella utilizzata nella maggior parte degli studi precedenti sullo stesso fenomeno (cfr. 2.2.3),

non è certo sufficiente per azzardare generalizzazioni sull’interpretazione simultanea dal

tedesco in italiano e tanto meno per considerare i risultati dell’analisi come descrittivi del

processo di anticipazione in IS in generale.

Pur consapevoli dei limiti appena descritti, si cercherà qui di formulare comunque, sulla base

di quanto emerso nell’analisi descritta sopra, alcue considerazioni che potrebbero poi essere

verificate su una maggior quantità di dati.

Per quanto riguarda la percentuale e la frequenza delle anticipazioni individuate (cfr. 4.2.1

e 4.3.1), pare che i professionisti tendano ad anticipare di più rispetto agli studenti, con una

percentuale maggiore sia sul totale dei verbi in posizione finale nel testo di partenza sia sul

numero dei verbi realizzati in LA (rispettivamente con il 22,2% contro il 20% e il 26,8%

contro il 22,8%). Inoltre, le occorrenze di anticipazioni compaiono con una frequenza di 10

secondi maggiore nel corpus ‘professionisti’, poiché è presente un esempio mediamente ogni

102

67 secondi (nel corpus ‘studenti’ ogni 77). Confrontando però il corpus ‘professionisti’con i

due sub-corpora delle interpretazioni degli studenti, il quadro appena illustrato cambia. Nel

corpus ‘studenti con audio originale’ infatti si registra la percentuale minore di anticipazioni

sia sul totale dei verbi analizzati che su quelli resi dall’interprete. Il sub-corpus ‘studenti con

testo letto’ è quello con la percentuale più alta di anticipazioni sul totale dei verbi analizzati

(24,9% contro il 22,2% dei professionisti), mentre presenta una percentuale solo

marginalmente inferiore rispetto ai professionisti per quanto riguarda il totale dei verbi resi

dall’interprete (0,5%).

Il quadro emerso dai risultati analizzati confermerebbe pertanto l’ipotesi secondo cui gli

interpreti più esperti, grazie alle conoscenze linguistiche ed extralinguistiche acquisite,

sarebbero in grado di anticipare un numero maggiore di verbi in posizione finale rispetto agli

interpreti con meno esperienza. Analizzando però i corpora dividendo i gruppi di interpreti in

‘studenti del secondo anno’, ‘studenti finalisti’ e ‘professionisti’ parrebbe emergere la

tendenza opposta: i professionisti hanno anticipato il 22,2% dei verbi, gli studenti finalisti il

23,1% e gli studenti del secondo anno il 36,3%. È bene ricordare però anche che gli studenti

alla fine del secondo anno e i candidati degli esami finali in molti casi non presentano un

livello di esperienza significativamente diverso: sarebbe dunque opportuno verificare le due

tendenze descritte su una mole di dati maggiore e su un più ampio spettro di livelli di

preparazione.

Il quadro eterogeneo emerso dall’analisi del materiale secondo le due diverse divisioni del

corpus ‘studenti’ pare comunque in linea con quanto emerso da studi precedenti in relazione

al diverso grado di anticipazione nelle interpretazioni di professionisti e studenti (cfr. 2.2.3).

Anche Jörg aveva concluso infatti che gli interpreti esperti anticipano con più frequenza

rispetto agli studenti, mentre Horvath – analizzando le interpretazioni di studenti a vari stadi

della loro formazione – aveva individuato un maggior numero di anticipazioni nella resa della

studentessa meno esperta rispetto a quella della laureanda.

Per quanto concerne il grado di esattezza delle anticipazioni individuate (cfr. Grafici 1 e 3)

una tendenza appare piuttosto chiara (benché non particolarmente sorprendente): gli interpreti

professionisti usano l’anticipazione con più successo e con maggiore consapevolezza: hanno

anticipato in modo più efficace (addirittura con un 100% di successful anticipation, cfr.

Grafico 1) rispetto all’84,7% degli studenti e hanno usato lo strumento della precisazione (in

caso di anticipazione generalizzante) più di frequente. Si può dunque concludere che gli

interpreti con più esperienza anticipano di frequente, ma soprattutto lo fanno quando sono

piuttosto sicuri sul probabile svolgimento del discorso. Confrontando il corpus ‘professionisti’

103

con i due sub-corpora è documentabile: nel sub-corpus ‘studenti con testo letto’ si riscontrano

la percentuale minore sia di anticipazioni efficaci che di anticipazioni esatte (rispettivamente

74.5% e 45,9%) e quella maggiore di anticipazioni errate (25,5%). Presumibilmente ciò può

essere correlato anche al fatto che nel sub-corpus ‘studenti con testo letto’ è presente un

numero maggiore di prove insufficienti, il che fa presumere una padronanza della lingua e

delle tecniche non ancora ottimale; inoltre, il corpus ‘studenti con audio originale’ contiene

per la maggior parte discorsi preparati e presentati appositamente per gli esami finali, per i

quali gli studenti hanno in genere più tempo per la preparazione (circa un mese) rispetto a

quello concesso per gli esami di profitto (circa una settimana), potendo così acquisire più

informazioni sul tema del discorso.

In generale, i risultai ottenuti confermano quanto già emerso in studi precedenti riguardo al

livello di esattezza delle anticipazioni (cfr. 2.2.3, Jörg 1997, Kurz e Färber 2003, Bevilacqua

2009, Horvath 2011, Liontou 2012, Götz 2014, Andolfato 2015, Melotti 2016), poiché

l’anticipazione esatta è quella prevalente sia nel corpus ‘professionisti’ che in quello

‘studenti’, mentre l’anticipazione errata è la tipologia meno frequente in entrambi i corpora.

Un’altra tendenza piuttosto chiara che emerge dall’analisi dei risultati riguarda il numero di

Documenti correlati